"الجوانب اﻹنسانية" - Translation from Arabic to French

    • aspects HUMANITAIRES
        
    • aspect humanitaire
        
    • des fins humanitaires
        
    • dimension humanitaire
        
    • les aspects humains
        
    • les questions humanitaires
        
    • les éléments humanitaire
        
    • les aspects démographiques
        
    • plans humanitaire
        
    • activités humanitaires
        
    • considérations humanitaires
        
    À cet égard, nous accordons une grande importance aux aspects HUMANITAIRES de ces entreprises. UN وفي هذا الصدد نركز بصفة خاصة على الجوانب اﻹنسانية لمثل هذه العمليات.
    Se borner, dans ces rapports, aux aspects HUMANITAIRES, pour importants qu'ils soient, ne permettrait pas d'atteindre les objectifs souhaités. UN كما أن قصر تقاريره على الجوانب اﻹنسانية فقط، على الرغم من أهميتها الكبيرة، لا يحقق اﻷهداف المنشودة.
    La Commission devrait concentrer son attention sur les aspects HUMANITAIRES de cette question et non sur ses aspects politiques. UN وقال إنه ينبغي للجنة التركيز على الجوانب اﻹنسانية من المسألة وليس على الجوانب السياسية.
    Il prévoit également de se rendre à Genève pour parler de l'aspect humanitaire du conflit avec les organismes compétents. UN ويعتزم المبعوث أيضا زيارة جنيف لمناقشة الجوانب الإنسانية للنزاع مع الوكالات المعنية.
    Le HCR a pris une part active au développement des aspects HUMANITAIRES de cet exercice. UN وقد شاركت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مشاركة نشطة في بلورة الجوانب اﻹنسانية من ذلك البيان العملي.
    En outre, les aspects HUMANITAIRES de la question des mines terrestres sont traités par d'autres moyens. UN وفضلاً عن ذلك تجري مناقشة الجوانب اﻹنسانية لمسألة اﻷلغام اﻷرضية بطرق أخرى.
    Le programme doit être par ailleurs élargi aux aspects HUMANITAIRES de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants dans la vie civile. UN ويتعين أيضا توسيع البرنامج لتناول الجوانب اﻹنسانية لتسريح المقاتلين السابقين وإدماجهم في الحياة المدنية.
    Au-delà des aspects politiques du problème de Chypre, il y a les aspects HUMANITAIRES, qui perdurent et qui constituent une provocation et une honte pour l'humanité, surtout à un moment où l'on insiste à nouveau beaucoup sur le respect universel des droits de l'homme. UN وراء الجوانب السياسية لمشكلة قبرص، تكمن الجوانب اﻹنسانية التي لا تزال قائمة وتشكل تحديا للبشرية وعارا عليها، لا سيما في زمن يؤكد فيه من جديد على تنفيذ احترام حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي.
    Je lance également un appel aux Etats Membres pour qu'ils maintiennent leur appui au programme humanitaire en cours et se préparent à soutenir les aspects HUMANITAIRES de l'accord de paix global actuellement en cours de négociation. UN وأناشد كذلك الدول اﻷعضاء أن تواصل دعمها للبرنامج اﻹنساني الحالي وأن تكون على أهبة الاستعداد لدعم الجوانب اﻹنسانية من اتفاق السلم الشامل المطروح حاليا للتفاوض.
    Les modalités opérationnelles types pour la mise en oeuvre de moyens civils et militaires dans le cadre d'opérations de secours en cas de catastrophe sont par ailleurs affinées de manière à renforcer les aspects HUMANITAIRES du «Partenariat pour la paix» de l'OTAN. UN ويجري صقل إجراءات التشغيل الدائمة لمشروع استعمال وسائل الدفاع المدنية والعسكرية لﻹغاثة في حالات الكوارث من أجل تعزيز الجوانب اﻹنسانية لبرنامج منظمة حلف شمال اﻷطلسي للشراكة من أجل السلم.
    Des réunions ordinaires de coordination ont lieu entre l'UCAH et UNAVEM III afin d'harmoniser les aspects HUMANITAIRES et militaires du programme de déminage. UN وتعقد بين وحدة التنسيق وبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا اجتماعات تنسيق منتظمة، في سبيل المواءمة بين الجوانب اﻹنسانية والعسكرية لبرنامج الاجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    La Banque mondiale travaille actuellement à l’élaboration d’un cadre reliant ensemble les aspects HUMANITAIRES et ceux du développement et d’une gestion viable de la dette en vue d’aider ces pays. UN ويعمل البنك الدولي حاليا على إنشاء إطار عمل يربط بين الجوانب اﻹنسانية والقدرة على تحمل الديون والجوانب اﻹنمائية من أجل مساعدة تلك البلدان.
    Nombre de gouvernements et d'organisations publiques préconisent une fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl le plus rapidement possible, reléguant ainsi à l'arrière-plan tous les aspects HUMANITAIRES du problème. UN والعديد من الحكومات والمنظمات العامة يؤيد إغلاق محطة تشيرنوبيل في أسرع وقت ممكن، وبالتالي وضع الجوانب اﻹنسانية في خلفية الصورة.
    Néanmoins, il est indispensable selon nous que la communauté internationale aborde non seulement les aspects HUMANITAIRES de la question des mines terrestres mais également les exigences de sécurité légitimes de certains États. UN ومع ذلك، نرى أن ثمة حاجة إلى أن يعالج المجتمع الدولي كلا من الجوانب اﻹنسانية لمسألة اﻷلغام البرية أيضا المتطلبات اﻷمنية المشروعة لبعض الدول.
    Si la délégation estime nécessaire d'évoquer à nouveau les sanctions, elle pourrait aussi se préoccuper de replacer les aspects HUMANITAIRES de ces sanctions dans une juste perspective, et en particulier des mesures concrètes qu'il est possible de prendre compte tenu de la situation. UN وإذا رأى الوفد من اللازم أن تُذكر العقوبات من جديد فربما كان للوفد أيضاً أن ينشغل بوضع الجوانب اﻹنسانية لهذه العقوبات في منظور صحيح ولا سيما التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها نظراً إلى الحالة.
    S’agissant du déminage, le Secrétaire général adjoint a donné aux délégations l’assurance que ses aspects HUMANITAIRES avaient été renforcés à la suite de la fusion des activités au sein du Département des opérations de maintien de la paix. UN وفيما يتعلق بإزالة اﻷلغام، طمأن السيد مييت الوفود إلى أن الجوانب اﻹنسانية لهذه العملية تتعزز بعد دمج اﻷنشطة في نطاق إدارة عمليات حفظ السلام.
    Le Gouvernement bosniaque sait gré au Secrétaire général de ses efforts pour renforcer et rationaliser les aspects HUMANITAIRES des activités de l’Organisation dans le cadre du processus global de réforme de l’ONU. UN ٢ - وتشيد حكومة البوسنة والهرسك بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتعزيز وتنظيم الجوانب اﻹنسانية من عمل اﻷمم المتحدة كجزء من كامل عملية إصلاح المنظمة.
    L'Envoyé personnel prévoit également de se rendre à Genève pour discuter de l'aspect humanitaire du conflit avec les organismes compétents. UN ويعتزم المبعوث أيضا زيارة جنيف لمناقشة الجوانب الإنسانية للنزاع مع الوكالات المعنية.
    18. Encourage de nouveau les États à verser des contributions volontaires au fonds d'aide à la mise en oeuvre de l'Accord de Moscou et/ou à des fins humanitaires, y compris le déminage, selon ce que préciseront les donateurs; UN ١٨ - يؤكد من جديد تشجيعه للدول على الاسهام في صندوق التبرعات لدعم تنفيذ اتفاق موسكو و/أو من أجل الجوانب اﻹنسانية التي تشمل إزالة اﻷلغام، على النحو الذي يحدده المانحون؛
    La Convention est devenue un instrument essentiel pour la sécurité humaine, puisqu'elle aborde la dimension humanitaire du problème que posent les mines et ses retombées en termes de développement. UN وقد أصبحت الاتفاقية صكا رئيسيا للأمن البشري يتناول الجوانب الإنسانية والإنمائية وجوانب نزع السلاح للألغام المضادة للأفراد.
    La communauté internationale doit donc rester concentrée sur les aspects humains de cette crise. UN وبالتالي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يُبقي تركيزه منصباً على الجوانب الإنسانية للأزمة.
    Nous continuerons à appuyer entièrement toutes les initiatives qui, tout en maintenant l'équilibre nécessaire entre les questions humanitaires et celles qui touchent à la sécurité nationale, viseraient à lutter contre les conséquences horribles pour les populations civiles de nombreux pays de l'emploi aveugle et irresponsable de mines antipersonnel. UN وسنواصل تقديم كامل الدعم لكل الجهود الرامية إلى القضاء على الآثار المروعة التي تصيب السكان المدنيين في العديد من البلدان من جراء الاستعمال العشوائي وغير المسؤول للألغام البرية المضادة للأفراد، مع المحافظة على التوازن الضروري بين الجوانب الإنسانية والمسائل المتعلقة بالأمن الوطني.
    a) De prendre, après un examen approfondi, des mesures d'urgence afin de renforcer le dispositif actuel de direction politique, de commandement militaire et de conduite des opérations, et d'améliorer la coordination avec les éléments humanitaire et civil des opérations de maintien de la paix, tant au Siège de l'Organisation des Nations Unies que sur le terrain; UN )أ( إجراء دراسة مستفيضة واتخاذ اجراءات عاجلة لتعزيز الترتيبات الحالية المتعلقة بالتوجيه السياسي والقيادة العسكرية والتنظيم العسكري وتحسين التنسيق مع الجوانب اﻹنسانية والمدنية لعمليات حفظ السلم، في مقر اﻷمم المتحدة وفي الميدان؛
    Il a aussi apporté son concours aux efforts d'assistance humanitaire lancés à l'échelle du système des Nations Unies en aidant à analyser les aspects démographiques des conflits. UN وما فتئ الصندوق يساند أيضا تلك الجهود اﻷوسع نطاقا التي تتعلق بالمساعدة اﻹنسانية المشتركة بين وكالات اﻷمم المتحدة، وذلك من خلال تقديم الخبرة في مجال توثيق الجوانب اﻹنسانية لهذه اﻷزمات.
    Outre son impact sur les plans humanitaire, sécuritaire, environnemental, social et économique, le déminage a contribué au renforcement de la confiance au sein de la population, a développé les perspectives commerciales dans la région et a favorisé l'amélioration des relations entre la Serbie et la Croatie. UN وبالإضافة إلى الجوانب الإنسانية والأمنية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية، فقد أسهمت عملية إزالة الألغام في تعزيز ثقة السكان وإيجاد فرص عمل في المنطقة وتعزيز العلاقات بين صربيا وكرواتيا.
    27. La promotion de la paix et de la sécurité : les activités humanitaires concernant le Conseil de sécurité. UN 27 - صون السلم والأمن: الجوانب الإنسانية للمسائل المعروضة على مجلس الأمن.
    En matière d'expulsion, l'Égypte tient compte en permanence de considérations humanitaires et coopère avec les autorités consulaires de tous les pays concernés. UN ويتم بصفة مستمرة مراعاة الجوانب الإنسانية بالتنسيق مع السلطات القنصلية بدول العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more