Nous réaffirmons fermement la nécessité de respecter la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies en toutes circonstances. | UN | ونؤكد من جديد وبقوة الحاجة إلى احترام سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في ظل جميع الظروف. |
Les débats ont également mis en lumière la nécessité de respecter les droits de l'enfant lors des interventions dans les situations d'urgence. | UN | وأبرزت المناقشات أيضاً الحاجة إلى احترام حقوق الطفل في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Soulignant la nécessité de respecter les droits de l'homme et les normes et principes du droit international humanitaire universellement acceptés, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان المتعارف عليها عالميا وقواعد القانون الدولي الإنساني ومبادئه، |
Tout en nous félicitant de l'approche des appels consolidés à cet égard, nous tenons à redire qu'il est nécessaire de respecter les exigences des pays concernés — comme l'élément du consentement — avant de s'embarquer dans de telles activités. | UN | وبينما نرحب بنهج النداء الموحد في هذا الشأن، نود أن نؤكد مجددا الحاجة إلى احترام متطلبات البلدان المعنية - أي عنصر الموافقة - قبل بدء تلك اﻷنشطة. |
D'autres difficultés se posent, liées à la nécessité de respecter les obligations correspondantes relatives aux droits de l'homme. | UN | وتنشأ تحديات إضافية بسبب الحاجة إلى احترام الالتزامات ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان. |
En ce qui concerne la Ligne bleue, je souhaiterais réaffirmer la position d'Israël concernant la nécessité de respecter la Ligne bleue dans sa totalité. | UN | وفيما يتصل بالخط الأزرق، أود أن أكرر تأكيد موقف إسرائيل بشأن الحاجة إلى احترام الخط الأزرق بكامله. |
À cet égard, nous réaffirmons la nécessité de respecter le droit inaliénable qu'ont tous les États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى احترام حق جميع الدول غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
On a aussi fait observer que le projet de résolution appelait à juste titre l'attention sur la nécessité de respecter l'intégrité du droit international humanitaire. | UN | كما قيل إن مشروع القرار يوجه الانتباه على نحو مناسب إلى الحاجة إلى احترام سلامة القانون الإنساني الدولي. |
Il affirme également la nécessité de respecter les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | ويؤكد المجلس أيضا الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Il affirme également la nécessité de respecter les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | ويؤكد المجلس أيضا الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
La HautCommissaire a appelé l'attention des États sur la nécessité de respecter les droits de l'homme dans la lutte antiterroriste. | UN | وقد أثارت المفوضة السامية مع الدول مسألة الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
Nous sommes un peuple qui croit profondément aux idéaux des Nations Unies et dont l'histoire atteste de la nécessité de respecter ces idéaux. | UN | فنحن شعب يؤمن إيماناً عميقاً بالمثل العليا للأمم المتحدة، وتاريخنا يقدم شهادة على الحاجة إلى احترام تلك المثل. |
Toutes trois ont insisté sur la nécessité de respecter la souveraineté nationale et la sensibilité religieuse et culturelle de chaque pays. | UN | وشدد الثلاثة على الحاجة إلى احترام السيادة الوطنية والحساسيات الدينية والثقافية لكل بلد. |
Toutes trois ont insisté sur la nécessité de respecter la souveraineté nationale et la sensibilité religieuse et culturelle de chaque pays. | UN | وشدد الثلاثة على الحاجة إلى احترام السيادة الوطنية والحساسيات الدينية والثقافية لكل بلد. |
Un certain nombre d'orateurs ont évoqué la nécessité de respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme ainsi que les principes de l'état de droit dans le cadre des processus de coopération internationale. | UN | وأشار عدد من المتكلِّمين إلى الحاجة إلى احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان وسيادة القانون في عمليات التعاون الدولي. |
Le Groupe des États d'Afrique souligne la nécessité de respecter la diversité culturelle et de préserver les connaissances traditionnelles dans le cadre de développement mondial. | UN | وتؤكد المجموعة الإفريقية على الحاجة إلى احترام التنوع الثقافي وحماية المعارف التقليدية في الإطار العالمي للتنمية. |
Il s'est dit préoccupé par la situation humanitaire et a souligné la nécessité de respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الحالة الإنسانية، وسلطت الضوء على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان الدولية ومعايير القانون الإنساني. |
5. Réaffirme qu'il est nécessaire de respecter les délais concernant le processus de négociation qui ont été fixés dans la Déclaration ministérielle adoptée à Doha; | UN | " 5 - تؤكد الحاجة إلى احترام المواعيد المحددة لعملية التفاوض، على النحو المنصوص عليه في الإعلان الوزاري المعقود في الدوحة؛ |
Parmi les facteurs dont dépendent, dans une large mesure, les progrès en direction de la paix, il nous paraît essentiel de souligner également la nécessité du respect, par Israël, des obligations qui lui incombent en tant que puissance occupante dans la protection des populations civiles des territoires arabes occupés. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل التي ستحدد إلى حد كبير التقدم صوب السلم، نرى أن من الضرورة اﻷساسية بمكان أن نؤكد أيضا على الحاجة إلى احترام اسرائيل للالتزامات المترتبة عليها بوصفها الدولة المحتلة فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme qu'il convient de respecter le droit inaliénable à s'engager dans la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, et ce sans discrimination. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز مجدداً الحاجة إلى احترام الحق غير القابل للتصرف، في المشاركة في بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها لأغراض سلمية بدون تمييز. |
Insistant sur l'importance de l'unité nationale du peuple palestinien, et soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'intégrité et l'unité du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ يشدد على أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يؤكد الحاجة إلى احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة ووحدتها، والمحافظة عليها، بما فيها القدس الشرقية، |