"الحاجة إلى منع" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de prévenir
        
    • la nécessité d'empêcher
        
    • la nécessité d'éviter
        
    • la nécessité d'interdire
        
    • de prévenir et
        
    L'action a trop souvent été déclenchée par l'éclatement soudain de la violence et non par la nécessité de prévenir les conflits. UN وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات.
    Elle a insisté sur la nécessité de prévenir les conflits et d'éviter une course aux armements nucléaires dans la région. UN وشددت على الحاجة إلى منع نشوب نزاع وإلى منع حدوث سباق تسلح نووي وتقليدي في المنطقة.
    Il a annoncé un moratoire unilatéral sur d'autres essais et souligne la nécessité de prévenir une course aux armes nucléaires. UN لقد أعلنا تعليقا من جانب واحد للمزيد من التجارب وأكدنا على الحاجة إلى منع سباق للتسلح النووي.
    Nous avons en particulier insisté sur la nécessité d'empêcher que les pays considérés transfèrent des matières, des équipements et des technologies entrant dans la fabrication d'armes nucléaires à des pays tiers. UN وعلى وجه الخصوص، فقد أكﱠدنا الحاجة إلى منع نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا المتصلة باﻷسلحة النووية من هذين البلدين إلى بلدان ثالثة.
    Certains membres ont demandé que le processus politique s'ouvre à toutes les parties, tandis que d'autres ont insisté sur la nécessité d'empêcher les terroristes d'acquérir des armes et de se financer. UN ودعا بعضهم إلى التشجيع على الإدماج في العملية السياسية، في حين أصر البعض الآخر على الحاجة إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة ومصادر التمويل.
    Dans sa déclaration, Mme Arbour a également souligné la nécessité d'éviter toute interruption dans les activités normatives. UN وشددت السيدة آربور أيضاً، في بيانها، على الحاجة إلى منع حدوث انقطاع في أنشطة وضع المعايير.
    Consciente de la nécessité d'interdire l'incitation à commettre des actes terroristes et de prévenir de tels agissements, la Croatie a ratifié un certain nombre de conventions et protocoles du Conseil de l'Europe sur le terrorisme. UN وقامت كرواتيا، واضعة في اعتبارها الحاجة إلى منع التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية ومنع مثل هذا السلوك، بالمصادقة على عدد من اتفاقيات وبروتوكولات المجلس الأوروبي بشأن الإرهاب.
    Le projet de résolution souligne à juste titre la nécessité de prévenir l'utilisation de l'information ou des technologies de l'information à des fins criminelles ou terroristes. UN يؤكد مشروع القرار على نحو ملائم الحاجة إلى منع استخدام موارد أو تكنولوجيا المعلومات في أغراض إجرامية أو إرهابية.
    Etabli en période de guerre froide, le mécanisme a été adapté à la nécessité de prévenir le déclenchement et de l'élargissement de conflits entre les blocs ou entre leurs alliés dans le tiers monde, l'objectif étant l'absence à long terme de conflits. UN إن تلك اﻵلية، عندما أقيمت في وقت الحرب الباردة، كانت تتواءم مع الحاجة إلى منع اندلاع وانتشار صراع بين الكتل، أو بين اتباعها في العالم الثالث، مع اعتبار أن الهدف كان تجميد الصراع لفترة طويلة.
    23. Le deuxième principe, tout aussi important, repose sur la nécessité de prévenir une course aux armements dans l'espace. UN ٢٣ - والمبدأ الثاني، المماثل في اﻷهمية، يقوم على الحاجة إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Il faut espérer que la nécessité de prévenir les maladies sexuellement transmissibles l'emportera sur la morale de la punition, notamment dans le contexte namibien où les enfants et les adultes sont souvent poussés à se prostituer pour échapper à la misère. UN ومن المأمول أن تكون الغلبة للتأكيد على الحاجة إلى منع انتشار اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الجنس بدلا من مبادئ المعاقبة، وخاصة في اﻹطار الناميبي حيث اﻷطفال والكبار يتجهون غالبا إلى الدعارة نتيجة لليأس المالي.
    la nécessité de prévenir et de régler les conflits, de soutenir les efforts des États pour un développement durable, de faciliter l'accès à un logement convenable, de garantir une nourriture suffisante à tous, devient, de nos jours, autant d'éléments constitutifs de la promotion des droits de l'homme. UN إن الحاجة إلى منع وقوع الصراعات وتسويتها، وتأييد جهود الدول من أجل كفالة التنمية المستدامة، وتوفير سهولة الوصول إلى السكن الملائم، وضمان التغذية الكافية للجميع، تصبح اﻵن عناصر لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    En outre, la nécessité de prévenir la possibilité de fraude a conduit la Commission à fermer des bureaux de vote dans les zones où la situation est instable, ce qui a amené certains groupes à se plaindre qu'on les a privés de leur droit de vote. UN وأخيرا، قامت اللجنة الانتخابية المستقلة، بدافع من الحاجة إلى منع فرص الغش، بإغلاق بعض مراكز الاقتراع في المناطق الأكثر اضطرابا، مما أدى ببعض الفئات إلى الشكوى من حرمانها من المشاركة.
    Les participants ont également recommandé que, lors de l'adoption et de l'application des lois nationales contre le terrorisme, le principe du respect des garanties prévues par la loi soit appliqué, de manière à établir un équilibre approprié avec la nécessité de prévenir et de réprimer les formes les plus graves de criminalité. UN وأوصى الاجتماع أيضا بصون مبدأ مراعاة الأصول الاجرائية لدى اعتماد وتنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبالتالي تحقيق توازن مناسب مع الحاجة إلى منع ومكافحة ذلك الشكل البالغ الخطر من أشكال الجرائم.
    Nous regrettons que le projet de document final ne fasse mention ni de la Cour pénale internationale, ni de la nécessité de prévenir l'impunité au niveau mondial. UN ونأسف على عدم ذكر مشروع الوثيقة الختامية للمحكمة الجنائية الدولية ولا الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الصعيد العالمي.
    En outre, le projet de résolution souligne à juste titre la nécessité de prévenir l'utilisation de l'information ou des technologies de l'information à des fins criminelles ou terroristes. UN إضافة إلى ذلك، يؤكد مشروع القرار على نحو ملائم الحاجة إلى منع استخدام موارد وتكنولوجيا المعلومات في أغراض إجرامية أو إرهابية.
    la nécessité d'empêcher la prolifération nucléaire, au moment où un nombre croissant de pays se tournent vers le nucléaire pour produire de l'énergie, exige des solutions courageuses et créatrices. UN إن الحاجة إلى منع الانتشار النووي في وقت نرى فيه زيادة في عدد البلدان التي تتطلع إلى إحراز قوة نووية بوصفها وسيلة لإنتاج الطاقة تدعو إلى حلول ابتكارية وتبعث على التشجيع.
    Un représentant a souligné, à ce propos, la nécessité d'empêcher les mouvements transfrontières de déchets d'équipements informatiques sous forme de dons à des fins charitables, et un autre a souligné la nécessité de protéger par-dessus tout les pays les moins avancés. UN وفي هذا السياق، ذكر أحد الممثلين على وجه الخصوص الحاجة إلى منع نقل نفايات المعدات الحاسوبية عبر الحدود بحجة التبرع الخيري، وشدد آخر على الحاجة إلى حماية أقل البلدان نمواً قبل أي شيء آخر.
    Enfin, une délégation a souligné la nécessité d'empêcher un élargissement des mandats au sein des institutions internationales, qui risquait de créer des chevauchements et de susciter des négociations parallèles plus ou moins occultes. UN وأخيرا، أكد أحد الوفود على الحاجة إلى منع توسيع نطاق الولايات داخل المؤسسات الدولية لما قد يؤدي إليه ذلك من ازدواجية ومفاوضات سرية.
    Enfin, une délégation a souligné la nécessité d'empêcher un élargissement des mandats au sein des institutions internationales, qui risquait de créer des chevauchements et de susciter des négociations parallèles plus ou moins occultes. UN وأخيرا، أكد أحد الوفود على الحاجة إلى منع توسيع نطاق الولايات داخل المؤسسات الدولية لما قد يؤدي إليه ذلك من ازدواجية ومفاوضات سرية.
    Elle réitère l'importance de l'égalité de fait dans ce domaine et insiste sur la nécessité d'éviter tout recul. UN وأكدت من جديد أهمية تحقيق مساواة فعلية في هذا المجال وشددت على الحاجة إلى منع اتجاه معاكس لذلك.
    56. La résolution 51/210 et la Déclaration qui y est annexée évoquent l'utilisation par les terroristes de systèmes ou de réseaux de communication électronique aux fins de leurs activités criminelles et soulignent la nécessité d'interdire ce procédé en renforçant la coopération bilatérale. UN ٥٦ - وأشار إلى أن القرار ٥١/٢١٠ واﻹعلان المرفق به قد عالجا أيضا موضوع استخدام النظم والشبكات الالكترونية والاتصالات السلكية بواسطة اﻹرهابيين لتنفيذ أعمالهم اﻹجرامية، وأكدا الحاجة إلى منع ذلك العمل اﻹجرامــي عن طريق تعزيــز التعاون الثنائــي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more