Je fais référence ici à la nécessité d'une plus grande adaptabilité des programmes lancés par le Fonds monétaire internationale et la Banque mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الحاجة إلى مزيد من المرونة في البرامج التي يطلقها صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي. |
L'orateur souligne la nécessité d'une plus grande coopération internationale qui permette d'attirer l'attention sur les effets nocifs des rayonnements ionisants. | UN | وأخيراً، أكّد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي لتوجيه الاهتمام إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري. |
a) La nécessité d'être plus précis sur les moyens par lesquels la police et les autres personnels donnent aux détenus des informations sur leur droit de communiquer sans délai avec un médecin indépendant, un avocat et leur famille, et les moyens par lesquels ce droit est garanti; | UN | (أ) الحاجة إلى مزيد الدقة بخصوص السبل التي يُخطر بها موظفو الشرطة وغيرهم من الموظفين المحتجزين بحقهم في الحصول بسرعة على خدمات طبيب مستقل ومحامٍ وتلقي زيارة فرد من أفراد الأسرة، وضمان هذا الحق؛ |
Les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. | UN | وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية. |
Certaines délégations se sont déclarées satisfaites de la réponse communiquée par l'organisation, tandis que d'autres ont dit avoir besoin de plus de temps pour évaluer le renseignement donné au Comité. | UN | 77 - وأعربت بعض الوفود عن ارتياحها للرد الذي ورد من المنظمة في حين أعربت وفود أخرى عن الحاجة إلى مزيد من الوقت لتقييم المعلومات المقدمة إلى اللجنة. |
70. L'observateur de l'Afghanistan a souligné qu'une coordination accrue était nécessaire entre les pays donateurs, les organisations internationales et le Gouvernement afghan en ce qui concerne l'aide au développement pour la mise en place de moyens de subsistance alternatifs. | UN | 70- وشدّد المراقب عن أفغانستان على الحاجة إلى مزيد من التنسيق بين البلدان المانحة والمنظمات الدولية وحكومة بلده فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية لمصادر الرزق البديلة. |
Mme Najcevska a dit que l'Année internationale avait jeté les bases de la Décennie et montré la nécessité de poursuivre l'action entreprise. | UN | وأشارت السيدة نايسيفسكا إلى أن السنة الدولية توفر الأسس اللازمة للعقد وسلطت الضوء على الحاجة إلى مزيد من الإجراءات. |
De nombreux orateurs autochtones ont souligné la nécessité d'approfondir les travaux menés en relation avec les sociétés transnationales et leur impact sur les peuples autochtones. | UN | وشدد العديد من المتحدثين من الشعوب الأصلية أيضاً على الحاجة إلى مزيد العمل فيما يتعلق بأنشطة الشركات عبر الوطنية وآثارها على الشعوب الأصلية. |
3. Les auteurs de la communication conjointe 1 notent que le Liban n'a pas encore ratifié la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, au motif qu'il lui fallait davantage de temps pour harmoniser les règlements locaux en conséquence. | UN | 3- وأشارت الورقة المشتركة الأولى إلى أن لبنان لم يصدّق بعد على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بحجة الحاجة إلى مزيد من الوقت لتعديل قوانينه المحلية بحيث تتطابق مع مقتضيات الاتفاقية. |
76. Le paragraphe 2 réalise un équilibre entre la nécessité de disposer de plus de temps et celle de maintenir l'élan qui a été pris sur le sujet. | UN | 76 - وتابعت كلمتها قائلة إن الفقرة 2 تظهر توازنا بين الحاجة إلى مزيد من الوقت والحاجة إلى الحفاظ على القوة الدافعة المتعلقة بالموضوع. |
Le SBSTA a souligné la nécessité d'une plus grande transparence s'agissant des hypothèses sur lesquelles reposaient ces projections. | UN | وأكدت الهيئة الفرعية الحاجة إلى مزيد الشفافية في الافتراضات المقدمة في هذه الاسقاطات. |
la nécessité d'une plus grande transparence dans les travaux du Conseil de sécurité doit être soulignée. | UN | ونود أن نؤكد الحاجة إلى مزيد من الشفافية في أعمال مجلس اﻷمن. |
Le processus de règlement de tous ces conflits a révélé la nécessité d'une plus grande coordination entre les efforts de l'Organisation des Nations Unies et ceux des organisations régionales dans le cadre de la sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد أظهرت عملية تسوية كل هذه الصراعات الحاجة إلى مزيد من التنسيق بين جهود اﻷمم المتحدة وجهود المنظمات الاقليمية في سياق صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Ma délégation a souligné à plusieurs reprises la nécessité d'une plus grande solidarité mondiale afin d'aborder les implications morales auxquelles le monde doit actuellement faire face et d'accorder une priorité accrue aux pauvres. | UN | وفي مناسبات عديدة، أشار وفدي إلى الحاجة إلى مزيد من التضامن العالمي للتصدي للآثار الأخلاقية التي تواجه العالم حاليا ولإعطاء أولوية متجددة للفقراء. |
Néanmoins, elles traduisent aussi la nécessité d'une plus grande équité entre l'homme et la femme, afin d'assurer l'autonomie des décisions de cette dernière et la reconnaissance du rôle social joué par la maternité. | UN | ومع ذلك، فإنها تثبت الحاجة إلى مزيد من المساواة بين الرجل والمرأة، بغية ضمان استقلالية قرارات المرأة، والاعتراف بالدور الاجتماعي الذي تقوم به الأمومة. |
a) La nécessité d'être plus précis sur les moyens par lesquels la police et les autres personnels donnent aux détenus des informations sur leur droit de communiquer sans délai avec un médecin indépendant, un avocat et leur famille, et les moyens par lesquels ce droit est garanti; | UN | (أ) الحاجة إلى مزيد الدقة بخصوص السبل التي يُخطر بها موظفو الشرطة وغيرهم من الموظفين المحتجزين بحقهم في الحصول بسرعة على خدمات طبيب مستقل ومحامٍ وتلقي زيارة فرد من أفراد الأسرة، وضمان هذا الحق؛ |
a) La nécessité d'être plus précis sur les moyens par lesquels la police et les autres personnels donnent aux détenus des informations sur leur droit de communiquer sans délai avec un médecin indépendant, un avocat et leur famille, et les moyens par lesquels ce droit est garanti; | UN | (أ) الحاجة إلى مزيد الدقة بخصوص السبل التي يُخطر بها موظفو الشرطة وغيرهم من الموظفين المحتجزين بحقهم في الحصول بسرعة على خدمات طبيب مستقل ومحامٍ وتلقي زيارة فرد من أفراد الأسرة، وضمان هذا الحق؛ |
31. Le secteur de l'électronique illustre les effets des prescriptions environnementales − en grande partie dans le contexte de la politique intégrée des produits − sur diverses questions (par exemple, responsabilité des producteurs et réglementation du recyclage concernant les matériaux, l'énergie, l'emballage et les substances dangereuses) ainsi que La nécessité d'être plus innovant dans la conception des produits. | UN | 31- أظهر قطاع الإلكترونيات بوضوح آثار المتطلبات البيئية الناشئة أساساً في إطار السياسة المتكاملة للمنتجات بشأن مجموعة من القضايا (منها على سبيل المثال التشريع الخاص بمسؤولية المنتجين وإعادة التدوير الذي يمس المواد والطاقة والتغليف والمواد الضارة)، وكذلك الحاجة إلى مزيد من الإبداع في تصميم المنتجات. |
Les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. | UN | وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية. |
Le représentant a souligné la nécessité d'accroître la coopération avec l'OMC et le CCI pour une utilisation optimale des ressources disponibles. | UN | وأكد على الحاجة إلى مزيد من التعاون مع منظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية، لتحقيق الاستفادة القصوى من الموارد المتاحة. |
Ces expressions de la nécessité d'accroître la compréhension, l'harmonie et la coopération continueront de se développer et de s'étendre, à la fois dans leur dimension et dans leur portée. | UN | وهذه التعابير عن الحاجة إلى مزيد من الفهم، والانسجام، والتعاون ستواصل الازدهار والتوسع من حيث الحجم والنطاق معا. |
Tout en se félicitant de la présentation de ces rapports, les comités ont fait savoir d'une manière générale qu'ils avaient besoin de plus d'informations sur l'application pratique des dispositions des conventions, y compris de données statistiques, comme indiqué dans les instructions relatives à l'élaboration des rapports. | UN | 14 - وفي حين رحبت اللجان بتقديم هذه التقارير، أعربت بشكل عام عن الحاجة إلى مزيد من المعلومات بشأن التنفيذ العملي لأحكام الاتفاقيات، بما في ذلك بيانات إحصائية، وفقا للمبادئ التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير. |
70. L'observateur de l'Afghanistan a souligné qu'une coordination accrue était nécessaire entre les pays donateurs, les organisations internationales et le Gouvernement afghan en ce qui concerne l'aide au développement pour la mise en place de moyens de subsistance alternatifs. | UN | 70- وشدّد المراقب عن أفغانستان على الحاجة إلى مزيد من التنسيق بين البلدان المانحة والمنظمات الدولية وحكومة بلده فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية لمصادر الرزق البديلة. |
Les débats et les engagements souscrits pendant l'atelier ont montré la nécessité de poursuivre les travaux de recherche et d'élaborer d'autres cadres pour aider les États et d'autres acteurs à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent dans la compréhension et la rationalisation du rôle de la prévention au regard de la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأوضحت المناقشات التي جرت في حلقة العمل والالتزامات التي قُطعت فيها الحاجة إلى مزيد من البحوث والأطر لمساعدة الدول والجهات الفاعلة الأخرى على تخطي الحواجز التي تواجهها في فهم دور منع الانتهاكات في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتعميم مراعاة هذا الدور. |
Conscient des liens qui peuvent parfois exister entre la criminalité transnationale organisée et le terrorisme, ainsi que de la nécessité d'approfondir les recherches et la coopération pour s'attaquer à ce problème, | UN | وإذ يدرك الصلات التي يمكن أن توجد في بعض الحالات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب، وكذلك الحاجة إلى مزيد من البحوث والتعاون لمعالجة تلك المسألة، |
3. Les auteurs de la communication conjointe 1 notent que le Liban n'a pas encore ratifié la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, au motif qu'il lui fallait davantage de temps pour harmoniser les règlements locaux en conséquence. | UN | 3- وأشارت الورقة المشتركة الأولى إلى أن لبنان لم يصدّق بعد على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بحجة الحاجة إلى مزيد من الوقت لتعديل قوانينه المحلية بحيث تتطابق مع مقتضيات الاتفاقية. |
La délégation tunisienne espère que la position exprimée par la représentante du Zimbabwe lorsqu'elle a souligné la nécessité de disposer de plus de temps sera prise en compte dans le cadre des négociations. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يؤخذ البيان الذي أدلى به ممثل زمبابوي، مؤكدا على الحاجة إلى مزيد من الوقت للنظر في مشروع الاتفاقية، بعين الاعتبار في أثناء المفاوضات. |