"الحاجة إلى معالجة" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de s'attaquer aux
        
    • la nécessité de traiter
        
    • la nécessité d'aborder
        
    • la nécessité d'examiner
        
    • la nécessité de régler
        
    • la nécessité de remédier aux
        
    • la nécessité de combler
        
    • la nécessité de résoudre
        
    • la nécessité de remédier à
        
    • la nécessité de s'occuper
        
    • la nécessité d'y remédier
        
    • nécessité de s'intéresser aux
        
    • la nécessité de pallier
        
    • de la nécessité de corriger les
        
    • la nécessité de prendre en compte
        
    Elles ont insisté sur la nécessité de s'attaquer aux problèmes tels que le rôle des hommes et le manque de services de santé procréative en milieu rural. UN وشددت على الحاجة إلى معالجة مسائل من قبيل إشراك الرجل؛ ونقص سلع الصحة الإنجابية في المناطق الريفية.
    À cet égard, je me félicite du fait que le Secrétaire général a souligné en particulier la nécessité de s'attaquer aux racines des conflits dans toute leur complexité et leur diversité. UN وفي هذا الصدد، أرحب بصفة خاصة بتأكيد اﻷمين العام على الحاجة إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية للصراعات بكل أنواعها المعقدة.
    On a fait observer que le texte révisé offrait l'avantage d'éliminer la nécessité de traiter la question. UN وأشير إلى أن للمشروع المنقح مزية استبعاد الحاجة إلى معالجة المسألة.
    Ils ont examiné la situation concernant les relations entre les secteurs civil et militaire au Pérou comme illustration de la nécessité d'aborder ce problème dans la région. UN وقد نوقشت الحالة في بيرو فيما يتعلق بالعلاقات المدنية - العسكرية كمثال على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة في المنطقة.
    Le Secrétaire général a parlé à plusieurs reprises de la nécessité d'examiner la question de la composition du Conseil de sécurité afin que les décisions qu'il prend soient assurées de plus de respect. UN لقد تحدث الأمين العام مرارا وتكرارا عن الحاجة إلى معالجة قضية تشكيل مجلس الأمن لضمان أن تنال قراراته مزيدا من الاحترام.
    L'attention des décideurs est mobilisée par la nécessité de régler la crise, de sorte que le développement pourrait devenir moins prioritaire. UN إن واضعي السياسات قد افقدتهم انتباههم الحاجة إلى معالجة الأزمة وبالتالي يمكن أن تصبح التنمية غير محتلة للأولوية.
    La récente vague d'évasions massives de criminels des prisons libériennes a incité les pouvoirs publics à porter davantage d'attention au secteur pénitentiaire, notamment à la nécessité de remédier aux problèmes de sécurité dans les prisons. UN وأدى العدد الكبير من حالات الفرار الجماعي التي شهدتها سجون ليبريا مؤخرا إلى زيادة تركيز الحكومة على قطاع المؤسسات الإصلاحية، بما في ذلك الحاجة إلى معالجة أوجه القصور الأمني في السجون.
    Ils ont aussi mis l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux inégalités à différents niveaux et d'assurer la responsabilité et la participation de la société civile dans l'élaboration des politiques et d'une feuille de route pour la région. UN وشددوا أيضا على الحاجة إلى معالجة أوجه عدم المساواة على مختلف المستويات وضمان المساءلة ومشاركة المجتمع المدني في صنع السياسات وفي وضع خريطة طريق للمنطقة.
    la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de l'impunité appelle une intervention du Gouvernement à tous les niveaux, un examen complet de la législation en vue de la modifier, et la création d'un mécanisme et de procédures efficaces pour surveiller les actions des autorités. UN كما أن الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإفلات من العقاب تتطلب تدخلا على كل مستوى في الحكومة فضلا عن مراجعة واسعة النطاق للتشريعات المعمول بها وتعديلها وإقرار آليات فعالة واتباع إجراءات ناجعة لرصد التدابير التي تتخذها السلطات في هذا الصدد.
    Ils ont souligné la nécessité de s'attaquer aux problèmes tels que les disparités dans l'enseignement, la violence contre les femmes et la participation encore insuffisante des femmes dans toutes les instances de prise de décisions, tout en tenant compte des diversités culturelles des différents pays. UN وشددوا على الحاجة إلى معالجة قضايا من قبيل الفوارق في مجال التعليم، والعنف ضد المرأة، والمشاركة غير الكافية للمرأة في كل مجالات اتخاذ القرار، مع مراعاة الخصوصيات الثقافية لمختلف البلدان.
    la nécessité de traiter les questions de concurrence a été soulignée par les agents du secteur privé du bâtiment, du tourisme et de l'énergie. UN أكد متعهدون تابعون للقطاع الخاص في خدمات البناء والسياحة والطاقة على الحاجة إلى معالجة قضايا المنافسة.
    la nécessité de traiter le problème à la fois sous l'angle de l'offre et sous celui de la demande a également été soulignée. UN وشُدّد أيضا على الحاجة إلى معالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص من ناحيتي العرض والطلب.
    Si nous nous félicitons du débat actuel sur le renforcement de l'autorité et du rôle de l'ONU, nous voudrions souligner la nécessité d'aborder la question clef de la démocratisation de la gouvernance internationale. UN ولئن كنا نرحب بالمناقشة الجارية حول تعزيز سلطة الأمم المتحدة ودورها، نود أن نشدد على الحاجة إلى معالجة القضية الأساسية، قضية إضفاء الصبغة الديمقراطية على الحكم الدولي.
    Ces interventions au nom de groupes ont rappelé le caractère mondial des migrations et la nécessité d'aborder ce phénomène pareillement, du point de vue mondial. UN لقد تكرر في البيانين المدلى بهما باسم المجموعتين ذكر الطابع العالمي للهجرة، وكذلك الحاجة إلى معالجة الظاهرة من منظور عالمي بالمثل.
    la nécessité d'examiner les aspects juridiques et législatifs de la prévention des catastrophes et de la réduction des risques; UN الحاجة إلى معالجة الجوانب القانونية والتشريعية لاتقاء الكوارث والحد منها؛
    Le Gouvernement reconnaît pleinement la nécessité de régler le problème s'il veut éviter de compromettre le processus de réforme en cours. UN ٤٩ - وتدرك الحكومة تماما الحاجة إلى معالجة المسألة دون تقويض عملية الإصلاح الجارية.
    Il se fait l'écho des préoccupations soulevées par le Pakistan en ce qui concerne la nécessité de remédier aux causes fondamentales du terrorisme. UN وردد الهموم التي أثارتها باكستان حول الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Plusieurs délégations ont reconnu la nécessité de combler ces lacunes, qu'il s'agisse des connaissances, des capacités ou du transfert de technologies. UN وحددت عدة وفود الحاجة إلى معالجة الثغرات في المعارف والقدرات ونقل التكنولوجيا.
    La Mission a continué de souligner la nécessité de résoudre les problèmes cruciaux qui se posaient sur le plan politique et celui de la sécurité dans le cadre d'un processus de participation et de collaboration. UN وواصلت البعثة تشديدها على الحاجة إلى معالجة القضايا الحاسمة فيما يتصل بالسياسة والأمن من خلال عمليات شاملة وتعاونية.
    L'étude souligne la nécessité de remédier à ces défauts pour que l'ONU conserve sa crédibilité. UN وأكدت الدراسة الحاجة إلى معالجة هذه العيوب إذا ما أرادت الأمم المتحدة الحفاظ على مصداقيتها.
    Si à l'origine, le mandat du Groupe de travail a été dicté par la nécessité de s'occuper des suites des disparitions dues aux régimes autoritaires en Amérique latine, la situation la plus courante aujourd'hui est celle de disparitions en grand nombre qui se produisent dans des États aux prises avec une guerre civile violente. UN ورغم أن ولاية الفريق العامل قد استُلهمت في البداية من الحاجة إلى معالجة تركة حالات الاختفاء الناتجة عن الحكم السلطوي في أمريكا اللاتينية، فإن النمط الأكثر شيوعاً الآن هو حدوث حالات اختفاء على نطاق واسع في دول تعاني من صراعات مدنية عنيفة.
    2. Se déclare gravement préoccupée par les lacunes caractérisant la mise en œuvre du Programme d'action et souligne la nécessité d'y remédier; UN " 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدم كفاية تنفيذ برنامج العمل، وتؤكد الحاجة إلى معالجة مواطن الضعف في تنفيذه؛
    :: nécessité de s'intéresser aux aspects sociaux, environnementaux et économiques de la gestion durable des forêts en utilisant comme cadre les 7 éléments thématiques UN :: الحاجة إلى معالجة الجوانب الاجتماعية والبيئية والاقتصادية للإدارة المستدامة للغابات، باستخدام إطار العناصر المواضيعية السبعة
    Le Plan national d'action pour les femmes de 2002 mettait en évidence tous les domaines d'intervention prioritaires, y compris la nécessité de pallier la faible participation des femmes aux processus de prise de décisions et de partage du pouvoir. UN وقد أكدت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة لعام 2002 على جميع مجالات النشاط ذات الأولوية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة المشاركة الناقصة للمرأة في عملية تقاسم السلطة واتخاذ القرار.
    Consciente de la nécessité de corriger les dysfonctionnements prévalant au niveau de la sécurité et qui découlent des déséquilibres militaires existant aux plans régional et sous-régional; UN وإذ يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى معالجة حالة عدم التناسق في مستويات الأمن الناجمة عن الاختلال في الميزان العسكري على الصعيدين الإقليمي وشبه الإقليمي،
    D'autres États Membres ont souligné la nécessité de prendre en compte sans plus tarder les droits des personnes âgées, qui représentaient une section importante et grandissante de la population. UN وسلط بعض الدول الأعضاء الضوء على الحاجة إلى معالجة حقوق كبار السن دون مزيد من الإبطاء، نظرا إلى أنهم يمثلون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more