"الحاجة إلى العمل" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'agir
        
    • la nécessité de travailler
        
    • nécessité d'une action
        
    • la nécessité d'oeuvrer
        
    • la nécessité d'œuvrer
        
    • nécessité de veiller
        
    • il importe d'œuvrer
        
    • besoin d'agir
        
    • besoin de travailler
        
    • il était nécessaire de travailler
        
    • le besoin d'une action
        
    Nous devons insister sur la nécessité d'agir. UN ويجب علينا أن نركز على الحاجة إلى العمل.
    Les conflits violents de la dernière décennie ont attiré l'attention mondiale sur la nécessité d'agir pour combattre l'horreur des crimes de guerre. UN لقد نبهت الصراعات العنيفة العالم خلال العقد الماضي إلى الحاجة إلى العمل ضد أهوال جرائم الحرب.
    Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. UN ولوحظ أيضا أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة.
    Ils ont réaffirmé la nécessité d'une action collective contre les formes contemporaines d'esclavage et de traite des êtres humains. UN وقد أكدوا مجددا على الحاجة إلى العمل الجماعي لمكافحة الأشكال المعاصرة للرق والاتجار في البشر.
    Ces divisions, ont toujours conduit à proférer des accusations réciproques entre gouvernements qui ne comprenaient pas la nécessité d'oeuvrer de concert en renforçant la coopération internationale. UN وهذه التقسيمات أفضت دوما إلى توجيه اتهمات متبادلة فيما بين حكومات لم تفهم الحاجة إلى العمل معا عن طريق تعزيز التعاون الدولي.
    Ayant à l'esprit la nécessité d'œuvrer rapidement vers l'adoption des procédures et mécanismes institutionnels pour déterminer les cas de non-respect, UN إذ يدرك الحاجة إلى العمل على وجه السرعة صوب اعتماد الإجراءات والآليات المؤسسية لتحديد عدم الامتثال،
    3. nécessité de veiller à ce que les besoins existants soient consolidés UN 3 - الحاجة إلى العمل على توحيد الشروط الحالية
    11. Souligne qu'il importe d'œuvrer à la réalisation des buts et objectifs de développement international de la Déclaration du Millénaire et à l'exécution du Programme d'action de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, pour ce qui est des activités relevant du mandat de la CNUCED. UN 11- يؤكد على الحاجة إلى العمل من أجل تحقيق غايات وأهداف التنمية الدولية المحددة في إعلان الألفية وذلك عن طريق تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً فيما يتصل بولاية الأونكتاد.
    Bientôt, la nécessité d'agir devrait conduire chacun à se résigner au possible. UN وعمّا قريب، ستدفعنا الحاجة إلى العمل لأن نستسلم جميعاً لقبول ما هو ممكن.
    Nous espérons que les États seront toujours plus nombreux à concentrer leur attention sur la nécessité d'agir. UN ونأمل في أن يركز عدد متزايد من الدول على الحاجة إلى العمل.
    Une prise en charge aussi large de cette résolution démontre la nature véritablement mondiale des crises humanitaires et de leurs effets, et souligne la nécessité d'agir avec une détermination commune. UN وتثبت ملكية هذا القرار الواسعة الطابع والتأثير العالميين حقاً للأزمات الإنسانية وتدعم الحاجة إلى العمل بتصميم مشترك.
    Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. UN ولوحظ أيضاً أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة.
    À ce propos, le Groupe consultatif d'experts a insisté sur la nécessité de travailler en étroite collaboration avec le Programme d'aide à l'établissement des communications nationales à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، شدد فريق الخبراء الاستشاري على الحاجة إلى العمل الوثيق مع برنامج دعم البلاغات الوطنية في المستقبل.
    On n'a guère parlé non plus du fait qu'il importe de changer les attitudes et la culture, notamment de la nécessité de travailler de concert avec les hommes pour induire un changement des normes sociales. UN كما لم يُذكر الكثير عن أهمية إحداث تغيير أوسع نطاقا في المواقف أو المفاهيم الثقافية، بما في ذلك الحاجة إلى العمل مع الرجل من أجل إحداث تحول في المعايير الاجتماعية.
    Ils ont réaffirmé la nécessité d'une action collective contre les formes contemporaines d'esclavage et de traite des êtres humains. UN وقد أكدوا مجدداً على الحاجة إلى العمل الجماعي لمكافحة الا شكال المعاصرة للرق والاتجار في البشر.
    Nous réaffirmons la nécessité d'une action collective contre la criminalité transnationale. UN ونؤكد من جديد الحاجة إلى العمل الجماعي لمكافحة الجريمة عبر الوطنية.
    Sans ces deux éléments importants, le projet de résolution exprime essentiellement la nécessité d'oeuvrer en vue de l'élimination complète des armes nucléaires. UN إن مشروع القــرار، المجـرد من هذين العنصرين الهامين، هو أساسا تعبير عن الحاجة إلى العمل لتحقيق هدف القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    L'élargissement du débat sur cette question traitée au niveau de l'Assemblée générale facilitera la compréhension des problèmes du continent et sensibilisera davantage, nous l'espérons, la communauté internationale à la nécessité d'oeuvrer au développement de nos pays. UN وتوسيع نطاق مناقشة هذه المسألة في الجمعية العامة ييسر تفهم مشاكل القارة، على أمل أن تزداد حساسية المجتمع الدولي إزاء الحاجة إلى العمل من أجل تحقيق التنمية في بلداننا.
    Il est également vrai que de nombreux secteurs ont un rôle important à jouer dans la prévention du nombre de morts et de blessés dus aux accidents de la circulation routière : d'où la nécessité d'œuvrer conjointement avec la société civile, le secteur privé et la communauté universitaire. UN وصحيحٌ أن للعديد من القطاعات دورا هاما في منع الوفيات أو الإصابات الناجمة عن حوادث المرور؛ ومن هنا تكون الحاجة إلى العمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص والمجتمع الأكاديمي.
    Elles soulignent la nécessité de veiller à établir des liens appropriés entre les indicateurs de projet dans le budget et dans les autres documents (Appel global, Rapport global et rapport à la mi-année) ainsi qu'avec les mécanismes d'allocation de ressources. UN وأكدت الحاجة إلى العمل على إقامة روابط مناسبة بين الأهداف/المؤشرات في الميزانية من جهة والوثائق الأخرى (النداء العالمي والتقرير العالمي وتقرير منتصف السنة) وآليات تخصيص الموارد من الجهة الأخرى.
    11. Souligne qu'il importe d'œuvrer à la réalisation des buts et objectifs de développement international de la Déclaration du Millénaire et à l'exécution du Programme d'action de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, pour ce qui est des activités relevant du mandat de la CNUCED. UN 11- يؤكد على الحاجة إلى العمل من أجل تحقيق غايات وأهداف التنمية الدولية المحددة في إعلان الألفية وذلك عن طريق تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً فيما يتصل بولاية الأونكتاد.
    Cette déclaration est encore d'actualité, et le besoin d'agir dans ce sens se fait plus pressant, devant les difficultés que ces centres rencontrent dans la mise en œuvre de leurs programmes d'activité. UN ولا يزال هذا البيان في إبانة حتى الآن، بل إن الحاجة إلى العمل لبلوغ هذه الغاية أصبحت أكثر إلحاحاً، نظراً للصعوبات التي تواجهها هذه المراكز في تنفيذ برامج أعمالها.
    Nous soulignons le besoin de travailler avec un peuple haïtien uni, de même qu'avec des autorités nationales politiquement inclusives et convaincues de la nécessité d'avancer ensemble démocratiquement vers un véritable développement politique, économique et social. UN إننا نشدد على الحاجة إلى العمل مع الشعب الهايتي الموحد ومع السلطات الوطنية التي تعتمد الشمول السياسي ولديها القناعة بوجوب المضي قدما معا بطريقة ديمقراطية نحو التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحقيقية.
    il était nécessaire de travailler à la fois aux niveaux macroéconomique et microéconomique pour atteindre les buts du développement. UN وشدد على الحاجة إلى العمل على المستويين الكلي والجزئي من أجل تحقيق أهداف التنمية.
    le besoin d'une action internationale visant à maintenir la paix et la sécurité se fait toujours sentir et il est fait de plus en plus appel à l'Organisation des Nations Unies. UN ولم تخف الحاجة إلى العمل الدولي من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين، مما أدى إلى زيادة الطلبات التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تلبيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more