"الجولة الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • la dernière série
        
    • du dernier cycle
        
    • dernier tour
        
    • dernier round
        
    • derniers
        
    • le dernier cycle
        
    • dernières négociations
        
    • ultime campagne
        
    • la série la plus récente
        
    • dernière manche
        
    De fait, ainsi qu'on l'a vu au paragraphe 13 ci-dessus, la dernière série de pourparlers entre les deux parties a eu lieu il y a plus d'un an. UN وكما ذكر آنفا في الفقرة 13، عقدت الجولة الأخيرة للمحادثات بين الطرفين منذ سنة تقريبا.
    Malheureusement, la dernière série de négociations n'a pas abouti à un accord sur une solution globale. UN ومما يؤسف له أن الجولة الأخيرة من المحادثات لم تؤد إلى حل شامل متفق عليه.
    Lors de la dernière série de recrutements, 63 % des candidats étaient des femmes. UN وفي الجولة الأخيرة من التعيينات الخاصة بهذا المؤهل، كانت المرأة تمثل 63 في المائة من المرشحين.
    Nous espérons que les questions examinées lors du dernier cycle de négociations seront traitées de manière à permettre l'adoption d'une décision satisfaisante à la présente session. UN ونأمل أن المسائل التي نُوقشت في الجولة الأخيرة من المفاوضات سيتم تناولها بصورة تؤدي إلى اعتماد قرار مرض خلال هذه الدورة.
    Les joueurs sont bizarrement bavards dans ce dernier tour. Open Subtitles اللاعبان يتحدّثان بشكل غريب خلال هذه الجولة الأخيرة.
    dernier round Open Subtitles "الجولة الأخيرة" "مارك شولتز ضد مايك شيتز"
    la dernière série d'interventions se concentre sur l'atténuation des changements climatiques. UN وتركز الجولة الأخيرة من التدخلات على التخفيف من تغير المناخ.
    Nous regrettons que la dernière série de pourparlers n'ait débouché sur aucun résultat. UN ونعرب عن أسفنا لأن الجولة الأخيرة لهذه المحادثات لم تسفر عن أي نتائج.
    la dernière série de paiements effectués dans le cadre du programme d'assistance financière d'urgence qui a été conçu pour les familles les plus vulnérables du Kosovo, a été menée à bien. UN كما أنجزت الجولة الأخيرة للمدفوعات المندرجة في إطار برنامج المساعدة المالية في حالات الطوارئ المخصص لتوفير المساعدة المالية لأضعف الأسر في كوسوفو.
    Après la dernière série de négociations, les autorités du régime syrien ont arrêté un proche d'un membre de notre délégation, et on a appris que le Gouvernement avait placé la plupart des membres de notre délégation sur une liste de terroristes en vue de leur arrestation et de la saisie de la plupart de leurs biens et avoirs. UN وبعد الجولة الأخيرة من المفاوضات، اعتقلت سلطات النظام في سورية شقيق أحد أعضاء وفدنا، وتبين أن الحكومة وضعت معظم أسماء أعضاء وفدنا على قائمة الإرهابيين لاعتقالهم وصادرت معظم أصولهم وممتلكاتهم.
    L'intervenant craint comme le Comité consultatif que, du fait de l'effet conjugué de la dernière série d'engagements à caractère permanent et du net ralentissement de l'intégration des agents de maintien de la paix dans la filière de carrière, le personnel de certains bureaux et services du Siège ne soit réfractaire à la mobilité. UN وقال إنه يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها إزاء احتمال جمود الموظفين في مواقع المقار نتيجة الجولة الأخيرة من التعيينات الدائمة، المقترنة بعملية دمج قوات حفظ السلام في التيار الوظيفي التي اتسمت ببطء شديد.
    88. Il ressort des communications que des avancées ont été faites pour étendre et mieux intégrer les activités en matière d'adaptation depuis la présentation de la dernière série de communications en 2007. UN 88- تبين الورقات أن التقدم المحرز تناول توسيع نطاق وزيادة دمج التكيف منذ الجولة الأخيرة من الورقات في عام 2007.
    L'approche ponctuelle que l'on suit actuellement, venant de surcroît si tôt après la dernière série d'études détaillées effectuées sur la sécurité et un ensemble de mesures pour la renforcer, ne facilite pas la tâche du Comité lorsqu'il cherche à évaluer les prévisions de dépenses, de manière adéquate. UN وقد أدى النهج التدرجي المتبع حاليا، وخاصة بعد الجولة الأخيرة والقريبة العهد إلى حد كبير من الاستعراضات الشاملة والتعزيزات الأمنية، الى جعل النظر بشكل سليم في التقديرات أمرا صعبا للغاية.
    On a aussi rappelé que la classification actuelle avait donné satisfaction à la Commission lors de la dernière série d'enquêtes dans les villes sièges et qu'elle n'avait causé aucun problème important. UN وأشير أيضا إلى أن التقسيم الحالي للقطاعات الاقتصادية استخدم بشكل مرض للجنة في الجولة الأخيرة من الدراسات الاستقصائية للمرتبات بالمقار ولم يتسبب في أي مشكلة كبرى.
    Les parties ont souscrit aux demandes de l'Envoyé personnel formulées à l'issue de la dernière série de négociations, mais la décision ultérieure du Maroc de cesser toute coopération avec l'Envoyé a fait qu'aucun des engagements n'a été respecté. UN وقد قبل الطرفان الطلبات التي قدمها المبعوث الشخصي بعد الجولة الأخيرة من المفاوضات غير أن القرار الذي اتخذته المغرب بعد ذلك بوقف التعاون مع المبعوث الشخصي يعني أنها لم تحقق أياً من هذه الالتزامات.
    Cela a incité de nombreux pays en développement à ajouter quelques questions relatives aux TIC dans la dernière série de recensements. UN وهذا ما حدا بالعديد من البلدان النامية إلى إدراج بعض الأسئلة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الجولة الأخيرة للتعداد.
    Comme de nombreux orateurs l'ont souligné avant moi, nous avons eu un débat et un échange de vues intéressants et productifs sur les cinq questions clefs de la réforme lors du dernier cycle de négociations intergouvernementales sous la présidence éclairée de l'Ambassadeur Tanin. UN وكما أكد كثيرون من المتكلمين قبلي، أجرينا مناقشة مهمة ومثمرة وقمنا بتبادل الآراء في جميع مسائل الإصلاح الخمس الرئيسية خلال الجولة الأخيرة من المفاوضات الحكومية الدولية تحت قيادة السفير تنين القديرة.
    La plupart de ces projets de loi ont été soumis à l'Assemblée parlementaire de la Bosnie-Herzégovine par le Conseil des ministres et avaient été approuvés par les comités parlementaires compétents avant d'être rejetés au dernier tour de scrutin. UN وقد عرض مجلس الوزراء معظم مشاريع هذه القوانين على الجمعية البرلمانية بعد أن أقرتها اللجان البرلمانية المختصة، لينتهي الأمر برفضها في الجولة الأخيرة من التصويت.
    C'est le dernier round. Divertis-nous un peu. Open Subtitles الجولة الأخيرة يجب أن تريني شيئاً
    Les tout derniers pourparlers en tête-à-tête ne font pas exception à cet état de chose. UN ولم تكن الجولة الأخيرة من المحادثات المباشرة استثناء من ذلك.
    La persistance de ces agissements illicites a fait échouer le dernier cycle des pourparlers de paix et menace toujours de rendre impossible dans les faits la solution de deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد أدى استمرار هذه الأعمال غير القانونية إلى تقويض الجولة الأخيرة من محادثات السلام، ولا يزال يهدد بالتدمير الفعلي لإمكانية التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Renforcées par le souci de la communauté internationale, les dernières négociations des pourparlers des six parties se sont terminées sur un engagement public pris par la République populaire démocratique de Corée de renoncer à toutes ses armes nucléaires et à tous ses programmes nucléaires existants et de revenir au TNP et à son accord de garanties nucléaires. UN وبدافع من قلق المجتمع الدولي، اختتمت الجولة الأخيرة من محادثات الأطراف الستة بتعهد علني من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتخلي عن جميع أسلحتها النووية وكل برامجها النووية القائمة والعودة إلى معاهدة عدم الانتشار وإلى اتفاق الضمانات المنبثق عنها.
    Par ailleurs, il n'est pas exact que l'ultime campagne d'essais en cours soit contraire à nos engagements. UN وثانيا، ليس صحيحا أن الجولة اﻷخيرة للتجارب مناقضة لالتزاماتنا.
    32. Au cours de la série la plus récente de pourparlers de paix sur la Bosnie-Herzégovine, des mesures positives sans précédent ont été enregistrées : UN ٣٢ - سجلت خلال الجولة اﻷخيرة من محادثات السلم المتعلقة بالبوسنة والهرسك خطوات إيجابية لم يسبق لها مثيل.
    "Et en dernière manche, les Buses-Guêpes ont gagné par K.O." Open Subtitles و في الجولة الأخيرة الصقر الجارح فاز بالضربة القاضية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more