"الحاجة إلى المساعدة" - Translation from Arabic to French

    • besoin d'aide
        
    • la nécessité d'une assistance
        
    • besoin d'assistance
        
    • besoin d'une assistance
        
    • besoins en matière d'assistance
        
    • besoins d'assistance
        
    • besoin d'une aide
        
    • la nécessité d'une aide
        
    • besoins en aide
        
    • besoins en matière d'aide
        
    • la nécessité de l'assistance
        
    • la nécessité de fournir une assistance
        
    • besoins d'aide
        
    Venait ensuite le besoin d'aide pour les tâches ménagères telles que la cuisine, le nettoyage et l'hygiène personnelle. UN وتليها عن كثب الحاجة إلى المساعدة في المهام المنزلية، مثل إعداد الطعام، والتنظيف، والعادات الشخصية الصحية.
    Il a été informé qu'il n'y avait pas de médecins spécialistes dans la province, qui avait grand besoin d'aide dans ce domaine. UN وأبلغ بأنه لا يوجد أي أخصائيين طبيين في المقاطعة، وهي مقاطعة في أشد الحاجة إلى المساعدة في المجال الطبي.
    La réunion ellemême constituera une tribune où les pays pourront présenter leurs profils et évaluer ensemble la nécessité d'une assistance technique. UN وسيوفر الاجتماع بالذات محفلا للبلدان لكي تعرض فيه أبرز الملامح وتعمل معا على تقييم الحاجة إلى المساعدة التقنية.
    L'amélioration du travail de déminage contribue à réduire le nombre de victimes et, donc, le besoin d'assistance. UN وقال إن تحسين عمليات التطهير يُخفّض أعداد الضحايا وبالتالي الحاجة إلى المساعدة.
    De nombreux pays ont indiqué avoir besoin d'une assistance technique pour l'application de cet article également. UN وقد أعربت بلدان عديدة عن الحاجة إلى المساعدة التقنية في تنفيذ هذه المادة.
    Le représentant de la Slovaquie a évoqué les besoins en matière d'assistance technique de son pays, en particulier dans le secteur des entreprises, sous—capitalisées. UN وأعرب ممثل سلوفاكيا عن الحاجة إلى المساعدة التقنية، وخاصة من أجل قطاع مؤسسات الأعمال الممولة تمويلا ناقصا في بلده.
    Des travailleurs sociaux de l’Office sont chargés de vérifier l’éligibilité au Programme d’aide d’urgence et d’évaluer les besoins d’assistance. UN واﻷخصائيون الاجتماعيون في الوكالة هم المسؤولون عن التحقق من الاستحقاق في حالات العسر الشديد وتقدير الحاجة إلى المساعدة.
    Il ne faut pas oublier qu’il existe en Israël des dispositions législatives qui jouent indirectement sur les droits et les possibilités en matière de logement, souvent dans le sens d’une réduction du besoin d’aide directe. UN ويجب مراعاة أنه توجد في إسرائيل أحكام قانونية مختلفة تؤثر بصورة غير مباشرة في حقوق السكن وفرص السكن، وذلك بطريقة كثيراً ما تقلص من الحاجة إلى المساعدة المباشرة.
    Les administrations judiciaires ont aussi besoin d'aide. UN وتمتد هذه الحاجة إلى المساعدة أيضا في جميع أنحاء قطاع العدالة.
    La situation actuelle dans le territoire palestinien occupé et la nécessité d'une assistance humanitaire à la population palestinienne UN الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني
    Des orateurs ont également évoqué le rôle de la technologie dans la réforme de la justice pénale et la nécessité d'une assistance technique à cet égard. UN وأشار المتكلّمون أيضا إلى دور التكنولوجيا في إصلاح نظم العدالة الجنائية وإلى الحاجة إلى المساعدة التقنية في هذا الصدد.
    Nous devons lui donner la possibilité d'améliorer la vie de ceux qui ont le plus besoin d'assistance. UN من اللازم أن نسمح لهم بتحسين حياة الذين في أشد الحاجة إلى المساعدة.
    Mais l'insécurité qui règne dans de nombreuses régions du pays continue à freiner ce redressement et a prolongé le besoin d'assistance humanitaire, en particulier pour les groupes vulnérables et défavorisés. UN إلا أن انعدام اﻷمن في كثير من مناطق البلد لا يزال يؤثر سلبيا في خطى الانعاش ويطيل آمد الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للجماعات الضعيفة والمحرومة.
    Madagascar et la Thaïlande ont fait savoir qu'ils avaient besoin d'une assistance pour régler des questions spécifiques liées à l'aide aux victimes. UN وأعربت مدغشقر وتايلند عن الحاجة إلى المساعدة في حل مسائل محددة تتصل بمساعدة الضحايا.
    besoin d'une assistance pour le marquage des armes à feu UN الحاجة إلى المساعدة في وسم الأسلحة النارية
    14. Lorsqu'une situation d'urgence a été déclarée, on commence par évaluer les besoins en matière d'assistance humanitaire. UN 14- إن الخطوة الأولى التي يتم اتخاذها بعد الإعلان عن حالة الطوارئ هي تقييم الحاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    7. S'agissant du processus électoral, une mission technique a été envoyée sur le terrain en juin 1993 pour évaluer les besoins d'assistance. UN ٧ - وفيما يتعلق بالعملية الانتخابية، أرسلت بعثة تقنية في حزيران/يونيه ١٩٩٣ إلى الميدان لتقييم الحاجة إلى المساعدة.
    D'aucunes ont aussi indiqué que les États avaient besoin d'une aide pour appliquer les instruments adoptés par l'Organisation maritime internationale (OMI). UN كما أشير إلى الحاجة إلى المساعدة في تطبيق أحكام صكوك المنظمة البحرية الدولية تطبيقا فعالا.
    De l'avis général, si la nécessité d'une aide publique s'est dans l'ensemble atténuée, elle a encore un rôle important à jouer dans la transition. UN وتوافقت الآراء على أنه بينما تناقصت بوجه عام الحاجة إلى المساعدة الرسمية، ما زال لهذه المساعدات دور هام في المرحلة الانتقالية.
    C'est pour cette raison que ma délégation a insisté à plusieurs reprises sur le fait que l'aide au développement réduit à long terme les besoins en aide humanitaire d'urgence. UN ولذلك بيّن وفدي أن المساعدة الإنمائية تقلل، على المدى البعيد، من الحاجة إلى المساعدة الإنسانية الطارئة.
    Les fortes pluies et les inondations qui ont frappé le Darfour ont accru les besoins en matière d'aide humanitaire. UN وقد زادت الأمطار الغزيرة والفيضانات في دارفور الحاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Ceci illustre bien une des trois importantes remarques qu'a faites le Secrétaire général dans son rapport, en l'occurrence sur la nécessité de l'assistance internationale face aux catastrophes naturelles. UN وهذا يؤكد واحدة من نقاط ثلاث هامة واردة في تقرير اﻷمين العام هي بالتحديد الحاجة إلى المساعدة الدولية في مواجهة حالات الكوارث الطبيعية.
    Les concepts d'équilibre et de souplesse font référence à la nécessité de fournir une assistance équilibrée aux familles à chaque étape de leur développement. UN ويشير مبدأ التوازن والمرونة إلى الحاجة إلى المساعدة المتوازنة للأسر في كل مرحلة من مراحل دورة الأسرة.
    S'il est probable que les besoins d'aide humanitaire se feront sentir durablement, l'objectif à long terme de la communauté internationale n'en sera pas moins de mettre la consolidation de la paix au service de la réconciliation et du relèvement économique. UN ولئن كان من المتوقع أن تستمر الحاجة إلى المساعدة الإنسانية لفترة طويلة، فإن هدف المجتمع الدولي على المدى الطويل يكمن في مساعدة عملية المصالحة والانتعاش الاقتصادي بواسطة بناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more