"الحاجة إلى دمج" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'intégrer
        
    • la nécessité d'incorporer
        
    Elle devrait tenir compte de la nécessité d'intégrer les pays en transition intéressés dans l'économie mondiale et le système commercial international. UN وينبغي للمؤتمر أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى دمج الاقتصادات المعنية التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي والنظام التجاري الدولي.
    Il met également l'accent sur la nécessité d'intégrer les stratégies portant sur l'état de droit avec celles des autres partenaires appartenant au système des Nations Unies et d'établir plus souvent un dialogue avec les partenaires extérieurs au système. UN كما تؤكد الإدارة حاليا على الحاجة إلى دمج نهج سيادة القانون في العمل مع شركاء الأمم المتحدة الآخرين، والوصول بشكل أكثر منهجية إلى الشركاء خارج نطاق المنظومة.
    Il faut aussi aborder la dimension mondiale de la désertification et, par conséquent, la nécessité d'intégrer les Conventions de Rio dans une approche complémentaire tenant compte de leurs interactions avec le développement. UN وإن البعد البيئي العالمي للتصحر، ومن ثَمَّ الحاجة إلى دمج اتفاقيات ريو في نهجٍ بحيث يدعم بعضها بعضاً، ينبغي النظر إليهما في إطار منظور إنمائي أيضاً.
    Les participants à la réunion mondiale de 2004 du FNUAP ont souligné la nécessité d'intégrer les interventions d'urgence et les questions relatives au relèvement à la réflexion sur le terrain et au siège, ainsi qu'à celle des équipes d'appui technique. UN وشدد المشاركون في الاجتماع العالمي للصندوق في سنة 2004 على الحاجة إلى دمج مسائل الاستجابة للطوارئ والإنعاش في التفكير على صعيد الميدان وأفرقة الدعم القطري والمقر.
    Ils ont aussi souligné la nécessité d'incorporer la planification des changements climatiques dans les processus de gestion et de recourir à de nouveaux outils pour l'évaluation de la vulnérabilité. UN وهكذا تم التشديد على الحاجة إلى دمج تخطيط تغير المناخ في عمليات الإدارة القائمة، واستحداث أدوات جديدة لتقييم أوجه الضعف، وتطبيقها.
    En ce qui concerne l'institutionnalisation des politiques sexospécifiques, le SERNAM a déployé des efforts considérables pour attirer l'attention sur l'existence de la discrimination et a mis l'accent sur la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans l'ensemble de l'action sociale. UN 14 - وفيما يخص إضفاء الطابع المؤسسي على السياسات الجنسانية، قام المكتب الوطني لشؤون المرأة بجهود كبيرة لإبراز وجود التمييز، وقد أكد على الحاجة إلى دمج المنظور الجنساني في جميع الأنشطة الاجتماعية.
    À la suite du débat, 108 pays ont publié une déclaration commune dans laquelle ils demandaient à la Haut-Commissaire de présenter cette étude à la réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), afin de montrer la nécessité d'intégrer la dimension des droits de l'homme dans la réalisation de tous les OMD, en particulier de l'objectif 5 concernant la santé maternelle. UN وأصدر 108 بلدان في ختام حلقة المناقشة بياناً مشتركاً طلب إلى المفوضة السامية رفع الدراسة إلى الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية لأجل عرض الحاجة إلى دمج منظور حقوق الإنسان في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما الهدف 5 المتعلق بصحة الأمهات.
    25. Compte tenu de la nécessité d'intégrer la science et la technologie dans les programmes d'action nationaux, il a été noté que les correspondants devraient créer des réseaux avec la communauté scientifique et contribuer à la diffusion de l'information. UN 25- وتماشياً مع الحاجة إلى دمج العلم والتكنولوجيا في برامج العمل الوطنية، أُشير إلى أنه ينبغي للمراسلين إنشاء وتعزيز الربط الشبكي مع المجتمع العلمي وتوليد المعلومات ونشرها.
    Lors de la mise au point du Réseau de mesure de la santé, la nécessité d'intégrer les enquêtes auprès des ménages dans le système d'information sanitaire et d'améliorer la coordination a été examinée. UN 17 - ولدى وضع شبكة القياسات الصحية نوقشت الحاجة إلى دمج استقصاءات الأسر المعيشية في نظم المعلومات الصحية وتحسين مستوى التنسيق.
    Les catastrophes soustraient inévitablement des fonds aux programmes de développement au profit d'opérations de secours d'urgence et de relèvement, et le tsunami de 2004 a mis en relief une fois encore la nécessité d'intégrer la planification en prévision des catastrophes dans les programmes de développement et notamment de mettre en place des moyens au niveau local pour se préparer aux catastrophes et pour y faire face. UN والكوارث تحوِّل دائما الأموال من البرامج الإنمائية إلى أعمال الإغاثة في حالات الكوارث والتعافي منها، وأبرز تسونامي عام 2004 مرة أخرى الحاجة إلى دمج التخطيط لمواجهة الكوارث في البرامج الإنمائية، بما في ذلك بناء القدرات المحلّية على التأهب للكوارث والاستجابة لها.
    d) Sensibilisation des décideurs et des responsables politiques à la nécessité d'intégrer une perspective sexospécifique dans les processus budgétaires nationaux. UN (د) نشر الوعي في صفوف متخذي القرار وواضعي السياسات بشأن الحاجة إلى دمج المنظور الجنساني في عمليات الميزانية الوطنية.
    Dans le cas de l'aide publique au développement, les donateurs sont parfaitement conscients de la nécessité d'intégrer le renforcement des capacités techniques dans leurs projets, mais l'entretien des technologies modernes peut être coûteux dans les pays pauvres et l'utilisation de multiples technologies pour une application donnée - telles que les pompes à eau - complique les problèmes du renforcement des capacités. UN وفي حالات المساعدة الإنمائية الرسمية، تدرك الجهات المانحة تماما الحاجة إلى دمج بناء القدرات التكنولوجية في مشاريعها، إلا أن خدمة وصيانة التكنولوجيات الحديثة قد تكون مكلفة بالنسبة للبلدان الفقيرة، واستخدام التكنولوجيات المتعدّدة في تطبيقات معينة - مثل مضخات الماء - يزيد مشاكل بناء القدرات تعقيدا.
    Dans le projet de résolution pour adoption par le Conseil économique et social sur ce thème, le Conseil demanderait à la Commission de prendre en considération la nécessité d'intégrer efficacement et systématiquement une composante égalité des sexes dans tous ses programmes, et d'améliorer sa collaboration avec son conseil consultatif pour l'égalité des sexes. UN 62 - وسيطلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي من اللجنة في مشروع القرار المتعلق بالموضوع، أن تراعي الحاجة إلى دمج العنصر الجنساني في جميع برامجها بشكل مجد ومنظم، وتحسين تعاونها مع مجلسها الاستشاري للمسائل الجنسانية.
    Le souci de la Commission de combler l'écart entre l'âge de la fin des études scolaires et l'âge minimum d'accès à l'emploi [résolution 2002/23, par. 4 i)] renforce la nécessité d'intégrer les droits de l'homme dans ce domaine en coopération avec l'OIT. UN وتشديد اللجنة على سد الفجوة بين سن ترك المدرسة والسن الدنيا للالتحاق بالعمل (القرار 2002/23، الفقرة 4(ط)) يزيد من الحاجة إلى دمج حقوق الإنسان في هذا المجال بالتعاون مع منظمة العمل الدولية.
    163. Aux paragraphes 25, 46 et 47 de sa résolution 53/192, l'Assemblée générale a souligné la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans toutes les activités opérationnelles du système des Nations Unies et encouragé l'adoption de mesures propres à assurer un équilibre entre les sexes au Secrétariat. UN 163- أكدت الجمعية العامـة في الفقرات 25 و46 و47 من قرارها 53/192 على الحاجة إلى دمج نوع الجنس في الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة في جميع الميادين وشجعت على اتخاذ التدابير لتحسين التوازن بين الجنسين في الأمانة.
    Le thème de la < < formation destinée aux différentes catégories de professionnels > > a été présenté par M. Yitahew Alemayehu, qui a souligné la nécessité d'intégrer les droits de l'enfant et les droits de l'homme dans la formation formelle et non formelle des professionnels et de faire en sorte que cette formation vise à doter les bénéficiaires des qualifications techniques requises. UN وقدم السيد يتاهيو اليمايهو موضوع " تدريب المجموعات المهنية " ، وركز على الحاجة إلى دمج حقوق الطفل وحقوق الإنسان في التدريب النظامي وغير النظامي للمهنيين، وضرورة أن يركز هذا التدريب على توفير المهارات التقنية ذات الصلة.
    Le thème de la " formation destinée aux différentes catégories de professionnels " a été présenté par M. Yitahew Alemayehu, qui a souligné la nécessité d'intégrer les droits de l'enfant et les droits de l'homme dans la formation formelle et non formelle des professionnels et de faire en sorte que cette formation vise à doter les bénéficiaires des qualifications techniques requises. UN وقدم السيد يتاهيو اليمايهو موضوع " تدريب المجموعات المهنية " ، وركز على الحاجة إلى دمج حقوق الطفل وحقوق الإنسان في التدريب النظامي وغير النظامي للمهنيين، وضرورة أن يركز هذا التدريب على توفير المهارات التقنية ذات الصلة.
    5. Souligne la nécessité d'accélérer les efforts à faire pour élaborer un manuel commun fondé à la fois sur le principe d'un assemblage progressif et sur la nécessité d'intégrer et d'élucider les directives existantes, y compris sur la transformation en modalités opérationnelles des conclusions de la série récente de grandes conférences des Nations Unies; UN ٥ - يؤكد على ضرورة تسريع الجهود الرامية إلى استكمال دليل مشترك يستند إلى اتباع نهج تجميعي وتلبية الحاجة إلى دمج المبادئ التوجيهية القائمة وتوضيحها، بما في ذلك تنفيذ نتائج السلسلة اﻷخيرة من المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة؛
    5. La Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes, qui s'est tenue à Kobe-Hyogo (Japon) du 18 au 22 janvier 2005, a reconnu la contribution de la technologie spatiale à la prévention des catastrophes et souligné la nécessité d'incorporer systématiquement des services spatiaux en soutien à la réduction des risques. UN 5- أدرك المؤتمر العالمي المعني بالحدّ من الكوارث، الذي انعقد في كوبي-هيوغو، اليابان، من 18 إلى 22 كانون الثاني/يناير 2005، مساهمة تكنولوجيا الفضاء في الحد من الكوارث وشدّد على الحاجة إلى دمج الخدمات الفضائية بانتظام في دعم الحدّ من الأخطار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more