"الحاجة إلى المزيد من" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'une plus grande
        
    • la nécessité de renforcer
        
    • la nécessité de disposer de
        
    • la nécessité de favoriser
        
    • la nécessité de poursuivre
        
    • besoin d'
        
    • Nécessité d'étoffer
        
    • qu'il faut améliorer la
        
    • la nécessité d'accroître
        
    • la possibilité d'obvier à des
        
    • la nécessité d'un surcroît de
        
    • indiqué qu'il fallait continuer d
        
    • la nécessité de faire évoluer davantage les
        
    Elles mettent également en évidence la nécessité d'une plus grande collaboration en matière de sécurité humaine, ainsi que l'importance de cette dernière pour la promotion de la paix et de la sécurité. UN وتبرز هذه الأزمات أيضا الحاجة إلى المزيد من التعاون في مجال تطبيق الأمن البشري وأهميته في تعزيز السلام والأمن.
    Nous croyons que ces critiques sont de nature à renforcer la nécessité d'une plus grande coopération au lieu de l'amoindrir. UN ونحن نؤمن بأن الانتقادات من هذا القبيل تعزز الحاجة إلى المزيد من التعاون وليس إنقاص التعاون.
    En outre, les parties ont évoqué la nécessité de renforcer encore les capacités en matière de surveillance et d'évaluation par des tiers. UN كما تناول أصحاب المصلحة الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات في عمليات الرصد والتقييم من قبل أطراف ثالثة.
    La question du financement du développement est un processus important qui souligne la nécessité de disposer de modes de financement de plus en plus variés. UN إن تمويل برنامج التنمية عملية هامة لإبراز الحاجة إلى المزيد من سائر أشكال تمويل التنمية.
    Alors qu'une délégation a souligné la nécessité de favoriser la coopération avec les commissions économiques régionales, une autre délégation a mis en garde contre l'instauration de mécanismes renforcés à un moment où le rôle des commissions était réexaminé. UN وفي حين ركز أحد الوفود على الحاجة إلى المزيد من التعاون مع اللجان الاقتصادية اﻹقليمية، حذر وفد آخر من إنشاء آليات معززة في الوقت الذي يخضع فيه دور اللجان للاستعراض.
    Tout en reconnaissant ces progrès, nous voyons aussi la nécessité de poursuivre un travail concerté pour combattre les violations des droits de l'homme. UN وإذ نـُـقـر بالتقدم المحرز، فإننا نلمس أيضا الحاجة إلى المزيد من العمل المتضافر لمكافحة انتهاكات حقوق الإنسان.
    Une autre a évoqué la nécessité d'une plus grande souplesse et déclaré qu'il faudrait peut-être allouer davantage de ressources au niveau des pays pour améliorer la qualité des documents. UN وتحدث وفد آخر عن الحاجة إلى المزيد من المرونة واقترح تخصيص المزيد من الموارد على الصعيد القطري لتحسين نوعية الوثائق.
    Nous partageons son point de vue en ce qui concerne la nécessité d'une plus grande transparence et le caractère primordial du Traité sur la nonprolifération. UN وتشاطر أيضا الآراء التي أعربت عنها بشأن الحاجة إلى المزيد من الشفافية وبشأن الطابع المركزي لمعاهدة حظر الانتشار.
    Vous avez également parlé de la nécessité d'une plus grande continuité dans l'action de la présidence. UN وقد أشرتم أيضاً إلى مسألة الحاجة إلى المزيد من الاستمرارية في عمل الرئاسة.
    Réaffirmant la nécessité d'une plus grande collaboration régionale et internationale dans la lutte contre la délinquance urbaine, UN واذ يؤكد مجددا على الحاجة إلى المزيد من التعاون على الصعيدين الاقليمي والدولي في العمل على مكافحة الجريمة في المدن،
    Des délégations ont également souligné la nécessité de renforcer la coordination entre le Département de l'information et les autres organismes des Nations Unies. UN وأُبرزت الحاجة إلى المزيد من التنسيق بين إدارة شؤون الإعلام والهيئات الأخرى بمنظومة الأمم المتحدة.
    Il souligne la nécessité de renforcer la coopération internationale pour aider les pays producteurs à combattre ce fléau. UN كما تؤكد الحاجة إلى المزيد من التعاون الدولي ومساعدة البلدان المنتجة على مكافحة مشكلة المخدرات.
    Le Contrôleur explique que l'augmentation constante des dépenses de personnel reflète l'évolution des demandes, y compris la nécessité de disposer de personnel supplémentaire en matière de protection et de sécurité sur le terrain. UN وأوضح المراقب المالي أن الزيادة المطردة في تكاليف الموظفين تعكس الاحتياجات المتغيرة، بما في ذلك الحاجة إلى المزيد من الموظفين لشؤون الحماية ورجال الأمن الميدانيين.
    Alors qu'une délégation a souligné la nécessité de favoriser la coopération avec les commissions économiques régionales, une autre délégation a mis en garde contre l'instauration de mécanismes renforcés à un moment où le rôle des commissions était réexaminé. UN وفي حين ركز أحد الوفود على الحاجة إلى المزيد من التعاون مع اللجان الاقتصادية اﻹقليمية، حذر وفد آخر من إنشاء آليات معززة في الوقت الذي يخضع فيه دور اللجان للاستعراض.
    Nous notons la nécessité de poursuivre les efforts visant à rapprocher les positions des pays de la région et des États dotés de l'arme nucléaire sur la question des garanties de sécurité négatives. UN ونلاحظ الحاجة إلى المزيد من العمل بشأن التقريب بين مواقف بلدان المنطقة والدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بتلقي ضمانات أمنية سلبية.
    Ma délégation se félicite de cette prise de conscience manifestée par les membres du Conseil de sécurité et qui traduit le besoin d'une meilleure coopération entre les deux organisations dans ce domaine. UN ووفدي يرحب بهذا الوعي المتزايد من جانب أعضاء مجلس اﻷمن، الذي يعكس الحاجة إلى المزيد من التعاون بين المنظمتين في هذا المجال.
    Un récent audit externe des activités de production de statistiques de l'OIT a mis en évidence la Nécessité d'étoffer les effectifs des administrateurs au siège comme dans les bureaux régionaux, afin de fournir davantage d'assistance technique aux pays. UN وقامت عملية مراجعة خارجية للحسابات أجريت مؤخرا لأنشطة منظمة العمل الدولية المتصلة بإنتاج الإحصاءات بتسليط الضوء على الحاجة إلى المزيد من الموظفين الفنيين في كل من المقر والمكاتب الإقليمية.
    Constatant qu'il faut améliorer la cohérence et la transparence des moyens mis en œuvre pour lutter contre la pandémie de VIH/sida, UN وإذ يلاحظ الحاجة إلى المزيد من الترابط والمساءلة في تدابير التصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز،
    La crédibilité peut être assurée par des examens mutuels indépendants, mais cela exigera aussi des contributions des scientifiques, qui sont déjà surchargés de travail, d'où la nécessité d'accroître encore les capacités et les ressources. UN ويمكن ضمان الموثوقية من خلال عمليات الاستعراض النظير المستقلة إلا أن ذلك سوف يتطلب مدخلات علمية من العلماء المثقلين حاليا بالأعباء مما يشير إلى الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات والموارد.
    i) D'expliquer et de démontrer les avantages que les codes offrent aux scientifiques, tels qu'une confiance accrue du public et la possibilité d'obvier à des lois et règlements plus contraignants et plus restrictifs; UN `1` شرح وإظهار فوائد المدونات بالنسبة للعلماء، بما في ذلك زيادة ثقة الجماهير وتجنب الحاجة إلى المزيد من القوانين واللوائح الصارمة والتقييدية؛
    Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé la nécessité d'un surcroît de transparence et d'inclusion pour la procédure de sélection et de nomination du Secrétaire général. UN 87 - أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا الحاجة إلى المزيد من الشفافية والشمولية في عملية اختيار وتعيين الأمين العام.
    Le Groupe de travail a indiqué qu'il fallait continuer d'approfondir toutes les questions ayant trait à la progression des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire aux fins de l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires, qui ont été abordées lors des réunions du Groupe de travail. UN 50 - وناقش الفريق العامل الحاجة إلى المزيد من العمل بشأن جميع المسائل المتعلقة بالمضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه، والتي جرى تناولها في اجتماعات الفريق العامل.
    Tout en reconnaissant les efforts entrepris, notamment dans le secteur de l'éducation, pour mettre à plat les mythes et les stéréotypes négatifs concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et dans la communauté au sens large, le Comité se préoccupe de la persistance de ces stéréotypes et de la nécessité de faire évoluer davantage les mentalités. UN 503 - وفيما تقر اللجنة بما يُبذل من جهود، ولا سيما في قطاع التعليم، من أجل القضاء على الخرافات والقوالب النمطية السلبية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع ككل، فإن القلق ينتابها إزاء انتشار هذه القوالب النمطية ومن ثم الحاجة إلى المزيد من التغيير الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more