Ces pays sont souvent associés à des projets régionaux avec d'autres pays dans le cadre de la politique européenne de voisinage. | UN | وغالباً ما تكون هذه البلدان مشمولة بالمشاريع الإقليمية مع بلدان أخرى في إطار سياسة الجوار الأوروبية. |
Il attend avec intérêt la prochaine communication sur la politique européenne de voisinage. | UN | ويتطلَّع المجلس الأوروبي إلى الرسالة المتوقع صدورها قريباً عن المفوضية والممثلة السامية بشأن سياسة الجوار الأوروبية. |
Nous nous sommes réjouis également des progrès de l'exécution du plan d'action de la politique européenne de voisinage entre l'UE et l'État participant. | UN | ورحّبنا أيضا بالتقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل سياسة الجوار الأوروبية بين الاتحاد الأوروبي وتلك الدولة المشاركة. |
Les relations bilatérales de l'Union européenne avec les pays de la région s'inscrivent dans le cadre de la Politique européenne de voisinage. | UN | وتقام العلاقات الثنائية بين الاتحاد الأوروبي وبلدان المنطقة في إطار سياسة الجوار الأوروبية. |
Comme vous le savez peut-être, j'ai été nommée Commissaire aux Relations extérieures et à la Politique de voisinage européen de l'Union européenne. | UN | فقد عُيّنت كما تعلمون مفوضا للاتحاد الأوروبي للعلاقات الخارجية ولسياسة الجوار الأوروبية. |
La Bulgarie est convaincue que la forte dimension orientale de la Politique européenne de voisinage répond aux besoins et aux priorités de tous les partenaires. | UN | وتعتقد بلغاريا أن البعد الشرقي القوي لسياسة الجوار الأوروبية يلبي احتياجات وأولويات جميع الشركاء. |
Dans la partie occidentale de la Communauté d'États indépendants et dans le Caucase, les enjeux sont liés à la politique européenne de voisinage nécessitant l'adoption de politiques favorables à une croissance durable, au développement régional et au renforcement des petites et moyennes entreprises. | UN | وفي غرب منطقة رابطة الدول المستقلة والقوقاز، تنتج التحديات من سياسة الجوار الأوروبية التي تتطلب اعتماد سياسات تفضي إلى نمو مستدام وتنمية إقليمية، وتعزيز المؤسسات الصغيرة والمؤسسات المتوسطة الحجم. |
Plus particulièrement, la CEE a fourni un appui technique concernant les mécanismes d'assistance préalable à l'adhésion à l'intention des pays d'Europe du Sud-Est et quant au Mécanisme de politique européenne de voisinage dans les pays d'Europe de l'Est. | UN | وعلى وجه الخصوص، تقدم اللجنة الاقتصادية لأوروبا الدعم التقني إلى بلدان جنوب شرق أوروبا في ما يتعلق بصكوك تقديم المساعدة في مرحلة ما قبل الانضمام، وبصك سياسة الجوار الأوروبية في بلدان أوروبا الشرقية. |
M. Holubov constate avec satisfaction que l'Union européenne s'occupe davantage des pays dont l'économie est en transition et il espère que la politique européenne de voisinage qui est proposée facilitera encore l'intégration de ces pays dans l'économie mondiale. | UN | ونوه بالمشاركة المتزايدة من جانب الاتحاد الأوروبي في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وأعرب عن أمله في أن تزيد سياسة الجوار الأوروبية المقترحة من تيسير إدماج تلك الاقتصادات في الاقتصاد العالمي. |
Le nouveau projet de liaison ferroviaire, qui sera réalisé dans le cadre de la politique européenne de voisinage, avec l'appui de la Commission économique pour l'Europe, répondra aux besoins économiques et commerciaux croissants de la région. | UN | ومشروع خط السكك الحديدية الجديد المزمع تنفيذه في سياق سياسة الجوار الأوروبية بدعم من اللجنة الاقتصادية لأوروبا من شأنه أن يفي بالاحتياجات التجارية والاقتصادية المتزايدة للمنطقة برمتها. |
En 2006-2007, la Politique européenne de voisinage a été améliorée, par l'inclusion de plusieurs incitations aux pays partenaires. | UN | وفي الفترة 2006-2007، تعززت سياسة الجوار الأوروبية لتقدم المزيد من الحوافز للبلدان الشريكة. |
Parmi les bénéficiaires figureront les pays de l'Europe du Sud-Est, les partenaires méditerranéens, de l'Afrique du Nord, de l'Europe de l'Est et du Caucase dans le cadre de la politique européenne de voisinage. | UN | وكان من بين المستفيدين بلدان جنوب شرق أوروبا وشمال أفريقيا، والشركاء في منطقة البحر الأبيض المتوسط وشرق أوروبا والقوقاز المشاركين في سياسة الجوار الأوروبية. |
Insistant sur l'importance de réussir la mise en œuvre des plans d'action pour l'Azerbaïdjan et la Géorgie, dans le cadre de la Politique européenne de voisinage, afin de resserrer les liens entre la région et l'Union européenne, | UN | وإذ نشدد على أهمية نجاح تنفيذ خطة عمل أذربيجان المتعلقة بسياسة الجوار الأوروبية وخطة عمل جورجيا المتعلقة بسياسة الجوار الأوروبية بالنسبة للمنطقة من حيث تقريبها من الاتحاد الأوروبي، |
Instaurée en 2004, la politique européenne de voisinage complète et renforce le partenariat euro-méditerranéen au moyen de plans d'action bilatéraux conclus avec la majorité des pays méditerranéens. | UN | وتُكمّل سياسة الجوار الأوروبية التي وُضعت في عام 2004 وتعزز الشراكة الأورو - متوسطية عن طريق خطط عمل ثنائية مبرمة مع معظم البلدان المتوسطية. |
2. Israël, membre de la Commission des stupéfiants et signataire des trois Conventions des Nations Unies relatives au contrôle des stupéfiants, a œuvré au renforcement de son partenariat avec l'Union européenne au travers de la Politique européenne de voisinage. | UN | 2 - وأضافت أن إسرائيل، العضو في لجنة المخدرات والموقعة على كل اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث المتعلقة بالمخدرات، ما فتئت تعمل لتعزيز شراكتها مع الاتحاد الأوروبي من خلال سياسة الجوار الأوروبية. |
Par ailleurs, la stricte surveillance des nouvelles frontières de l'UE rendra plus difficiles les mouvements de travailleurs en provenance des pays de la CEI vers l'ouest. C'est pourquoi la nouvelle politique européenne de voisinage ne prévoit la libre circulation des travailleurs qu'à long terme. | UN | والتطبيق الصارم لحدود الاتحاد الأوروبي الجديـــدة سيعقد حركـــة انتقـــال العمل من منطقة رابطة الدول المستقلة إلى الغرب: لذلك فـــإن سياسة الجوار الأوروبية لا تتطلع إلى حركة العمل الحرة إلا بوصفها منظورا طويل الأجل. |
:: Le 21 février 2005 elle a signé, dans le cadre de la Politique européenne de voisinage, le plan d'action Ukraine-Union européenne dont le paragraphe 9 vise la réalisation de l'égalité des sexes en Ukraine; | UN | - وفي 21 شباط/فبراير 2005، وقعت أوكرانيا على خطة العمل المعنونة ' ' أوكرانيا - الاتحاد الأوروبي. سياسة الجوار الأوروبية``، التي تتناول الفقرة 9 منها مسألة تحقيق المساواة بين الجنسين في أوكرانيا؛ |
La Pologne se félicite des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Politique européenne de voisinage en ce qui concerne les pays méditerranéens, laquelle contribue à renforcer le Processus de Barcelone. | UN | 5 - وترحب بولندا بالتقدم المحرز في تنفيذ سياسة الجوار الأوروبية الموجهة نحو بلدان البحر الأبيض المتوسط، التي تسهم في تعزيز عملية برشلونة. |
Cette vision nécessiterait une reconceptualisation de la PEV. La problématique ne réside pas de manière inhérente dans les objectifs de ce programme, qui entend contribuer à guider la transition politique, sociale et économique des États voisins ; la difficulté réside davantage dans la manière dont cette mission se trouve interprétée et mise en œuvre. | News-Commentary | ولابد أن تشمل هذه الرؤية إعادة تصور وتفسير سياسة الجوار الأوروبية. والواقع أن مهمة البرنامج ــ المساعدة في توجيه التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في الدول المجاورة ــ ليست معضلة في حد ذاتها؛ بل تكمن المشكلة في طريقة تفسير ومتابعة هذه المهمة. |
En effet, le caractère ancien, dense, fort et multidimensionnel des rapports maroco-européens a amené les deux parties à insérer leurs relations dans le cadre du < < statut avancé > > demandé par le Maroc et qui est en parfaite convergence avec la nouvelle politique de voisinage engagée par l'Union européenne. | UN | وقد قاد عمق العلاقات بين المغرب والاتحاد الأوروبي، وما تتسم به من تكثيف وقوة وتعدد في الأبعاد، الطرفين إلى منح علاقتهما مركز التكامل المتقدم، الذي طلبه المغرب، الأمر الذي يتفق تماما مع سياسة الجوار الأوروبية الجديدة. |
- processus de Barcelone ou processus Euromed - et la Politique de voisinage de l'Europe sont les cadres de cette politique. | UN | وتشكل الشراكة الأورومتوسطية - عملية برشلونة أو (أوروميد) - وسياسة الجوار الأوروبية أطرا لهذه السياسة. |