La nécessité de maintenir cette exclusion a été examinée lors de l'élaboration de la loi de 2010 sur l'égalité. Il a été conclu qu'elle demeurait nécessaire. | UN | وقد تم استعراض الحاجة إلى الإبقاء على هذا الاستثناء عند وضع قانون المساواة لعام 2010، ورئي أنه لا يزال مطلوباً. |
Pendant les consultations, les membres du Conseil ont réaffirmé La nécessité de maintenir la présence des Nations Unies dans la région et d'élaborer un nouveau mandat significatif pour la Mission. | UN | وخلال المشاورات، كرر أعضاء مجلس الأمن الإشارة إلى الحاجة إلى الإبقاء على وجود الأمم المتحدة في المنطقة وعلى وضع ولاية معقولة جديدة للبعثة. |
Considérant La nécessité de maintenir le Groupe de travail en activité eu égard au mandat qui est le sien et qui est distinct des mandats confiés à l'Instance permanente et au Rapporteur spécial, | UN | وإذ ترى استمرار الحاجة إلى الإبقاء على أنشطة الفريق العامل على أساس ولايته الحالية التي تختلف عن ولايتي المحفل الدائم والمقرر الخاص، |
Les délégations ont souligné aussi qu'il fallait conserver aux activités du HCR leur caractère apolitique, comme l'exigeait son statut. | UN | وكذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي. |
Au cours du débat, il a aussi été déclaré que la nécessité de conserver une procédure simple de négociation avec appel à la concurrence dans des cas exceptionnels était encore plus impérieuse après la transformation de l'article 39 bis en une procédure relativement lourde. | UN | وذكر في المناقشة أيضا أن الحاجة إلى اﻹبقاء على اﻹجراء البسيط للممارسة في الحالات الاستثنائية أصبحت أمس بتطوير المادة ٣٩ مكررا إلى إجراء معقد نسبيا. |
29. Compte tenu, d'une part, des augmentations réglementaires mentionnées et, d'autre part, de La nécessité de maintenir le budget à un niveau modique, le FNUAP doit réaliser des économies dans le budget proposé pour compenser les dépenses additionnelles décrites aux paragraphes 24 et 28. | UN | ٢٩ - وبالنظر إلى الزيادات اﻹلزامية في التكاليف المبينة أعلاه، والى الحاجة إلى اﻹبقاء على الميزانية عند مستويات متواضعة، يجب على الصندوق أن يحقق وفورات في الميزانية المقترحة للتعويض عن اﻹضافات المبينة في الفقرتين ٢٤ و ٢٨. |
Parallèlement, la privatisation de la télévision n'exclut pas La nécessité de maintenir une télévision publique, comme dans la plupart des pays européens, où la télévision publique reste la pierre angulaire. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تستبعد عملية خصخصة البث التليفزيوني الحاجة إلى الإبقاء على التليفزيوني العمومي، كما هي الحال في معظم البلدان الأوروبية، حيث يظل البث التليفزيوني العمومي حجر الزاوية. |
Nous appelons les États à adopter rapidement les mesures nécessaires pour assurer l'universalisation du TICE et réaffirmons La nécessité de maintenir un moratoire sur les essais d'armes nucléaires. | UN | ونحث الدول على أن تسارع إلى القيام بالخطوات الضرورية لضمان تحقيق عالمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتأكيد مجدداً على الحاجة إلى الإبقاء على الوقف الاختياري لتجارب الأسلحة النووية. |
Étant donné La nécessité de maintenir une réserve opérationnelle, le bataillon s'engagerait pas dans des opérations à long terme à moins que des dispositions ne soient prises pour reconstituer une nouvelle réserve. | UN | ونظرا إلى الحاجة إلى الإبقاء على احتياطي للبعثة قادر على الاضطلاع بالمهام، لن يتم نشر الكتيبة لأداء عمليات طويلة المدى ما لم يتم اتخاذ التدابير لإعادة تشكيل احتياطي جديد. |
La Cour suprême de justice avait néanmoins confirmé dans des décisions récentes La nécessité de maintenir la détention provisoire, à titre de mesure exceptionnelle dont l'application devait respecter des critères stricts relatifs à la légalité et n'avoir aucun caractère systématique. | UN | بيد أن القرارات الصادرة مؤخراً عن محكمة العدل العليا في البلد تبرر الحاجة إلى الإبقاء على الاحتجاز الاحتياطي كتدبير استثنائي ينبغي تطبيقه وفقاً لمعايير قانونية صارمة بدلاً من تطبيقه بدون تمييز. |
La Cour suprême de justice avait néanmoins confirmé dans des décisions récentes La nécessité de maintenir la détention provisoire, à titre de mesure exceptionnelle dont l'application devait respecter des critères stricts relatifs à la légalité et n'avoir aucun caractère systématique. | UN | بيد أن القرارات الصادرة مؤخراً عن محكمة العدل العليا في البلد تبرر الحاجة إلى الإبقاء على الاحتجاز الاحتياطي كتدبير استثنائي ينبغي تطبيقه وفقاً لمعايير قانونية صارمة بدلاً من تطبيقه بدون تمييز. |
c) La nécessité de maintenir le développement au centre des différents débats consacrés aux questions économiques et financières; | UN | (ج) الحاجة إلى الإبقاء على بؤرة التركيز للتنمية في مختلف المناقشات الاقتصادية والمالية؛ |
M. Hadden a insisté sur La nécessité de maintenir un équilibre entre la mise en place de structures distinctes et les mesures visant à encourager l'intégration, ce qui nécessitait l'adoption d'une terminologie claire et non contestée faisant la distinction entre les politiques axées sur la reconnaissance et l'intégration des minorités dans la société et visant à répondre à leurs besoins et les politiques d'assimilation. | UN | وأكد السيد هادن الحاجة إلى الإبقاء على توازن بين استحداث هياكل مستقلة وتشجيع التكامل، الأمر الذي يتطلب تحقيقه وضع مصطلحات واضحة ومقبولة تميز بين السياسات الرامية إلى الاعتراف بالأقليات وتلبية احتياجاتها وإدماجها في المجتمع الأعرض من جهة وبين السياسات الرامية إلى استيعاب الأقليات من الجهة الأخرى. |
4. Souligne La nécessité de maintenir les questions prioritaires pour l'Afrique à l'agenda du dialogue Afrique-UE; | UN | 4 - يؤكد على الحاجة إلى الإبقاء على مواصلة النظر في المسائل ذات الأولوية بالنسبة لأفريقيا في سياق الحوار بين أفريقيا - أوروبا؛ |
k) La nécessité de maintenir l'autorité décisionnelle des conseils d'administration et l'importance du rôle joué par les commissions régionales; | UN | (ك) الحاجة إلى الإبقاء على سلطة صنع القرار للمجالس التنفيذية والدور الهام للجان الإقليمية؛ |
k) La nécessité de maintenir l'autorité décisionnelle des conseils d'administration et l'importance du rôle joué par les commissions régionales; | UN | (ك) الحاجة إلى الإبقاء على سلطة صنع القرار للمجالس التنفيذية والدور الهام للجان الإقليمية؛ |
k) La nécessité de maintenir l'autorité décisionnelle des conseils d'administration et l'importance du rôle joué par les commissions régionales; | UN | (ك) الحاجة إلى الإبقاء على سلطة صنع القرار للمجالس التنفيذية والدور الهام للجان الإقليمية؛ |
La mission d'évaluation s'est penchée, en particulier, sur La nécessité de maintenir l'effectif autorisé de l'ONUCI, actuellement de 9 792 militaires, dont les 2 400 hommes supplémentaires qui avaient été autorisés pour renforcer l'opération avant et pendant la crise. | UN | 61 - وقامت بعثة التقييم تحديدا باستعراض الحاجة إلى الإبقاء على مستوى القوات المأذون به في عملية الأمم المتحدة، الذي يصل الآن إلى 792 9 فردا من العسكريين، ويشمل 400 2 من القوات الإضافية المأذون بها لتعزيز العملية قبل الأزمة وخلالها. |
Les délégations ont souligné aussi qu'il fallait conserver aux activités du HCR leur caractère apolitique, comme l'exigeait son statut. | UN | وكذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي. |
Les délégations ont souligné aussi qu'il fallait conserver aux activités du HCR leur caractère apolitique, comme l'exigeait son statut. | UN | كذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي. |
66. La plupart des délégations ont insisté sur la nécessité de conserver au Groupe spécial son identité au PNUD et de lui fournir les ressources nécessaires à sa mission. | UN | ٦٦ - وشددت غالبية الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية كوحدة مستقلة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعلى تزويد هذه الوحدة بموارد كافية لتمكينها من تنفيذ ولايتها. |
23. L'intervenant réitère son appui pour le sous-programme 1.7 (Question de Palestine) du plan à moyen terme et réaffirme La nécessité de maintenir le poste de chef du Groupe économique spécial de la CNUCED pour l'assistance au peuple palestinien. | UN | ٢٣ - وكرر اﻹعراب عن تأييده للبرنامج الفرعي ١ - ٧ )قضية فلسطين( من الخطة المتوسط اﻷجل، وأكد من جديد على الحاجة إلى اﻹبقاء على وظيفة رئيس الوحدة الاقتصادية الخاصة من أجل تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابعة لﻷونكتاد. |