"الحاجة المطلقة" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité absolue
        
    • il était absolument nécessaire
        
    • absolument nécessaire de
        
    • il est absolument nécessaire
        
    Le Programme accorde une grande importance à la nécessité absolue d'impliquer la société civile pour assurer une meilleure sécurité routière. UN كما يشدد البرنامج بصورة بالغة على الحاجة المطلقة لإشراك المجتمع المدني في تحقيق هدف تحسين السلامة على الطرق.
    Le rapport comporte un paragraphe sur la nécessité absolue de conduire le processus électoral selon le principe d'équité, et notre gouvernement salue cette recommandation. UN تشير فقرة في التقرير إلى الحاجة المطلقة لتنفيذ العملية الانتخابية وفقا لمبدأ النزاهة وترحب حكومتنا بتلك التوصية.
    Le traitement interne de l'information doit tenir compte de la nécessité absolue de protéger la confidentialité de l'organisation des opérations et de donner des assurances aux fournisseurs d'informations que leurs sources et leurs méthodes seront correctement protégées. UN وينبغي أن تعكس المعالجة الداخلية للمعلومات الحاجة المطلقة لحماية سرية التخطيط للعمليات، وتوفير الضمانات لمقدميها بحماية مصادرها وسبل تقديمها حماية ملائمة.
    142. L'Administrateur a présenté la question, réitérant les arguments en faveur de changements et soulignant qu'il était absolument nécessaire que le PNUD s'adapte à l'environnement dans lequel s'inscrit actuellement la coopération au développement. UN ١٤٢ - قدم مدير البرنامج البند معربا من جديد عن دواعي التغيير مع تأكيد الحاجة المطلقة ﻷن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالاستجابة للبيئة الحالية للتعاون الانمائي.
    Il est donc absolument nécessaire de faire preuve de la plus grande prudence pour empêcher les États-nations établis d'être déstabilisés par une poussée trop rapide de la mondialisation ou par la montée d'exigences sous-nationales. UN ومن هنا تنبع الحاجة المطلقة إلى توخي الحذر الشديد لمنع زعزعة استقرار الدول القومية الراسخة سواء من خلال اندفاعة متعجلة صوب العولمة أو من خلال ضغط مطالب القوميات الفرعية.
    À cet égard, les Inspecteurs soulignent qu'il est absolument nécessaire que s'instaure entre les États Membres et le Secrétariat un climat de confiance qui, actuellement, fait cruellement défaut et qui est indispensable pour faciliter le passage à la budgétisation axée sur les résultats, qui relève d'une autre culture. UN وفي هذا الصدد، يشدد المفتشون على الحاجة المطلقة لتعزيز ثقافة الثقة بين الدول الأعضاء والأمانة، وهي ثقة مفتقدة ولازمة تماما للتحول الثقافي نحو نهج للميزنة قائم على أساس النتائج.
    C'est pourquoi les Palaos insistent sur la nécessité absolue de parvenir à un accord sur un ensemble d'objectifs quantifiés pour réduire les émissions de gaz à effet de serre après 2012. UN وعليه تؤكد بالاو الحاجة المطلقة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من الأهداف المتعلقة بخفض يُقاس كمّياً من الانبعاثات بالنسبة لفترة ما بعد عام 2012.
    Ces difficultés témoignent de la nécessité absolue d'inscrire la coopération et l'aide internationales dans tout cadre d'action futur permettant de faire face à l'impact humanitaire des MAMAP. UN وتشير هذه المشاكل إلى الحاجة المطلقة إلى إدراج التعاون والمساعدة الدوليين في أي أطر مستقبلية لمعالجة أثر الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على الإنسان.
    En raison des contraintes financières actuelles et des réductions globales imposées, la session devra être d'emblée très soigneusement planifiée, compte tenu de la nécessité absolue d'un maximum d'efficacité dans l'utilisation des ressources disponibles. UN ونظرا إلى القيود المالية القائمة والتخفيضات الاجمالية المفروضة، ينبغي التخطيط للدورة بأكبر قدر من الحرص منذ البداية، على أن توضع في اﻹعتبار الحاجة المطلقة إلى تحقيق أعلى درجة من الفعالية في استخدام الموارد المتاحة.
    En raison des contraintes financières actuelles et des réductions globales imposées, la session doit être dès le début très soigneusement planifiée, compte tenu de la nécessité absolue d'un maximum d'efficacité dans l'utilisation des ressources disponibles. UN وبالنظر إلى القيود المالية القائمة والتخفيضات الشاملة المفروضة، يجب التخطيط للدورة منذ البداية بأقصى قدر من العناية، على أن توضع في الاعتبار الحاجة المطلقة إلى تحقيق أعلى درجة من الفعالية في استخدام الموارد المتاحة.
    L’objet primordial de la protection est d’identifier, de définir et de défendre les droits des réfugiés – le Kosovo a révélé une fois encore la nécessité absolue de l’asile en tant qu’instrument clé de la protection des réfugiés, dans la mesure où il permet de sauver des vies. UN والحماية هي أساسا تحديد حقوق اللاجئين وتعريفها والدفاع عنها والدعوة إلى احترامها. وقد أظهرت أزمة كوسوفو مرة أخرى الحاجة المطلقة إلى إتاحة اللجوء بوصفه أداة من أدوات حماية اللاجئين الرئيسية والمنقذة لﻷرواح.
    L'objet primordial de la protection est d'identifier, de définir et de défendre les droits des réfugiés - le Kosovo a révélé une fois encore la nécessité absolue de l'asile en tant qu'instrument clé de la protection des réfugiés, dans la mesure où il permet de sauver des vies. UN والحماية هي أساساً تحديد حقوق اللاجئين وتعريفها والدفاع عنها واالدعوة إلى احترامها. وقد أظهرت أزمة كوسوفو مرة أخرى الحاجة المطلقة إلى إتاحة اللجوء بوصفه أداة من أدوات حماية اللاجئين الرئيسية والمنقذة للأرواح.
    En raison des contraintes financières actuelles et des réductions globales imposées, la session doit être dès le début très soigneusement planifiée, compte tenu de la nécessité absolue d'un maximum d'efficacité dans l'utilisation des ressources disponibles. UN وبالنظر إلى القيود المالية القائمة والتخفيضات الشاملة المفروضة، يجب التخطيط للدورة بأقصى قدر من العناية منذ البداية، على أن توضع في الاعتبار الحاجة المطلقة إلى تحقيق أعلى درجة من الفاعلية في استخدام الموارد المتاحة.
    En raison des contraintes financières actuelles et des réductions globales imposées, la session doit être dès le début très soigneusement planifiée, compte tenu de la nécessité absolue d'un maximum d'efficacité dans l'utilisation des ressources disponibles. UN ونظراً الى القيود المالية القائمة والتخفيضات الاجمالية المفروضة، ينبغي التخطيط للدورة بأقصى قدر من الحرص منذ البداية، على أن توضع في الاعتبار الحاجة المطلقة الى تحقيق أعلى درجة من الفعالية في استخدام الموارد المتاحة.
    Étant donné que les petits États insulaires en développement sont extrêmement vulnérables à l'impact des changements climatiques, nous insistons sur la nécessité absolue de parvenir à un accord sur une série d'objectifs de réduction quantifiée des émissions pour la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto. UN وفي ضوء التعرض الكبير للدول الجزرية الصغيرة النامية لآثار تغير المناخ، نؤكد على أهمية الحاجة المطلقة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من الأهداف لتخفيض مقنن لحجم الانبعاثات للفترة الثانية من التزامات بروتوكول كيوتو.
    Elles ont aussi souligné la nécessité absolue de renforcer nos efforts si nous voulons atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés d'un commun accord en l'an 2000, d'autant plus que la hausse des prix alimentaires et des carburants et le ralentissement économique mondial auxquels nous avons assisté ces derniers mois menacent les progrès réalisés. UN ولكن الاجتماعين أكدا أيضا الحاجة المطلقة لتعزيز جهودنا إذا ما أردنا تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا بتوافق الآراء في عام 2000، خاصة وأن ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود وتباطؤ الاقتصاد العالمي الذي شهدناه خلال الأشهر الماضية يهدد الإنجازات التي حققناها.
    142. L'Administrateur a présenté la question, réitérant les arguments en faveur du changement et soulignant qu'il était absolument nécessaire que le PNUD s'adapte à l'environnement dans lequel s'inscrit actuellement la coopération au développement. UN ١٤٢ - قدم مدير البرنامج البند معربا من جديد عن دواعي التغيير مع تأكيد الحاجة المطلقة ﻷن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالاستجابة للبيئة الحالية للتعاون الانمائي.
    En outre, l'expérience acquise par certains pays, notamment en Amérique latine et en Asie, a montré qu'il était absolument nécessaire de se prémunir contre les fluctuations économiques et financières mondiales, sous peine de voir s'évaporer, du jour au lendemain, des bénéfices chèrement acquis. UN وعلاوة على ذلك، أظهرت تجارب بلدان، وبخاصة في أمريكا اللاتينية وآسيا، الحاجة المطلقة إلى الاحتراز ضد التقلبات الاقتصادية والمالية العالمية، الذي يمكن بدونه أن تندثر بين عشية وضحاها مكاسب تتحقق بجهد جهيد.
    Nous insistons sur le fait qu'il est absolument nécessaire, pour les besoins de la transparence, qu'assistent à cette réunion à titre d'observateurs des parties indépendantes, à savoir des représentants de la Cinquième Commission, du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, du Corps commun d'inspection et du Comité du personnel. UN وكجزء من هذه الممارسة وإلتماسا للشفافية، نود أن نشدد على الحاجة المطلقة إلى حضور أطراف مستقلة ذلك الاجتماع، ونعني بذلك ممثلي اللجنة الخامسة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ووحدة التفتيش المشتركة ولجنة الموظفين، لكي يراقبوا الاجراءات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more