Sont également visés les délits d'atteinte à la propriété passibles de plus d'un an d'emprisonnement. | UN | وكذلك فإنَّ جميع الجُنح المرتَكبة بشأن الممتلكات والتي يُعاقب عليها بالسجن لمدَّة تزيد عن سنة واحدة مشمولة أيضًا. |
L'article 510 énonce les peines dont est passible quiconque tente de commettre des crimes, l'article 511 énonce celles dont est passible quiconque tente de commettre des délits. | UN | وتنص المادة 510 على عقوبة الشروع في ارتكاب الجريمة؛ بينما تنص المادة 511 على عقوبة الشروع في ارتكاب الجُنح. |
Les délits mineurs sont ma spécialité, en tant qu'assistant du procureur. | Open Subtitles | حسنّ، الجُنح هي نوعا ما ضمن مجال عملي كمساعد للنائب العام |
196. Les jugements du tribunal de simple police peuvent être contestés par la voie de l'appel, devant le tribunal correctionnel. | UN | 196- ويجوز الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة الشرطة البسيطة عن طريق الاستئناف أمام محكمة الجُنح. |
Le Comité fait observer qu'en l'espèce l'État partie a bien enquêté sur les circonstances dans lesquelles A. Celal a trouvé la mort, et que le tribunal correctionnel a conclu qu'aucune responsabilité pénale n'était engagée, les policiers ayant agi en légitime défense. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، في هذه القضية، أجرت الدولة الطرف تحقيقاً في ظروف وفاة السيد سيلال وملابساتها، وأن محكمة الجُنح قد خلصت إلى عدم وجوب إسناد مسؤولية جنائية في هذه القضية، حيث إنه، وفقاً لوقائعها، تَصَرَّف رجال الشرطة دفاعاً عن النفس. |
Il relève en outre que lorsqu'il a rendu sa décision, le 1er septembre 2000, le tribunal correctionnel s'est fondé entièrement sur l'enquête administrative qui avait été menée et qu'il n'a pas procédé à un examen approfondi de l'affaire. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أن محكمة الجُنح أسست قرارها الصادر في 1 أيلول/سبتمبر 2000 كلياً على نتائج تحقيق إداري ولم تنظر في الجوانب الموضوعية لقضيته. |
Dans la loi relative au Code pénal, la gravité des infractions pénales est déterminée par la catégorie à laquelle elles appartiennent: crimes, délits ou infractions simples. | UN | بمقتضى قانون المدونة الجنائية تتحدد خطورة الأفعال الجنائية حسب الفئة التي تندرج تحتها، وهي: الجنايات أو الجُنح أو المخالفات. |
La loi comporte des dispositions particulièrement détaillées sur les délits, visant à sanctionner toute personne physique ou morale qui agit en contradiction avec ses dispositions. | UN | ويتضمن القانون أحكاما مفصلة على نحو خاص بشأن الجُنح ترمي إلى معاقبة أي شخص اعتباري أو طبيعي يتصرف على نحو مخالف لأحكام هذا القانون. |
Outre la protection dans la procédure civile, les victimes de discrimination peuvent demander la protection du tribunal dans les procédures relatives aux délits, ce qui constitue une importante nouveauté par rapport à la loi précédente. | UN | وبالإضافة إلى الحماية المتضمنة في الإجراءات المدنية، يمكن أن يلتمس ضحايا التمييز حماية المحكمة في إجراءات الجُنح كذلك، وهو إجراء مستحدث هام بالمقارنة بالقانون السابق. |
On ne s'occupe que des délits, idiots. Dites-le. | Open Subtitles | إننا فقط نحل الجُنح نقانق , إنطقوها |
37. Quant à la distinction faite, à l'article 19, entre les délits et les crimes, les pays nordiques estiment que, indépendamment des termes employés, une certaine distinction doit être faite en fonction de la gravité de l'acte internationalement illicite. | UN | ٣٧ - وفيما يتعلق بمسألة التمييز بين الجُنح والجنايات، في المادة ١٩، تعتقد بلدان الشمال اﻷوروبي أن التمييز جائز ويعتمد على خطورة العمل غير المشروع دوليا، أيا كان استعمال المصلطح. |
On ne s'occupe que des délits... | Open Subtitles | إننا نحلُ فقط الجُنح |
Il était donc illogique de placer les dispositions les concernant entre celles relatives à la responsabilité pour les délits internationaux ordinaires et celles relatives à la responsabilité pour les crimes internationaux; il aurait été préférable de les placer à la fin de la troisième partie, consacrée au règlement des différends, ou même dans une quatrième partie distincte. | UN | ولذلك فإن من غير المنطقي إدراج اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة بين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجُنح الدولية العادية وبين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجنايات الدولية. ويكون من اﻷفضل وضع اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة في نهاية الباب الثالث، المتعلق بتسوية المنازعات، أو حتى في باب رابع مستقل. |
Chambre du Conseil: Par ordonnance du 8 avril 1997, la chambre a jugé qu'il existait des charges suffisantes autorisant le renvoi de l'auteur devant le tribunal correctionnel du chef d'escroquerie et de détournement de fonds. | UN | غرفة المشورة: بمقتضى أمر مؤرخ 8 نيسان/أبريل 1997، رأت الغرفة أن هناك أدلة كافية تبرر إحالة صاحب البلاغ أمام محكمة الجُنح بتهمتي الاحتيال واختلاس أموال. |
En l'espèce, l'auteur n'a pas désigné de représentant dans le ressort du tribunal avant la décision rendue par le tribunal correctionnel sur son affaire, et ne s'est pas non plus présenté devant la cour d'appel pour exposer les motifs de l'absence de représentant et ses arguments sur l'affaire dans son ensemble. | UN | وفي القضية موضع النظر، لم يُعيّن صاحب البلاغ وكيل دعوى في منطقة الولاية القضائية للمحكمة قبل أن تفصل محكمة الجُنح في القضية، كما أنه لم يمثل أمام محكمة الاستئناف ليشرح لها أسباب عدم تعيينه وكيل دعوى وليعرض قضيته إجمالاً. |
Tout contrevenant sera puni d'une peine ne dépassant pas cinq (5) ans et d'une amende ne dépassant pas 5 000 gourdes, à prononcer par le Tribunal correctionnel. | UN | وتفرض محكمة الجُنح على كل مخالف عقوبة لا تتجاوز خمس (5) سنوات وغرامة لا تزيد على 000 5 غورد. |
A titre d'exemple, le 6 juillet 2010, le Tribunal correctionnel a condamné une personne à 5 jours de prison pour injures proférées en raison de l'orientation sexuelle de la victime en application de l'alinéa 1 de l'article 15, et des alinéas 3 et 4 de l'article 25 de la loi n° 1.299 du 15 juillet 2005. | UN | فعلى سبيل المثال، أدانت محكمة الجُنح في 6 تموز/يوليه 2010 شخصاً بالسجن خمسة أيام بسبب إهانات لشخص آخر على أساس ميوله الجنسية، وذلك تطبيقاً للفقرة 1 من المادة 15 والفقرتين 3 و4 من المادة 25 من القانون رقم 1-299 المؤرخ 15 تموز/يوليه 2005. |
S'il y a des présomptions suffisantes de culpabilité, la chambre d'accusation renvoie l'inculpé devant la juridiction compétente (tribunal correctionnel ou chambre criminelle du tribunal de première instance), en statuant sur tous les chefs d'inculpation résultant de la procédure. | UN | وإذا كانت هناك قرائن كافية للتهمة، تحيل دائرة الاتهام إلى دائرة الاختصاص (محكمة الجُنح أو الدائرة الجنائية للمحكمة الابتدائية)، للبت في جميع التهم الناشئة عن الإجراء. |
— Chargé du cours de procédure pénale appliquée (Siège correctionnel), École nationale d'administration et de magistrature, Université Marien NGOUABI, de 1982 à ce jour. | UN | - مدرﱢس مادة الاجراءات الجنائية التطبيقية )أحكام الجُنح(، الكلية الوطنية لﻹدارة والقضاء، جامعة مريين نغووابي من ٢٨٩١ وحتى اﻵن. |
4.2 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que la cour administrative d'appel a rendu sa décision en se fondant sur le jugement de la juridiction du premier degré alors que son appel n'avait pas encore été examiné, que le tribunal correctionnel, siégeant à juge unique, a fondé sa décision sur l'enquête administrative menée par l'Université, et que la décision rendue par la Cour suprême n'était pas suffisamment motivée. | UN | 4-2 تشير اللجنة إلى ادعاءات صاحب البلاغ التي مفادها أن قرار محكمة الاستئناف الإدارية انبنى على الحكم الابتدائي في حين لم يُنظر بعد في طعنه بالاستئناف، وأن القاضي المنفرد لمحكمة الجُنح أسَّس حكمه على تحقيق إداري أجرته الجامعة، وأن حكم المحكمة العليا يفتقر إلى التعليل الكافي. |
Selon la loi sur les infractions mineures, la Direction de la protection des données personnelles est compétente en matière d'infractions mineures et peut imposer des amendes pour violation du droit à la protection des données personnelles, par l'intermédiaire de la Commission des infractions mineures. | UN | وينص قانون الجنح على أن مديرية حماية البيانات الشخصية هيئة مختصة بالنظر في الجُنح ويجوز لها فرض غرامات على انتهاكات الحق في حماية البيانات الشخصية من خلال لجنة البت في الجنح. |