Le Secrétaire général peut aussi prendre l'initiative de ce type d'évaluation en ce qui concerne un programme particulier lorsque le besoin s'en fait sentir. | UN | ويجوز للأمين العام أيضا أن يباشر هذا النوع من التقييم بالنسبة لبرنامج معين إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
La Commission organise des réunions avec le personnel et constitue des comités consultatifs spéciaux lorsque le besoin s'en fait sentir. | UN | وتعقد اجتماعات خاصة مع الموظفين حسب الحاجة وتشكل لجان استشارية مخصصة تعنى بالمسائل الخاصة، كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. | UN | ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
C'est actuellement le Secrétariat qui s'acquitte de ces mandats, si besoin est, pour les conventions entrées en vigueur. | UN | وتضطلع الأمانة بتلك المهام في الوقت الراهن بالنسبة للاتفاقيات النافذة، كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Cependant, la Suède est convaincue que de telles installations seraient un instrument utile, bien que limité, pour approvisionner un État faisant face à une demande soudaine d'uranium faiblement enrichi. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
Le Secrétaire général peut aussi prendre l'initiative de ce type d'évaluation en ce qui concerne un programme particulier lorsque le besoin s'en fait sentir. | UN | ويجوز للأمين العام أيضا أن يباشر هذا النوع من التقييم بالنسبة لبرنامج معين إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Le Secrétaire général peut aussi prendre l'initiative de ce type d'évaluation en ce qui concerne un programme particulier lorsque le besoin s'en fait sentir. | UN | ويمكن أيضا أن يطلب الأمين العام إجراء تقييم مستقل لبرنامج معين إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
La Mission continuera à leur fournir une aide humanitaire si le besoin s'en fait sentir. | UN | وستواصل البعثة تقديم المساعدة الإنسانية، على أساس مخصص إلى المهاجرين متى دعت الحاجة إلى ذلك. |
Enfin, les bureaux provisoires peuvent avoir une fonction d'information là où le besoin s'en fait sentir, et après examen par l'Assemblée générale. | UN | وأخيرا، فإن المكاتب المؤقتة من الممكن أن تكون لها وظائف إعلامية حيث تكون هناك الحاجة إلى ذلك وبعد أن تكون الجمعية العامة قد استعرضت هذا الموضوع. |
Le rapport sur l'étude indique que très peu d'enseignants sont susceptibles de signaler la violence sexiste en milieu scolaire à la police, même si le besoin s'en fait sentir. | UN | ويشير تقرير الدراسة إلى أنه ليس من المرجج أن يبلغ الشرطة عن العنف الجنساني المدرسي إلاعدد قليل جدا من المعلمين، حتى إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Je ne saurais passer sous silence les multiples contacts téléphoniques que j'ai toujours maintenus avec les autorités rwandaises, chaque fois que le besoin s'est fait sentir. | UN | ولا يفوتني أن أذكر الاتصالات الهاتفية المتعددة التي قمت بها دائما مع السلطات الرواندية، كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Al-Qaida a accepté de fournir au JI des moyens d'entraînement, en échange de quoi le JI épaulerait Al-Qaida quand le besoin s'en ferait sentir. | UN | ووافقت القاعدة على توفير فرص للتدريب للجماعة الإسلامية على أن تساعدها الجماعة عندما تدعو الحاجة إلى ذلك. |
Le BSCI considère que tous les fonctionnaires dont le nom figure dans le fichier doivent pouvoir être déployés rapidement en cas de besoin. | UN | ويعتقد المكتب أن جميع الموظفين المدرجين بالقائمة ينبغي أن يكونوا متوافرين للنشر السريع عند بروز الحاجة إلى ذلك. |
La force n'est utilisée que sur ordre de la personne qui fait office de directeur de l'établissement, selon que de besoin. | UN | ويجوز استخدامها حصرا بأمر من الشخص الذي يعمل بصفته مديرا لمؤسسة السجن، عندما تدعو الحاجة إلى ذلك. |
Ce besoin est plus marqué aujourd'hui que jamais. | UN | ولم يحدث من قبل أن كانت الحاجة إلى ذلك بمثل هذا الوضوح. |
Les membres du Conseil vous prient de les tenir informés de l'évolution de la situation, dans le cadre de votre prochain rapport, ou plus tôt, si besoin est. | UN | ويطلب اﻷعضاء إلى اﻷمين العام أن يبلغ المجلس بأي تطورات تستجد في هذا الصدد، سواء في سياق تقريره المقبل، أو في وقت مبكر إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Cependant, la Suède est convaincue que de telles installations seraient un instrument utile, bien que limité, pour approvisionner un État faisant face à une demande soudaine d'uranium faiblement enrichi. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
Cependant, la Suède est convaincue que de telles installations seraient un instrument utile, bien que limité, pour approvisionner un État faisant face à une demande soudaine d'uranium faiblement enrichi. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
Ces dispositions peuvent être révisées si la population estime que c'est nécessaire. | UN | ويمكن إعادة النظر في هذه الأحكام عندما تُستشعر الحاجة إلى ذلك عند عموم الناس. |