Des délégations ont souhaité des éclaircissements sur la nécessité de recourir à des agences de traduction. | UN | وطلب مزيد من الإيضاح بشأن الحاجة إلى اللجوء إلى شركات الترجمة. |
La plus haute priorité doit toujours être accordée à la prévention des grossesses non désirées et tout devrait être fait pour éliminer la nécessité de recourir à l'avortement. | UN | كذلك ينبغي على الدوام إعطاء اﻷولوية القصوى لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبذل كافة الجهود للقضاء على الحاجة إلى اللجوء إلى اﻹجهاض. |
La plus haute priorité doit toujours être accordée à la prévention des grossesses non désirées et tout devrait être fait pour éliminer la nécessité de recourir à l’avortement. | UN | كذلك ينبغي على الدوام إعطاء اﻷولوية القصوى لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبذل كافة الجهود للقضاء على الحاجة إلى اللجوء إلى اﻹجهاض. |
Le Comité a estimé que l'échec de l'État partie à démontrer le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire dans le cas présent, ce qui signifiait que le Comité n'avait pas besoin d'examiner si le tribunal militaire avait, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. | UN | ورأت اللجنة أن تقصير الدولة الطرف في إثبات الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في هذه الحالة يعني أنه ليس على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد وفرت بالفعل جميع الضمانات التي تنص عليها المادة 14. |
Plus les crimes sont efficacement réprimés au niveau national, moins il sera nécessaire de recourir à cette compétence. | UN | وكلما ازداد عدد الجرائم التي تحاكم فعليا على الصعيد الوطني ستنخفض الحاجة إلى اللجوء إلى استخدام هذه الولاية القضائية. |
En définitive, le Traité a été adopté sans qu'il soit nécessaire d'invoquer le règlement intérieur. | UN | وما حدث هو أن الاتفاقية اعتُمدت دون الحاجة إلى اللجوء إلى قواعد النظام الداخلي. |
La plus haute priorité doit toujours être accordée à la prévention des grossesses non désirées et tout devrait être fait pour éliminer la nécessité de recourir à l'avortement. | UN | كذلك ينبغي على الدوام إعطاء اﻷولوية القصوى لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبذل كافة الجهود للقضاء على الحاجة إلى اللجوء إلى اﻹجهاض. |
La plus haute priorité doit toujours être accordée à la prévention des grossesses non désirées et tout devrait être fait pour éliminer la nécessité de recourir à l'avortement. | UN | كذلك ينبغي على الدوام إعطاء اﻷولوية القصوى لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبذل كافة الجهود للقضاء على الحاجة إلى اللجوء إلى اﻹجهاض. |
Parmi les facteurs qui ont contribué à cette stabilisation, on peut citer les négociations en vue du rééchelonnement des paiements dus au titre du service de la dette extérieure; la baisse des taux d'intérêt internationaux; et les réformes budgétaires elles-mêmes qui, dans le cadre de la discipline monétaire, ont réduit la nécessité de recourir à l'endettement intérieur et limité les possibilités dans ce domaine. | UN | ومن العوامل التي أسهمت في ذلك المفاوضات الدائرة لتثبيت خدمة الدين الخارجي؛ وهبوط أسعار الفائدة الدولية؛ والتكيف المالي نفسه، الذي خفف بشكل حاسم، في سياق الانضباط النقدي، من الحاجة إلى اللجوء إلى المديونية المحلية، وعمل على الحد من إمكانيات القيام بذلك. |
Le nouveau dispositif, institué depuis 1993, permettra de réduire la nécessité de recourir à des contrats de louage de services pour des périodes de durée limitée et d'assurer le strict respect des règles et procédures établies s'appliquant auxdits contrats. | UN | وسيؤدي هذا العقد، الجاري تنفيذه منذ عام ١٩٩٣، إلى تخفيف الحاجة إلى اللجوء إلى حسابات الخدمات الخاصة للحصول على الخدمات التي تمس الحاجة إليها لفترة محدودة وإلى كفالة التقيد الصارم بالقواعد واﻹجراءات النافذة لحسابات الخدمات الخاصة. |
1. Note la nécessité de recourir à des services de consultants pour l'exécution du programme de travail et prie le Secrétaire général de la CNUCED de veiller à une utilisation efficace et économique des ressources correspondantes; | UN | 1- تلاحظ الحاجة إلى اللجوء إلى خدمات الخبراء الاستشاريين لتنفيذ برنامج العمل وتطلب إلى الأمين العام للأونكتاد أن يكفل استخدام هذه الموارد بكفاءة وفعالية من حيث التكلفة؛ |
Il est dit dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing de 1995 que le droit des femmes à jouir du meilleur état de santé possible doit être garanti pendant toute leur vie, à égalité avec les hommes, que la plus haute priorité doit toujours être accordée à la prévention des grossesses non désirées et que tout devrait être fait pour éliminer la nécessité de recourir à l'avortement. | UN | جاء في إعلان ومنهاج عمل بيجين لعام 1995 أنه لا بد من كفالة حق المرأة في التمتع بأعلى مستويات الصحة طوال دورة حياتها على قدم المساواة مع الرجل. وكذلك ينبغي على الدوام إعطاء الأولوية القصوى لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبذل كافة الجهود للقضاء على الحاجة إلى اللجوء إلى الإجهاض. |
362. Dans le Programme d’action, puis dans les principales mesures pour la poursuite de son application, les États se sont engagés à accorder la plus haute priorité à la prévention des grossesses non désirées et donc à « tout [faire] pour éliminer la nécessité de recourir à l’avortement ». | UN | 362 - وقد التزمت الحكومات في برنامج العمل وفي الإجراءات الأساسية المقررة لمواصلة تنفيذه بإعطاء أولوية قصوى لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه، ومن ثم التزمت ببذل " كافة الجهود للقضاء على الحاجة إلى اللجوء إلى الإجهاض " . |
La plus haute priorité doit toujours être accordée à la prévention des grossesses non désirées et tout devrait être fait pour éliminer la nécessité de recourir à l’avortement». [par. 106 k)] | UN | كذلك ينبغي على الدوام إعطاء اﻷولوية القصوى لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبذل كافة الجهود للقضاء على الحاجة إلى اللجوء إلى اﻹجهاض " . )١٠٧ )ك(( ١-١ مدى الانتشار |
Premièrement, il propose d'insérer la phrase ci-après entre les deuxième et troisième phrases actuelles du paragraphe 23 : < < The need for resort to such courts can only be justified by reference to the existence of imperative considerations of necessity > > ( < < la nécessité de recourir à de telles cours de justice ne peut se justifier que par des motifs tirés de la nécessité > > ). | UN | واقترح أولا أن تدرج بين الجملتين الثانية والثالثة الحاليتين العبارة التالية ' ' اعتبارات الضرورة الملحة هي وحدها التي تملي الحاجة إلى اللجوء إلى تلك المحاكم " " The need for resort to such courts can only be justified by reference to the existence of imperative considerations of necessity " وستنطبق الجملة الجديدة على كل من المحاكم العسكرية والخاصة. |
Le Comité a estimé que l'échec de l'État partie à démontrer le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire dans le cas présent, ce qui signifiait que le Comité n'avait pas besoin d'examiner si le tribunal militaire avait, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. | UN | ورأت اللجنة أن تقصير الدولة الطرف في إثبات الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في هذه الحالة يعني أنه ليس على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد وفرت بالفعل جميع الضمانات التي تنص عليها المادة 14. |
< < L'échec de l'État partie à démontrer le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire dans le cas présent signifie que le Comité n'a pas besoin d'examiner si le tribunal militaire a, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. > > , | UN | " فشل الدولة الطرف في إثبات الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر يعني أن اللجنة ليست في حاجة للنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات وفقاً للمادة 14. |
Par ailleurs, le Comité consultatif a rappelé ses réserves à propos de l'idée d'un fonds qui serait financé d'entrée de jeu au moyen de contributions des États Membres, avant même que l'on ait déterminé s'il serait nécessaire de recourir à cette réserve. | UN | وفي الوقت ذاته، أشارت اللجنة إلى صعوبة تقبُّلها لفكرة تمويل احتياطي منذ البداية من خلال الأنصبة المقررة، حتى قبل أن تتبين الحاجة إلى اللجوء إليه. |
Une fois que cela sera accompli, il ne sera plus nécessaire d'invoquer le troisième pilier. | UN | وعندما يحدث ذلك تنتفي الحاجة إلى اللجوء إلى الركيزة الثالثة. |