Beaucoup d'entre nous ont fait des discours passionnés sur la nécessité urgente de paix. | UN | وألقى العديدون منا خطابات وجدانية بشأن الحاجة الملحّة إلى تحقيق السلام. |
Le Groupe rappelle la nécessité urgente de redoubler d'efforts pour relever ces défis. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد على الحاجة الملحّة إلى مضاعفة جهودنا في التصدي لهذه التحديات. |
Au coeur de la question du Moyen-Orient, la question de Palestine exige un règlement dont l'urgence devient de plus en plus manifeste. | UN | والقضية الفلسطينية التي تقع في صلب قضية الشرق الأوسط التي تتطلب إيجاد حل أصبحت الحاجة الملحّة إليه أكثر وضوحا. |
Il y a deux ans, l'urgence qu'il y avait à conjuguer nos efforts pour surmonter ce fléau avait réuni les représentants de tous les pays du monde dans cette même salle. | UN | قبل سنتين، جمعت الحاجة الملحّة إلى توحيد جهودنا للتغلب على هذه الآفة ممثلي البلدان كافة في هذه القاعة ذاتها. |
La Quatrième Commission doit continuer à concentrer toute son attention sur le besoin urgent de mettre fin au conflit palestino-israélien. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة الرابعة أن تواصل تركيزها على الحاجة الملحّة للتوصل إلى حل للنـزاع الفلسطيني الإسرائيلي. |
Le présent rapport plaide en faveur d'un réexamen des politiques macroéconomiques compte tenu de la nécessité pressante et fondamentale de créer des emplois et de parvenir au plein emploi. | UN | ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة. |
Le représentant du PNUD a ajouté qu'il était urgent de mettre en place des mécanismes de suivi et des garanties permettant d'assurer un meilleur contrôle des résultats préliminaires et définitifs. | UN | كما أشار إلى الحاجة الملحّة لتنفيذ آليات وضمانات الرصد من أجل كفالة مراقبة أفضل للنتائج الأولية والنهائية. |
Compte tenu de l'urgente nécessité de régler la situation des milliers de Palestiniens détenus dans les prisons et centres de détention israéliens, et afin de donner suite à sa réunion internationale de 2010 sur la question, il tiendra une réunion internationale à l'Office des Nations Unies à Genève sur ce thème. | UN | وستقوم اللجنة، آخذة بعين الاعتبار الحاجة الملحّة إلى تسوية حالة الآلاف من السجناء الفلسطينيين في السجون ومرافق الاحتجاز الإسرائيلية، وعلى سبيل متابعة الاجتماع الدولي الذي عقدته في عام 2010 بشأن تلك المسألة، بعقد اجتماع دولي في مكتب الأمم المتحدة في جنيف بشأن ذلك الموضوع. |
Certaines Parties soulignent la nécessité urgente d'organiser des ateliers et des cours de formation sur les modèles d'évaluation de l'atténuation. | UN | وتسلط بعض الأطراف الضوء على الحاجة الملحّة إلى تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية في مجال نماذج تقييم التخفيف. |
Cette situation d'urgence a souligné la nécessité urgente d'améliorer la capacité régionale de communication avec les bureaux de pays et entre ces bureaux, étant donné l'état déplorable des télécommunications dans la région. | UN | وقد أبرزت حالة الطوارئ تلك الحاجة الملحّة الى تحسين القدرة اﻹقليمية على الاتصال بالمكاتب القطرية وفيما بين تلك المكاتب ، وذلك بالنظر الى تواضع حالة الاتصالات السلكية واللاسلكية في المنطقة . |
Il s'agit d'abord de la nécessité urgente de mettre en place des politiques publiques qui permettent de prévenir, autant que possible, les maladies non transmissibles et leurs conséquences désastreuses dans tous les pays à revenu faible ou intermédiaire. | UN | أولاهما هي الحاجة الملحّة إلى سياسات عامة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومن آثارها المدمرة إلى أقصى حد ممكن في جميع البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل. |
Les travaux de la Première Commission devraient cette année se concentrer plus que jamais sur la réduction indispensable et inéluctable des armes nucléaires et la nécessité urgente de redynamiser les efforts en faveur du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | إن عمل اللجنة الأولى هذا العام ينبغي أن يركز أكثر من أي وقت مضى على التخفيض الذي لا غنى عنه والحتمي للأسلحة النووية، وعلى الحاجة الملحّة إلى تنشيط الجهود المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Conscient également de la nécessité urgente de renforcer la gouvernance régionale de l'environnement en Afrique en examinant, analysant et élaborant les politiques et en renforçant les capacités de manière cohérente, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة الملحّة إلى تعزيز الإدارة البيئية الإقليمية في أفريقيا من خلال تحليل متسق لاستعراض السياسات العامة وتطويرها وبناء القدرات، |
Madagascar insiste sur l'urgence de mesures adéquates pour préserver le milieu marin de telles catastrophes. | UN | وتشدد مدغشقر على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ التدابير المناسبة للمحافظة على البيئة البحرية من تلك الكوارث. |
Il souligne l'urgence qu'il y a de mettre en place des programmes d'aide aux rescapés des actes de violence sexuelle. | UN | ويشدد المجلس على الحاجة الملحّة إلى برامج توفر الدعم للناجين من العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Ces facteurs soulignent toute l'urgence d'une mise en oeuvre effective du Protocole et l'importance qu'il y a à en tirer des enseignements. | UN | وتبرز هذه العوامل الحاجة الملحّة إلى ضرورة تنفيذ البروتوكول بفعالية والاستفادة بدروس وافية من هذه العملية. |
À cet égard, nous soulignons le besoin urgent d'achever l'universalité du Traité sur la non-prolifération et invitons les États qui ne l'ont pas encore fait à se joindre au Traité sans plus de délai. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على الحاجة الملحّة إلى إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وندعو جميع الدول التي لم تنضم إليها حتى الآن أن تصبح أطرافا فيها بدون تأخير. |
S'agissant du système pénitentiaire, le début des travaux de construction d'un nouvel établissement à Croix des Bouquets est un premier pas concret pour répondre au besoin urgent de renforcement du système pénitentiaire dans le pays, même s'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وفي مجال المؤسسات الإصلاحية، يشكّل بدء أعمال البناء في السجن الجديد في كروا دي بوكيه خطوة ملموسة أولى نحو تلبية الحاجة الملحّة لزيادة حجم جهاز السجون في البلد، وإن كانت هناك حاجة إلى ما هو أكثر من هذا بكثير. |
En attendant, nous soulignons une fois de plus le besoin urgent de déployer une force internationale de sécurité pour protéger les civils innocents dans les zones touchées par les conflits. | UN | وفي أثناء ذلك، نشدد مرة أخرى على الحاجة الملحّة لنشر قوة أمن دولية لحماية المدنيين الأبرياء في المناطق التي تعاني من الصراعات. |
La crise économique internationale a mis en évidence la nécessité pressante de restructurer et de réparer le système économique mondial. | UN | وقد أظهرت الأزمة الاقتصادية الدولية الحاجة الملحّة إلى إعادة هيكلة وإصلاح النظام الاقتصادي العالمي. |
Le Liechtenstein accueille également avec satisfaction l'importance accordée dans cette étude à la nécessité pressante de mettre fin à l'impunité pour des actes de violence à l'égard des femmes, qui doit être une priorité absolue dans les systèmes judiciaires nationaux. | UN | وذكر أن ليختنشتاين ترحّب أيضاً بتركيز الدراسة على الحاجة الملحّة إلى إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي العنف ضد المرأة وهي ظاهرة ينبغي أن تكون أولوية عليا في النُظم القضائية الوطنية. |
Ils ont souligné qu'il était urgent de lever les obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire, qui sont notamment d'ordre administratif. | UN | وأكد آخرون الحاجة الملحّة إلى إزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، وبخاصة العقبات البيروقراطية. |
Soulignant l'urgente nécessité de conserver une capacité d'évaluation continue en Guinée-Bissau et de continuer d'appuyer les institutions nationales, sous-régionales, régionales et internationales chargées de combattre le trafic de drogues, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الملحّة للإبقاء على قدرات مستمرة للتقييم في غينيا - بيساو ومواصلة دعم المؤسسات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية المسؤولة عن مكافحة الاتجار بالمخدرات، |
Il souligne aussi qu'il est urgent d'améliorer la situation des droits de la personne, y compris celle des droits de la femme, dans le pays. | UN | كما يؤكد الحاجة الملحّة إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد، بما في ذلك حقوق المرأة. |