Il a à plusieurs reprises mis en évidence la nécessité de modifier en profondeur et de rationaliser le CRS lui-même. | UN | ويشير التقرير في مواضع عديدة إلى الحاجة إلى تعديل وتبسيط إطار النتائج الاستراتيجي ذاته بصورة كبيرة. |
Un groupe de travail sera nommé, aux fins de déterminer la nécessité de modifier la loi relative à la reconnaissance juridique du genre des transsexuels. | UN | وسيُعيَّن فريق عامل للنظر في الحاجة إلى تعديل القانون المتعلق بالاعتراف القانوني بجنس المتحولين جنسياً. |
la nécessité de modifier la législation relative à la famille sera examinée. | UN | وستناقَش إمكانية الحاجة إلى تعديل قانون الأسرة. |
Il a aussi été déclaré que le commentaire pourrait appeler l'attention des États sur la nécessité d'adapter leur loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وذُكر أيضا أن التعليق يمكن أن يسترعي انتباه الدول إلى الحاجة إلى تعديل قانونها الخاص بالملكية الفكرية. |
Je parle, en particulier, des dates d'ouverture et de clôture de la session ordinaire, de la durée de la première réunion du Bureau, de la séance de l'Assemblée générale consacrée à l'examen du rapport du Bureau, et du début du débat général, ainsi que de la nécessité d'amender les articles 1 et 48 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وأقصد بصفة خاصة موعـــد افتتــاح وموعد اختتام الدورة العادية وموعد الجلســــة اﻷولى للمكتب وموعد جلسة الجمعية العامة للنظر في تقرير المكتب، وموعـــد بدايــــة المناقشــة العامة وكذلك الحاجة إلى تعديل المواد من ١ إلى ٤٨ مــــن النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Le service du Défenseur du peuple estime nécessaire de modifier la loi no 1674 contre la violence familiale, car d'importantes contraintes empêchent de l'appliquer efficacement. | UN | وشدد مكتب أمين المظالم على الحاجة إلى تعديل القانون رقم 1674 لمكافحة العنف داخل الأسرة، نظرا للقيود الخطيرة التي تحد من تنفيذه تنفيذا فعالا(50). |
En fait, à y regarder de plus près, on se rend compte que la législation autrichienne est très proche des dispositions du Pacte et qu'il serait sans doute possible d'envisager la levée de ces réserves sans pour autant qu'il soit nécessaire de modifier la législation. | UN | فالمرء يدرك فعلا، إذا ما نظر ملياً في المسألة، أن التشريع النمساوي قريب جدا من أحكام العهد وأنه من الممكن بدون شك تصور سحب هذين التحفظين دون الحاجة إلى تعديل التشريع. |
Ces propositions ont pour objet d'aggraver la responsabilité pénale pour certaines infractions de caractère terroriste et signalent la nécessité de modifier le Code pénal par les mesures suivantes : | UN | وتهدف هذه المقترحات إلى جعل المسؤولية الجنائية أشد عن بعض الجرائم ذات الطابع الإرهابي، وتشير أيضا إلى الحاجة إلى تعديل القانون الجنائي من خلال: |
Il y a un besoin urgent de sensibiliser les politiciens et, dans certains domaines, comme celui de la nationalité, la nécessité de modifier la Constitution est encore plus urgente que celle de modifier les lois. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى التوعية السياسية، والحاجة إلى تعديل الدستور، في مجالات محددة كالجنسية، أكثر إلحاحا من الحاجة إلى تعديل القوانين. |
Le Groupe des 77 et la Chine craignent que les déclarations et les efforts faits cette année ne semblent indiquer la nécessité de modifier les accords convenus pour la fourniture d'une assistance humanitaire. | UN | ويساور مجموعة الـ 77 والصين القلق بشأن البيانات المقدمة والجهود المبذولة هذه السنة، والتي تعني الحاجة إلى تعديل الأساس المتفق عليه لتقديم المساعدة الإنسانية. |
Le DPP a donc reçu une copie de l'opinion adoptée par le Comité et il lui a été demandé de prendre celle-ci en considération lorsqu'il étudierait la nécessité de modifier les instructions en question. | UN | ولهذا السبب، تلقى مدير النيابة العامة نسخة من رأي اللجنة وطلب إليه أن يضعه في الاعتبار عند تقييم الحاجة إلى تعديل المبادئ التوجيهية. |
Le Ministère de la justice étudie la nécessité de modifier la législation de façon à obliger les fournisseurs de services de sites Internet à détecter le matériel qui contient des propos haineux et constitue un délit raciste et à l'effacer. | UN | وتدرس وزارة العدل حالياً الحاجة إلى تعديل التشريعات التي تلزم مقدمي خدمات الإنترنت بمتابعة وحذف المواد التي تبلغ حد جُرم بث خطاب الكراهية والعنصرية. |
2. Prend note de la nécessité de modifier le règlement financier et les règles de gestion financière de l'UNOPS afin de les adapter aux réalités de l'organisation et de faciliter l'application des normes comptables internationales pour le secteur public; | UN | 2 - يلاحظ الحاجة إلى تعديل النظام المالي والقواعد المالية للمكتب للسماح لها بمعالجة الواقع الفريد للمنظمة، وتيسير تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ |
2. Prend note de la nécessité de modifier le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'UNOPS afin de les adapter aux réalités de l'organisation et de faciliter l'application des normes comptables internationales pour le secteur public; | UN | 2 - يلاحظ الحاجة إلى تعديل النظام المالي والقواعد المالية للمكتب للسماح لها بمعالجة الواقع الفريد للمنظمة، وتيسير تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ |
Beaucoup d'entre elles ont indiqué que les coefficients d'émission ne correspondaient pas à leur situation ou ne lui étaient pas applicables, et certaines Parties ont insisté sur la nécessité d'adapter les méthodes à leur situation propre. | UN | وأفادت أطراف كثيرة أن عوامل الانبعاث غير ملائمة أو لا تنطبق على حالتها، وأكدت بعض الأطراف الحاجة إلى تعديل المنهجيات بما يتفق والظروف الخاصة بها. |
El Salvador a appuyé fermement et résolument la nécessité d'adapter le nombre des membres et les méthodes de travail du Conseil de sécurité aux réalités changeantes qui caractérisent aujourd'hui les relations internationales. | UN | والسلفادور تؤيد بقوة وعزم الحاجة إلى تعديل عدد أعضاء مجلس الأمن وأساليب عمله كيما تتواءم مع الحالة المتغيرة لشؤون العلاقات الدولية في عالم اليوم. |
Des recommandations ont été formulées aux fins d'examen par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (ciaprès < < le Comité > > ) au sujet de la nécessité d'adapter, de rationaliser et de renforcer les activités en vue de la réalisation des objectifs de la Stratégie. | UN | وقد وُضعت بعض التوصيات بشأن الحاجة إلى تعديل/تبسيط/تقوية الأنشطة بغية تحقيق أهداف الاستراتيجية لتنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
63. Les autorités sont conscientes de la nécessité d'amender la législation sur la détention avant jugement afin que les détenus aient le droit de consulter un avocat avant d'être présentés à un juge d'instruction. | UN | 63- وأكدت أن السلطات تدرك الحاجة إلى تعديل القوانين المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة لضمان تمتع المحتجزين بالحق في استشارة محام قبل مثولهم أمام قاضي التحقيق. |
Par ailleurs, au paragraphe 84 de son rapport (A/65/343), le Secrétaire général estime nécessaire de modifier le mandat du Bureau de la déontologie de sorte que celui-ci puisse préserver intégralement le caractère confidentiel de tous éléments d'information se rapportant à l'exécution de ses activités opérationnelles. | UN | 104 - وقد أشار الأمين العام أيضا في الفقرة 84 من تقريره (A/65/343) إلى الحاجة إلى تعديل اختصاصات مكتب الأخلاقيات لضمان المحافظة على السرية التامة لجميع المعلومات المتعلقة بأداء ولاياته التنفيذية وصونها. |
Ceci peut faciliter l'élaboration de nouveaux textes spécifiques concernant l'application du présent Traité ou permettre à des sous-groupes de pays de prendre des engagements supplémentaires sans qu'il soit nécessaire de modifier le Traité lui-même. | UN | ويمكن أن يسهل ذلك وضع المزيد من التفاصيل بشأن تنفيذ المعاهدة كما يمكن أن يُتيح لمجموعات فرعية من البلدان بأن تقطع على نفسها التزامات إضافية دون الحاجة إلى تعديل المعاهدة نفسها. |
Le lancement a été retardé par la nécessité d'ajuster les outils durant le processus de consultations approfondies qui a abouti à l'adoption des indicateurs des Nations Unies concernant l'état de droit en tant qu'outil pour l'ensemble du système. | UN | وتعزى التأخيرات في التنفيذ إلى الحاجة إلى تعديل الأدوات خلال العملية الاستشارية الشاملة، التي أدت إلى اعتماد مؤشرات الأمم المتحدة لسيادة القانون كأداة تستخدم على نطاق المنظومة |