Le Brésil estime que la solution au blocage actuel ne pourra pas faire abstraction de la nécessité d'associer l'ensemble des parties concernées ni de l'importance du caractère universel de tout instrument négocié. | UN | وترى البرازيل أن أي حل للطريق المسدود الحالي لا يمكن أن يتجاهل الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية أو يتغافل عن أهمية إضفاء الصبغة العالمية على أي صك متفاوض عليه. |
La Déclaration met l'accent sur la nécessité d'associer toutes les parties prenantes à cette tâche. | UN | وهو يؤكد الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية في حشد التكنولوجيا لخدمة الأغراض الإنمائية. |
Les participants ont également insisté sur la nécessité d'associer davantage d'ONG nationales, en particulier celles qui accueillent des programmes bénéficiant de modestes subventions du FEM. | UN | وشدد المشاركون كذلك على الحاجة إلى إشراك المزيد من المنظمات غير الحكومية الوطنية، خاصةً المنظمات التي تستضيف برامج المنح الصغيرة لمرفق البيئة العالمية. |
la nécessité de faire participer le secteur privé au partenariat en vue du regroupement des ressources a été soulignée. | UN | ٥ - ويؤكد على الحاجة إلى إشراك القطاع الخاص في الشراكة من أجل تجميع الموارد. |
D'autres ont noté la nécessité de faire participer les femmes à la prise de décisions, à la gestion et à la mise en œuvre en matière d'énergie à tous les niveaux. | UN | ولاحظ آخرون الحاجة إلى إشراك المرأة في جميع مستويات صنع القرارات المتعلقة بالطاقة وإدارتها وتنفيذها. |
C'est là pour nous une preuve supplémentaire de la nécessité d'impliquer les parlements dans le processus de financement du développement. | UN | وهذا دليل إضافي لنا على الحاجة إلى إشراك البرلمانات في التمويل من أجل العملية التنموية. |
La délégation a également mentionné la nécessité d'inclure les organismes civils dans la stratégie, de concevoir des moyens d'améliorer le partage de l'information et d'harmoniser les messages, en particulier ceux concernant l'effort humanitaire. | UN | وذكروا أيضا الحاجة إلى إشراك وكالات مدنية في تلك الاستراتيجية ورسم طرق لتحسين تبادل المعلومات ومواءمة الرسائل، ولا سيما فيما يتعلق بالجهود الإنسانية. |
L'examen a démontré la nécessité d'associer les institutions spécialisées, dès le début du cycle des projets, à l'élaboration et à l'exécution des projets. | UN | وقد أظهرت أيضا الحاجة إلى إشراك وكالات متخصصة في إعداد وتنفيذ مثل هذه المشاريع المنفذة وطنيا في مرحلة مبكرة من دورة المشروع. |
On ne peut nier que la science et la technique sont le moteur du développement économique et social, d'où par conséquent la nécessité d'associer directement les femmes. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن العلم والتكنولوجيا يمثلان القوى المحركة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم تدعو الحاجة إلى إشراك المرأة بصورة مباشرة. |
Reconnaître la nécessité d'associer les grands groupes aux activités menées aux niveaux national, régional et international en matière d'adaptation aux changements climatiques; | UN | - إقرار الحاجة إلى إشراك الجماعات الرئيسية في الأنشطة الوطنية والإقليمية والدولية للتكيُّف مع تغير المناخ؛ |
Elles ont souligné la nécessité d'associer les pays partenaires et les experts régionaux au processus d'évaluation, en faisant observer que cette mesure favoriserait la prise en main nationale, le renforcement des capacités nationales et l'apprentissage à partir des résultats. | UN | كما شددت على الحاجة إلى إشراك البلدان الشريكة والخبراء الإقليميين في عملية التقييم، ولاحظت أن هذا سيساعد في بناء الملكية والقدرة الوطنية، وتحسين الفرص للتعلم من النتائج. |
Ce document commence par examiner certaines questions connexes à prendre en considération lorsque l'on réfléchit à la nécessité d'associer des acteurs du marché autres que les armateurs à la lutte contre les pratiques qui contreviennent aux normes. | UN | 203- تناقش هذه الورقة أولاً عدداً من المسائل المترابطة التي ستؤخذ في الاعتبار عند النظر في الحاجة إلى إشراك غير ملاك السفن من الأطراف الفاعلة داخل القطاع في مكافحة الممارسات غير المستوفية للمعايير. |
Dans le discours qu'il a prononcé la semaine dernière devant la Conférence, notre Ministre des affaires étrangères a souligné le rôle de la société civile et il a insisté sur la nécessité d'associer toutes les parties prenantes. | UN | لقد أكد وزير خارجيتنا دور المجتمع المدني أثناء مخاطبته مؤتمر نزع السلاح في الأسبوع الماضي، عندما أكد الحاجة إلى إشراك جميع أصحاب المصلحة. |
Nous attendons donc du Conseil de sécurité qu'il souligne la nécessité de faire participer l'OSCE au moment voulu à l'observation de la situation et à toutes les activités liées à la tenue d'élections libres et régulières dans la région. | UN | ونتوقع لذلك أن يشير مجلس اﻷمن بطريقة ملائمة إلى الحاجة إلى إشراك منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في التوقيت المناسب في مراقبة الظروف وجميع اﻷنشطة المتعلقة بحرية ونزاهة الانتخابات في المنطقة. |
53. Les experts ont souligné la nécessité de faire participer les chargeurs aux politiques et projets en rapport avec les transports. | UN | 53- وأكد الخبراء الحاجة إلى إشراك الشاحنين في السياسات والمشاريع المتصلة بالنقل. |
Le manuel et les directives sur la gestion de l'environnement, utilisé dans un programme de formation offert dans 115 pays, ont contribué à l'introduction des perspectives écologiques dans la planification du développement et ont démontré la nécessité de faire participer des organismes non gouvernementaux au processus de planification. | UN | وقد ساعد كتيب اﻹدارة البيئية ومبادئها التوجيهية، المستخدمان في برنامج تدريبي قدم في ١١٥ بلداً، على إدماج المنظورات البيئية في التخطيط اﻹنمائي، وبيّنا الحاجة إلى إشراك الشركاء غير الحكوميين في عملية التخطيط. |
Nous avons en outre appris la nécessité d'impliquer les organisations non gouvernementales dans de telles opérations humanitaires. | UN | ثم تعلمنا الحاجة إلى إشراك المنظمات غير الحكومية في تلك العمليات اﻹنسانية. |
Cependant, il n'insiste pas suffisamment sur la nécessité d'impliquer lesdites personnes dans l'ensemble des réponses apportées à l'épidémie. | UN | لكن التقرير لا يشدد بالقدر الكافي على الحاجة إلى إشراك أولئك الأشخاص في جميع الاستجابات لهذا المرض. |
Certaines délégations soulignent la nécessité d'impliquer les partenaires d'exécution et les gouvernements dans les phases d'évaluation et de planification. | UN | كما شدّد بعض الوفود على الحاجة إلى إشراك الشركاء المنفذين والحكومات في مرحلتي التقييم والتخطيط. |
15. Les délégations soulignent la nécessité d'inclure les femmes dans leur processus décisionnel ainsi que les hommes et les garçons au niveau des stratégies de genre. | UN | 15- وشددت الوفود على الحاجة إلى إشراك النساء في صنع القرار وإشراك الرجال والفتيان في استراتيجيات المساواة بين الجنسين. |
8. Insiste sur la nécessité d'inclure des parlementaires dans les délégations aux négociations multilatérales et de veiller à ce que ces délégations soient composées d'hommes et de femmes; | UN | 8 - يشدد على الحاجة إلى إشراك البرلمانيين في الوفود التي تحضر المفاوضات المتعددة الأطراف وإلى ضمان أن تتألف هذه الوفود من رجال ونساء على حد سواء؛ |
Il est convenu qu'il fallait que le Conseil comprenne des " personnalités " indépendantes et s'est montré accommodant quant aux modalités selon lesquelles lui-même y serait représenté. | UN | ووافق على الحاجة إلى إشراك شخصيات مستقلة، وأبدى مرونة بشأن طرائق تمثيله في المجلس. |
Guido Schmidt-Traub (Conseiller pour le Projet du Millénaire) a présenté certaines des stratégies concrètes à suivre pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en mettant surtout l'accent sur la nécessité d'engager les groupes sociaux comme les jeunes. | UN | 6 - وعرض غيدو شميت - تراوب، مستشار السياسات في مشروع الألفية، بعض الاستراتيجيات اللازمة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، مشددا بوجه خاص على الحاجة إلى إشراك فئات اجتماعية مثل الشباب. |