"الجهود نحو" - Translation from Arabic to French

    • efforts pour
        
    • action vise à
        
    • les efforts vers
        
    • appui des mesures visant
        
    • efforts faits dans
        
    • ses efforts sur
        
    • les efforts sur
        
    • on s
        
    À nous de faire preuve de l'engagement politique énergique et pragmatique qui s'impose en redoublant d'efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN علينا نحن أن نبدي التزاما سياسيا حقيقيا بتسريع الجهود نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les efforts pour créer une Cour pénale internationale vont de l'avant. UN وتسير قدما الجهود نحو إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Cette action vise à créer des conditions favorables au secteur privé en général. UN وتوجه هذه الجهود نحو خلق مناخ موات للقطاع الخاص بوجه عام.
    Pour compenser la diminution de la disponibilité des terres, il importe d'orienter les efforts vers un accroissement de la productivité des terres, en particulier dans les petits États insulaires en développement. UN وللتعويض عن قلة الأراضي المتوفرة، يجب توجيه الجهود نحو تعزيز إنتاجية الأراضي ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    45. Reconnaît également le rôle capital que le secteur privé peut jouer dans la réalisation de nouveaux investissements, la création d'emplois et la mobilisation de financements pour le développement et à l'appui des mesures visant à assurer le plein-emploi et un travail décent pour tous; UN " 45 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛
    34. Reconnaît également le rôle capital que le secteur privé peut jouer dans la réalisation de nouveaux investissements, la création d'emplois et la mobilisation de financements pour le développement et dans le soutien des efforts faits dans le sens du pleinemploi et d'un travail décent ; UN 34 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛
    Dans ses efforts pour protéger les civils touchés par les conflits armés, l'Assemblée a la capacité d'amener l'ONU à agir plus rapidement, elle a l'autorité morale pour établir des critères universels en vertu desquels nous devons tous répondre de nos actes, et la légitimité voulue pour concentrer ses efforts sur de nouveaux domaines de l'action internationale. UN ولحماية المدنيين في الصراع المسلح فإن لدى الجمعية الوسائل اللازمة لتمكين اﻷمم المتحدة من العمل بسرعة أكبر؛ ألا وهي السلطة اﻷدبية لوضع معايير عملية تحملنا جميعا المسؤولية؛ والشرعية لتوجيه الجهود نحو مجالات جديدة للمساعي العالمية.
    L'heure est venue d'axer tous les efforts sur la réalisation d'une pleine autonomie administrative et d'une égalité politique entière et absolue par les peuples des petits territoires insulaires qui ne sont pas encore autonomes. UN لقد حان الوقت لتوجيه جميع الجهود نحو حصول شعوب الأقاليم الجزرية الصغيرة المتبقية على الحكم الذاتي الكامل والمساواة السياسية الكاملة والمطلقة.
    on s'efforcera en outre de procéder à des échanges d'informations au niveau mondial et de définir les modalités de diffusion des pratiques recommandées, comme prévu dans le Programme. UN وسيستمر توجيه الجهود نحو تبادل المعلومات الشاملة وتحديد طرائق نشر أفضل الممارسات حسب المطلوب في جدول اﻷعمال.
    Avec nos partenaires de l'Union européenne, nous sommes prêts à appuyer par des contributions concrètes les efforts pour instaurer la paix. UN ونحن متأهبون، إلى جانب شركاء الاتحاد الأوروبي، لدعم الجهود نحو السلام بمساهمات محددة.
    Il lui demande instamment de redoubler d'efforts pour former les enseignants, améliorer les matériels et les installations scolaires et l'environnement scolaire, augmenter le taux de scolarisation et lutter contre l'abandon scolaire. UN وتحث اللجنة على توجيه المزيد من الجهود نحو تدريب المعلمين وتحسين مرافق التعلم والتعليم والبيئة المدرسية وزيادة معدل التسجيل في المدارس ومكافحة الانقطاع عن الدراسة.
    Aussi, nombre de ces peuples sont arrivés à la conclusion qu'il n'est point de développement sans paix et qu'il n'est point de développement sans synergie des efforts pour la mise en oeuvre concrète de ces programmes et plans de développement. UN لذلك أدركت كثير من شـعوب العالم بأنه لا تنميــة دون سلام، كما أنه لا تنمية دون تضافر الجهود نحو السعي الجاد لوضع هذه البرامج والخطط التنموية موضع التطبيق العملي.
    Après un débat approfondi, le Groupe d'experts a conclu que le Registre restait une importante mesure de confiance de portée mondiale, et qu'il convenait de poursuivre les efforts pour lui assurer une participation universelle. UN وفي أعقاب إجراء مناقشات مستفيضة، خلص الفريق إلى أن السجل ما زال يشكل تدبيراً عالمياً هاماً لبناء الثقة، وأنه ينبغي مواصلة الجهود نحو تحقيق هدف المشاركة العالمية فيه.
    Certains ont insisté tout particulièrement sur la nécessité d'accomplir davantage d'efforts pour assurer la prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes et de mettre l'accent sur le rôle des femmes chefs d'entreprise. UN وتم التشديد بشكل خاص على الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود نحو تعميم الشواغل الجنسانية والتركيز على دور المشتغلات بالأعمال الحرة.
    L'État partie devrait accroître ses efforts pour lutter contre la traite des êtres humains en veillant à ce que son action vise à déterminer les causes profondes de la traite et à s'y attaquer. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر عن طريق ضمان توجيه الجهود نحو تحديد الأسباب الجذرية للاتجار ومعالجتها.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la traite des êtres humains en faisant en sorte que son action vise à établir les causes profondes de la traite et à s'y attaquer. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر عن طريق ضمان توجيه الجهود نحو تحديد الأسباب الجذرية للاتجار ومعالجتها.
    Il a également été estimé que, dans les circonstances actuelles, l'important était de continuer sur la lancée et de réorienter les efforts vers des mesures plus concrètes et davantage axées vers l'action. UN وأشير أيضا الى أن الظروف الرهانة تقتضي أن يكون الشاغل الرئيسي هو الحفاظ على القوة الدافعة للجهود الحالية واعادة تصويب هذه الجهود نحو تدابير ذات وجهة عملية.
    Un engagement véritable devrait ouvrir la voie à des réductions drastiques et ainsi orienter les efforts vers l'élimination complète de ces armes. UN وينبغي أن يمهد الالتزام الصادق الطريق نحو المزيد من التخفيضات الكبيرة ومن ثم تعزيز الجهود نحو القضاء التام على هذه الأسلحة.
    39. Reconnaît également le rôle capital que le secteur privé peut jouer dans la réalisation de nouveaux investissements, la création d'emplois et la mobilisation de financements pour le développement et à l'appui des mesures visant à assurer le plein emploi et un travail décent pour tous; UN " 39 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛
    40. Reconnaît également le rôle capital que le secteur privé peut jouer dans la réalisation de nouveaux investissements, la création d'emplois et la mobilisation de financements pour le développement et à l'appui des mesures visant à assurer le plein emploi et un travail décent pour tous; UN 40 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛
    29. Reconnaît également le rôle capital que le secteur privé peut jouer dans la réalisation de nouveaux investissements, la création d'emplois et la mobilisation de financements pour le développement et dans le soutien des efforts faits dans le sens du plein emploi et d'un travail décent; UN " 29 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توليد الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛
    34. Reconnaît également le rôle capital que le secteur privé peut jouer dans la réalisation de nouveaux investissements, la création d'emplois et la mobilisation de financements pour le développement et dans le soutien des efforts faits dans le sens du plein-emploi et d'un travail décent; UN 34 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛
    En raison des difficultés qu'elle a rencontrées pour s'acquitter de son mandat, la mission a axé ses efforts sur des mesures tangibles permettant de venir en aide à la population rapatriée. UN 13 - ونظرا للصعوبات التي تواجهها البعثة في تنفيذ ولايتها، اتجهت الجهود نحو إحداث تحقيق نجاح ملموس له فوائد واضحة للسكان العائدين.
    Afin de répondre à une telle situation, le Rapporteur spécial estime primordial de porter les efforts sur la prévention, cette démarche n’excluant bien entendu pas la poursuite des actions continues de lutte contre les violations en cours. UN ٠٤١ - ولمعالجة هذا الوضع، يرى المقرر الخاص أن من اﻷساسي توجيه الجهود نحو الوقاية، دون أن يستبعد ذلك بطبيعة الحال مواصلة العمل من أجل مكافحة الانتهاكات الجارية.
    on s'efforcera en outre de procéder à des échanges d'informations au niveau mondial et de définir les modalités de diffusion des pratiques recommandées, comme prévu dans le Programme. UN وسيستمر توجيه الجهود نحو تبادل المعلومات الشاملة وتحديد طرائق نشر أفضل الممارسات حسب المطلوب في جدول اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more