Il serait donc extrêmement souhaitable que les communications soient présentées sous une forme concise, précise et complète, de façon à éliminer la nécessité de consultations ultérieures. | UN | لذا من المجدي للغاية تقديم الرسائل في شكل موجز ودقيق وكامل، مما يزيل الحاجة إلى إجراء أية مشاورات أخرى قبل التجهيز. |
Ce processus garantira que les activités entreprises auront un impact maximal et indiquera, en cas de besoin, la nécessité de corrections au cours de ces activités. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل أن تحقق الجهود المبذولة أقصى أثر وتبين، عند اللزوم، الحاجة إلى إجراء تصحيحات في منتصف المدة. |
L'autre grande tâche repose sur la nécessité d'une amélioration générale de la communication de problèmes liés à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتكمن المهمة الرئيسية اﻷخرى في الحاجة إلى إجراء تحسين عام في الابلاغ عن المشاكل المتعلقـــة بأعمال حقوق الانسان. |
Nous avons mentionné à plusieurs reprises la nécessité d'une participation objective de toutes les parties au conflit. | UN | وقد أشرنا في عدد من المناسبات السابقة إلى الحاجة إلى إجراء تقييم موضوعي لتصرفات جميع أطراف الصراع. |
Il reflète en particulier la nécessité de procéder à une analyse plus approfondie des questions abordées et de mettre davantage l'accent sur la démarginalisation des femmes. | UN | ويعبر هذا التقرير بصورة خاصة عن الحاجة إلى إجراء تحليل أعمق للمسائل المناقشة في النص ومزيد من التشديد على التمكين المرتبط بالجنس. |
Elle a aussi mis l'accent sur la nécessité d'effectuer des recherches sur la diversité culturelle et sur les moyens de la promouvoir et de l'intégrer dans les politiques nationales et internationales. | UN | كما أكدت على الحاجة إلى إجراء بحوث في مجال تنوع الثقافات وسبل تعزيز وإدماج ذلك في السياسات الوطنية والدولية. |
Il a également réaffirmé la nécessité d'entreprendre une étude approfondie sur la sécurité des journalistes dans les zones de conflit. | UN | كما أكد مجدداً الحاجة إلى إجراء دراسة متعمقة بشأن أمن الصحفيين في مناطق الصراع. |
À cet égard, elles évoquent aussi la nécessité de changements structurels dans le secteur de l'éducation. | UN | وتتحدث هذه المنظمات أيضاً عن الحاجة إلى إجراء تغييرات هيكلية في قطاع التعليم في هذا الصدد. |
L'accent est donc mis sur la nécessité de consultations à caractère de négociations visant à définir des mesures acceptables par les diverses parties et auxquelles les peuples autochtones consentent avant qu'elles ne soient décidées. | UN | ولذلك هناك تركيز على الحاجة إلى إجراء مشاورات تكون على غرار المفاوضات في طبيعتها من أجل اتخاذ تدابير مقبولة للجميع وتوافق عليها الشعوب الأصلية، وذلك قبل اتخاذ قرارات بشأن التدابير المقترحة. |
Il a également constaté des lacunes en ce qui concerne les mécanismes de contrôle des biens non durables et souligne la nécessité de remédier à cette situation. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أوجه قصور في الضوابط المتعلقة بالممتلكات المستهلكة وشدد على الحاجة إلى إجراء تحسين في هذا المجال. |
Une autre délégation insiste aussi sur la nécessité de se livrer à un examen plus approfondi du Programme annuel au moment du Comité exécutif. | UN | وأصر وفد آخر أيضاً على الحاجة إلى إجراء دراسة أدق لميزانية البرنامج السنوي عند انعقاد اللجنة التنفيذية. |
la nécessité d'une réforme globale de l'architecture monétaire et financière internationale a été largement reconnue au lendemain de la crise économique. | UN | وقد ازداد إدراك الحاجة إلى إجراء إصلاح شامل في الهيكل المالي والنقدي الدولي عقب الأزمة الاقتصادية. |
Les partenaires doivent également envisager la nécessité d'une évaluation rétrospective pour déterminer l'impact et la durabilité des activités. | UN | ينبغي للشركاء أيضا أن ينظروا في الحاجة إلى إجراء تقييم لاحق لتحديد الأثر والاستدامة. |
Les pays développés étaient invités à se confronter à la nécessité d'une réforme structurelle de leur économie et à abandonner tout protectionnisme. | UN | وقد دُعيت البلدان المتقدمة إلى مواجهة الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصاداتها والتخلي عن الحمائية. |
Les pays développés étaient invités à se confronter à la nécessité d'une réforme structurelle de leur économie et à abandonner tout protectionnisme. | UN | وقد دُعيت البلدان المتقدمة إلى مواجهة الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصاداتها والتخلي عن الحمائية. |
la nécessité de procéder à une réforme radicale du système judiciaire revient constamment dans les rapports du Représentant spécial, mais le processus prendra beaucoup de temps. | UN | وقد كانت الحاجة إلى إجراء إصلاح قضائي جذري موضوعاً رئيسياً في تقارير الممثل الخاص، لكن هذه العملية ستستغرق وقتاً طويلاً. |
240. Les participants ont longuement examiné la nécessité d'effectuer des recherches supplémentaires et mettre au point des stratégies visant à réduire le risque de transmission du VIH de la mère à l'enfant, sans systématiquement préconiser l'emploi de l'alimentation au biberon. | UN | ٠٤٢- وناقش المشتركون بالتفصيل الحاجة إلى إجراء بحوث إضافية ووضع استراتيجيات من شأنها أن تقلل إلى الحد اﻷدنى خطر انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من اﻷم إلى الطفل دون أن يشجع ذلك تلقائياً على اللجوء إلى الرضاعة الاصطناعية. |
Néanmoins, si celle-ci convient de la nécessité d'entreprendre une analyse du contrat, le Comité des commissaires aux comptes est beaucoup mieux placé pour l'établir. | UN | ومع ذلك، وإن كان وفده يؤيد الحاجة إلى إجراء تحليل للعقد، يرى أن مجلس مراجعي الحسابات هو أفضل من يمكنه إعداده. |
Elles ont signalé qu'il fallait une meilleure concertation au niveau du pays pour veiller à ce que l'organisme chef de file tienne compte de l'expérience de l'organisme coparrainant et de sa capacité de répondre aux attentes. | UN | ولوحظت الحاجة إلى إجراء مزيد من المناقشات على المستوى القطري كي تراعي الوكالة الرائدة في الدور الذي تضطلع به تجربة الجهات المشاركة في الرعاية وقدرتها على الإنجاز. |
iii) L'approbation du thème et du programme de la réunion ministérielle biennale, eu égard à la nécessité d'un dialogue ciblé et axé sur les résultats; | UN | ' 3` الموافقة على موضوع وبرنامج الاجتماع الوزاري الذي يعقد كل سنتين، مع مراعاة الحاجة إلى إجراء حوار مركز ومثمر؛ |
Le Fonds est conscient de la nécessité d'étudier de façon plus poussée les expériences acquises et les enseignements tirés, et cherche de meilleurs moyens d'optimiser ces échanges. | UN | ويعي الصندوق أن الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل للتجارب والدروس المستفادة قد أصبحت أكثر إلحاحا، ويعمل الصندوق من أجل إيجاد السبل لتحقيق أقصى فائدة من أي تبادل من هذا القبيل. |
* La soumission du présent rapport a été retardée parce qu'il a fallu tenir des consultations approfondies. | UN | * تأخر تقديم هذا التقرير بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات مكثفة. |
En outre, la préparation du rapport a été retardée du fait qu'il a fallu consulter les organes directeurs des différents fonds et programmes. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تأخر إعداد التقرير بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات مع الهيئات التنفيذية للصناديق والبرامج. |
Une importance particulière avait été accordée à la viabilité financière et à la nécessité de procéder à des évaluations sur des périodes plus longues que cela avait été le cas dans le passé. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على الاستدامة المالية، وعلى الحاجة إلى إجراء تقييمات على فترات زمنية أطول مما كانت عليه في الماضي. |