"الحاجة إلى نهج" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'une approche
        
    • la nécessité d'adopter une approche
        
    • la nécessité d'une démarche
        
    • la nécessité d'adopter une démarche
        
    • Adopter une stratégie
        
    • la nécessité d'adopter des approches
        
    • qu'il fallait avoir une conception
        
    • qu'une approche
        
    Un certain nombre de délégations soulignent la nécessité d'une approche participative et holistique. UN وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج شامل وقائم على المشاركة.
    la nécessité d'une approche globale et novatrice du développement bénéficie aujourd'hui d'un large appui. UN وقد حظيت بتأييد واسع فكرة الحاجة إلى نهج إبداعي شامل للتنمية.
    Le fichier est établi à partir des candidatures présentées par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique. UN وترتكز القائمة على ترشيحات من الأطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد التخصصات والتمثيل الجغرافي العريض.
    Plusieurs représentants ont souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée de la coordination tant aux niveaux national qu'international. UN وشدد العديد من الممثلين على الحاجة إلى نهج متكامل للتنسيق على الصعيدين الوطني والدولي معاً.
    La Déclaration souligne également la nécessité d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme s'agissant des services de santé sexuelle et reproductive, y compris pour ce qui a trait à l'éducation sexuelle. UN وأبرز الإعلان كذلك الحاجة إلى نهج للصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك التثقيف الجنسي، يقوم على أساس حقوق الإنسان.
    la nécessité d'une démarche concertée pour rompre le cercle vicieux de la pauvreté et des conflits a conduit à la création de la Commission de la consolidation de la paix. UN وأضاف أن الحاجة إلى نهج منسَّق لكسر الدائرة الخبيثة التي تتمثل في الفقر والصراع أدّت إلى إنشاء لجنة بناء السلام.
    D'autres délégations ont souligné la nécessité d'adopter une démarche mondiale pour mettre en œuvre l'approche écosystémique. UN وشددت وفود أخرى على الحاجة إلى نهج عالمي لتنفيذ نهج النظم الإيكولوجية.
    Il a examiné la nécessité d'une approche taxinomique des droits de l'homme et du handicap du point de vue de son utilisation potentielle dans l'élaboration d'une convention. UN ونوقشت الحاجة إلى نهج تصنيفي لحقوق الإنسان والإعاقة فيما يتعلق بإمكانية استخدامها في عملية النظر في وضع اتفاقية.
    Une délégation souligne également la nécessité d'une approche intégrée et holistique en matière de sécurité sur la base d'efforts concertés et coordonnés. UN وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى نهج متكامل وشامل تجاه القضايا الأمنية، استنادا إلى تضافر الجهود وتنسيقها.
    Cette conclusion importante souligne la nécessité d'une approche perfectionnée et équilibrée des problèmes de Tchernobyl. UN وهذه النتيجة المستخلصة تسلط الضوء على الحاجة إلى نهج متطور متوازن لمشاكل تشيرنوبيل.
    Mon pays salue également la création de la Commission de consolidation de la paix, résultant de la nécessité d'une approche coordonnée et intégrée pour la consolidation de la paix après le conflit. UN ويرحب بلدي كذلك بإنشاء لجنة بناء السلام، التي نشأت من الحاجة إلى نهج منسق ومتكامل لبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Plusieurs délégations soulignent la nécessité d'une approche coordonnée dans les activités de retour et de réintégration. UN وركز عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج منسق فيما يخص أنشطة العودة وإعادة الإدماج.
    L'expérience acquise avec le conflit dans l'ancienne Yougoslavie et lors de l'opération fructueuse de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) montre la nécessité d'une approche intégrée des questions de paix et de sécurité internationales. UN وتبين الخبرة المستفادة من الصراع في يوغوسلافيا السابقة، ومن نجاح سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، الحاجة إلى نهج متكامل إزاء السلم واﻷمن الدوليين.
    Ce fichier est établi à partir des candidatures présentées par écrit par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique. UN وتقوم القائمة على ترشيحات ترد كتابة من اﻷطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد التخصصات والتمثيل الجغرافي العريض.
    Ces groupes sont composés d'experts choisis parmi ceux dont le nom figure dans le fichier, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique. UN وتتألف هذه اﻷفرقة من خبراء تؤخذ أسماؤهم من القائمة، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد التخصصات والتمثيل الجغرافي العريض.
    Ce fichier est établi à partir des candidatures présentées par écrit par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique. UN وتقوم القائمة على ترشيحات ترد كتابة من اﻷطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد التخصصات والتمثيل الجغرافي العريض.
    Nombre de participants ont souligné la nécessité d'adopter une approche concertée à l'égard de la gouvernance internationale de l'environnement. UN وأشار كثيرون إلى الحاجة إلى نهج متكامل إزاء الإدارة البيئية الدولية.
    Nombre de participants ont souligné la nécessité d'adopter une approche concertée à l'égard de la gouvernance internationale de l'environnement. UN وأشار كثيرون إلى الحاجة إلى نهج متكامل إزاء الإدارة البيئية الدولية.
    la nécessité d'adopter une approche intégrée au niveau des pays, en fonction des priorités nationales, devrait constituer le point de départ de toute discussion sur la rationalisation des procédures en matière d'établissement de rapports. UN كما ترى أن الحاجة إلى نهج متكامل على المستوى الوطني، تدفعه اﻷولويات الوطنية، لا بد أن تكون نقطة البدء في المناقشة المتعلقة بتشذيب احتياجات اﻹبلاغ.
    Le FNUAP a par ailleurs obtenu l'accord du groupe des organismes de développement des Nations Unies concernant la nécessité d'une démarche applicable à l'ensemble du système s'agissant des évaluations des capacités et de l'introduction d'un cadre en vue du recours à des indicateurs vérifiables et objectifs aux fins du contrôle des résultats tel le renforcement des capacités. UN وقد حصل الصندوق أيضا على موافقة فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حول الحاجة إلى نهج على نطاق المنظومة لعمليات تقييم القدرة، وأخذ باﻹطار المنطقي الذي يستخدم مؤشرات موضوعية محققة لرصد النتائج مثل بناء القدرة.
    Conscientes de la nécessité d'adopter une démarche régionale d'un bon rapport coût—efficacité, pour combattre la pollution atmosphérique, UN وإذ تدرك الحاجة إلى نهج إقليمي فعال التكاليف لمحاربة تلوث الهواء،
    I. Adopter une stratégie équilibrée pour faire face à l'ampleur de la culture illicite UN أولا - الحاجة إلى نهج متوازن لمواجهة علو مستويات الزراعة غير المشروعة
    Les activités faciliteraient également l'intégration du Programme d'action mondial dans les cadres de coopération des 18 programmes pour les mers régionales existants et autres mécanismes régionaux, en prenant en compte la nécessité d'adopter des approches différenciées sur le plan régional. UN 11- وستساهم الأنشطة أيضاً في تيسير دمج برنامج العمل العالمي ضمن الأطر التعاونية لبرامج البحار الإقليمية الثمانية عشر والآليات الإقليمية الأخرى، مع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى نهج متفاوتة إقليمياً.
    Il a réitéré qu'il fallait avoir une conception globale des droits de l'homme des migrants pour faire en sorte que ceuxci bénéficient d'un cadre qui les protège et jouissent des droits qui leur sont dus au regard de leur vulnérabilité particulière. UN وكرر المقرر الخاص في ملاحظاته الختامية، الحاجة إلى نهج شامل في معالجة حقوق الإنسان للمهاجرين يضمن أن يكون للمهاجرين إطار للحماية، وأن يتمتعوا بالحقوق التي تناسب هشاشة وضعهم وتفي بمقتضيات هذا الوضع.
    D'autres intervenants ont souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était la clef d'une stratégie de ce type. UN وشدّد آخرون على الحاجة إلى نهج قوامه حقوق الإنسان إزاء الاتجار بالأشخاص بصفة ذلك عنصرا أساسيا من تلك الاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more