Nous sommes également convaincus que cette proposition reflète la nécessité de renforcer la coopération multilatérale mondiale. | UN | ونعتقد أيضا أن هذا الاقتراح يبرز الحاجة لتعزيز التعاون العالمي المتعدد الأطراف. |
la nécessité de renforcer les PME dans les pays en développement devrait rester une priorité pour tous les secteurs de services. | UN | كما ينبغي أن تظل الحاجة لتعزيز المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من الأولويات في كل قطاعات الخدمات. |
la nécessité de renforcer les réseaux hydrologiques est également examinée par l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique. | UN | كما تعالج أيضا الحاجة لتعزيز الشبكات الهيدرولوجية في المبادرة الخاصة بأفريقيا في منظومة اﻷمم المتحدة. |
La dynamique des relations internationales en évolution rapide à notre époque fournit l'occasion et impose la nécessité de promouvoir et de renforcer la coopération entre l'ONU et l'OSCE. | UN | إن ديناميكية العلاقات الدولية المتطورة بسرعة في عصرنا تتيح الفرصة وتفرض الحاجة لتعزيز وتوطيد التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Les participants ont souligné la nécessité de promouvoir la solidarité sous-régionale, comme la levée des barrières douanières entre les pays du Sahel, afin de faciliter les approvisionnements alimentaires dans la sous-région. | UN | وشدّد المشاركون على الحاجة لتعزيز التضامن دون الإقليمي مثل رفع الحواجز الجمركية بين بلدان الساحل بهدف تيسير الإمداد الغذائي داخل المنطقة دون الإقليمية. |
69. Le nombre des infractions aux procédures fondamentales de contrôle qui ont été constatées et les autres questions soulevées au cours de l'audit indiquent la nécessité de resserrer les procédures d'achat. | UN | ٦٩ - وقال إن مدى ما لوحظ من إخلال بإجراءات المراقبة اﻷساسية والقضايا اﻷخرى التي أثيرت خلال عملية مراجعة الحسابات، تشير إلى الحاجة لتعزيز عملية الشراء. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que cela ne fait que souligner la nécessité d'un renforcement de la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن هذا يؤكد الحاجة لتعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب. |
La Directrice exécutive a souligné qu'il fallait renforcer l'action visant à réduire la violence sexiste dans le monde et a attiré l'attention sur l'Appel à l'action lancé à Bruxelles en juin 2006, lors du Symposium international sur les violences sexuelles en période de conflit et au-delà organisé par le FNUAP, le Gouvernement belge et la Commission européenne. | UN | وشددت على الحاجة لتعزيز الجهود العالمية للحد من العنف الجنساني، كما لفتت الأنظار إلى نداء بروكسل من أجل العمل، الصادر في الندوة الدولية المتعلقة بالعنف الجنسي في حالات الصراع وما بعده التي نظمها صندوق السكان والحكومة البلجيكية والمفوضية الأوروبية في حزيران/يونيه 2006. |
D'autres délégations ont exprimé leur appui aux ajustements apportés au programme du Rwanda et ont souligné la nécessité de renforcer encore plus les mécanismes de coordination dans le pays. | UN | وانضمت وفود أخرى في اﻹعراب عن تأييدها للبرنامج القطري المعدل وأكدت الحاجة لتعزيز آليات التعاون في البلد بل وزيادتها. |
D'autres délégations ont exprimé leur appui aux ajustements apportés au programme du Rwanda et ont souligné la nécessité de renforcer encore plus les mécanismes de coordination dans le pays. | UN | وانضمت وفود أخرى في اﻹعراب عن تأييدها للبرنامج القطري المعدل وأكدت الحاجة لتعزيز آليات التعاون في البلد بل وزيادتها. |
L'Union européenne est prête à intensifier ses efforts en vue de la renverser, compte tenu de la nécessité de renforcer la qualité et l'utilité de cette aide. | UN | ثم استرسل فقال إن الاتحاد اﻷوروبي مستعد لتكثيف جهوده لعكس ذلك الاتجاه نظرا إلى الحاجة لتعزيز نوعية وقيمة تلك المساعدة. |
De telles solutions devraient s'inscrire dans le droit fil des décisions prises à Doha, en décembre dernier, en insistant notamment sur la nécessité de renforcer le financement en faveur du développement. | UN | وينبغي أن تتوافق تلك الحلول مع ما اتفقنا عليه في الدوحة في كانون الأول/ديسمبر، وأساسا الحاجة لتعزيز تمويل التنمية. |
La création récente du Réseau mondial de systèmes d'observation de la Terre tient, entre autres, à la nécessité de renforcer les systèmes d'observation afin d'obtenir des données sur le climat. | UN | وكانت الحاجة لتعزيز قدرات أنظمة المراقبة المتعلقة ببيانات المناخ أحد الأسباب التي أدت مؤخرا إلى إنشـاء المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض. |
5. Souligne la nécessité de renforcer la dimension développement dans la mise en œuvre des programmes et de veiller à ce que les nouvelles initiatives mettent l'accent sur le développement; | UN | 5- تشدد على الحاجة لتعزيز البعد الإنمائي في تنفيذ البرامج وضمان التركيز على التنمية في المبادرات الجديدة؛ |
Il existe un consensus sur la nécessité de renforcer le PNUE et le développement durable à tous les niveaux de la gouvernance, en particulier aux niveaux national et local. | UN | هناك إجماع على الحاجة لتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة والتنمية المستدامة على جميع مستويات الإدارة، بما في ذلك المستوى الوطني والمحلي على وجه الخصوص. |
Soulignant la nécessité de promouvoir la viabilité à long terme de l'environnement dans la fourniture de services de base pour tous, y compris la planification urbaine durable, la réduction des risques, les systèmes d'alerte rapide et les réponses appropriées aux catastrophes naturelles, | UN | وإذ يؤكّد على الحاجة لتعزيز الاستدامة البيئية في تقديم الخدمات الأساسية للجميع، بما في ذلك التخطيط الحضري المستدام والحدّ من المخاطر ونظم الإنذار المبكّر والاستجابة المناسبة للكوارث الطبيعية، |
Soulignant la nécessité de promouvoir la viabilité à long terme de l'environnement dans la fourniture de services de base pour tous, y compris la planification urbaine durable, la réduction des risques, les systèmes d'alerte rapide et les réponses appropriées aux catastrophes naturelles, | UN | وإذ يؤكّد على الحاجة لتعزيز الاستدامة البيئية في تقديم الخدمات الأساسية للجميع، بما في ذلك التخطيط الحضري المستدام والحدّ من المخاطر ونظم الإنذار المبكّر والاستجابة المناسبة للكوارث الطبيعية، |
Les membres de la Commission ont favorablement accueilli la notion de pont définie par le Groupe, c'est-à-dire de dispositifs permettant aux plus démunis d'accéder au progrès de la technique, et a largement reconnu la nécessité de promouvoir des stratégies reposant sur les six éléments fondamentaux susmentionnés. | UN | إن مفهوم فريق الخبراء عن سد الفجوة أو آليات ردم الهوة بين الفقراء المدقعين وسبل وصولهم إلى التكنولوجيا يلقى تأييدا عاما، فضلا عن الحاجة لتعزيز استراتيجيات التكنولوجيا التي تشمل الركائز الست المذكورة أعلاه. |
De nombreux intervenants ont évoqué la nécessité de resserrer la coopération entre le Protocole de Montréal et la Convention sur les changements climatiques en raison des liens d'interdépendance évidents qui existaient entre les questions relatives à l'ozone et au climat. | UN | 277- تحدث الكثير من المتكلمين عن الحاجة لتعزيز التعاون بين بروتوكول مونتريال واتفاقية تغير المناخ بالنظر إلى وضوح العلاقة التي تربط بين قضايا الأوزون وقضايا المناخ. |
Réitérant la nécessité d'un renforcement des capacités et d'une assistance technique pour appliquer les plans nationaux de mise en œuvre de la Convention de Stockholm dans les pays les moins avancés et les petits Etats insulaires en développement d'Afrique et particulièrement dans nos pays, | UN | 4 - وإذ نكرر الحاجة لتعزيز القدرات وللمساعدة التقنية لتنفيذ خطط التنفيذ الوطنية لاتفاقية استكهولم في أقل البلدان نمواً في أفريقيا وفي الدول الجزرية الصغيرة النامية وفي بلداننا بوجه أخص؛ |