"الحادثة التي وقعت في" - Translation from Arabic to French

    • l'incident du
        
    • l'incident de
        
    • l'incident survenu le
        
    • de l'incident d
        
    • l'incident survenu à
        
    • l'incident survenu en
        
    • l'accident survenu à la
        
    Il semble que l'incident du 27 mars 1993, dans lequel un soldat bangladeshi a été tué, constitue la première attaque expressément dirigée contre le personnel de l'APRONUC. UN وتبدو الحادثة التي وقعت في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣ وقتل فيها جندي بنغلاديشي وكأنها أول هجوم متعمد ضد موظفي السلطة الانتقالية.
    Le 11 août, le Représentant permanent du Liban a protesté contre l'incident du 29 juillet. UN وفي 11 آب/أغسطس، احتج الممثل الدائم للبنان على الحادثة التي وقعت في 29 تموز/يوليه.
    À sa troisième session extraordinaire, tenue le 20 février 1995, la Commission conjointe s'est penchée sur l'incident du 13 février au cours duquel des tirs de l'UNITA ont été dirigés contre un hélicoptère des Nations Unies à Quibaxe (province de Cuanza Sul). UN وقد عالجت الجلسة الاستثنائية الثالثة التي عقدتها اللجنة المشتركة في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٥ الحادثة التي وقعت في ١٣ شباط/فبراير حيث أطلق أفراد من حركة " يونيتا " النار على طائرة هليكوبتر تابعة لﻷمم المتحدة في كويباكسي، مقاطعة كوانزا سول.
    Hormis l'incident de Mitrovica, la plupart de ces manifestations se sont déroulées de façon pacifique. UN وفيما عدا الحادثة التي وقعت في ميتروفيتشا، كانت هذه المظاهرات سلمية في معظم الحالات.
    La délégation algérienne était convenue de distribuer aux membres du Comité des documents sur l'incident survenu le 15 avril 1998 dans les locaux du Palais des Nations. UN ووافق وفد الجزائر على أن يوزع على أعضاء اللجنة وثائق عن الحادثة التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1998 في قصر الأمم.
    Şahide Goekce a déclaré que, lorsqu'elle avait formulé ses allégations au sujet de l'incident d'août 2000, elle était dans un état de confusion découlant de sa dépression, et là encore, le Procureur a jugé qu'il n'y avait pas suffisamment de preuves pour poursuivre Mustafa Goekce. UN وزعمت شهيدة غويكشه أن ادعاءاتها بشأن الحادثة التي وقعت في آب/أغسطس 2000 قد أدلت بها عندما كانت في حالة ارتباك ونتيجة لإصابتها بالاكتئاب، ومرة أخرى قرر المدعي العام أنه لا يوجد سبب كاف لمقاضاة مصطفى غويكشه.
    b) Constitution, avec l'approbation du Conseil de sécurité (déclaration du Président du Conseil de sécurité contenue dans le document S/25918), d'une équipe chargée d'enquêter sur l'incident survenu à Harbel UN )ب( إنشـاء فريق للتحقيق في الحادثة التي وقعت في هاربل، وفقا لما أقره مجلس اﻷمن )بيان رئيس مجلس اﻷمن الوارد في الوثيقـة
    l'incident survenu en novembre a bien montré que les forces armées ne sont pas à même, dans des conditions normales, de s'acquitter des fonctions de sécurité publique. UN وتدل الحادثة التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر على عدم كفاية القوات المسلحة، في ظل الظروف العادية، على القيام بمهام اﻷمن العام.
    18. On ne disposait d'aucune autre information pour prouver que les échos inexpliqués étaient des hélicoptères traversant la frontière mais l'incident du 6 avril 1995 a été jugé extrêmement suspect. UN ١٨ - ولم توجد أي معلومات تثبت أن أيا من الخطوط الرادارية التي لا تفسير لها كان لطائرات هليكوبتر تعبر الحدود. ومع ذلك فقد اعتبرت الحادثة التي وقعت في ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ مريبة جدا.
    l'incident du mois de mars — l'expulsion par la force d'un citoyen russe qui n'a pas exercé son droit de faire appel de la décision des autorités devant les tribunaux confirme que cette menace est tout à fait réelle. UN وإن الحادثة التي وقعت في آذار/مارس من هذا العام، حيث تم بالقوة ترحيل مواطن روسي دون تمكينه من ممارسة حقه في الطعن في إجراءات السلطات عن طريق القضاء، قد أثبتت تماما صحة هذه المخاوف.
    Le 15 octobre, le Représentant permanent du Liban a protesté contre l'incident du 5 octobre, considéré comme une nouvelle violation de la résolution. UN وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر، احتج الممثل الدائم للبنان على الحادثة التي وقعت في 5 تشرين الأول/أكتوبر باعتبارها انتهاكا صارخا للقرار عينه.
    Il est inacceptable que la Mission des États-Unis cherche à justifier l'action des autorités de son pays en affirmant que les services de police de la ville de New York sont intervenus dans les 10 minutes qui ont suivi l'incident du 28 février. UN ولا تقبل بعثة كوبا محاولة بعثة الولايات المتحدة تبرير أعمال سلطات بلدها، والادعاء بأن إدارة شرطة نيويورك قد استجابت خلال عشر دقائق للاتصال الهاتفي بشأن الحادثة التي وقعت في 28 شباط/فبراير.
    L'État partie affirme en outre que les faits dont il avait connaissance au sujet de l'incident du 8 octobre 2002 n'indiquaient pas non plus qu'il fallait placer Mustafa Goekce en détention. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك أن هذه الحقائق كانت متاحة بشأن الحادثة التي وقعت في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ولا تشير إلى أنه ينبغي احتجاز مصطفى غويكشه أيضا.
    L'État partie affirme en outre que les faits dont il avait connaissance au sujet de l'incident du 8 octobre 2002 n'indiquaient pas non plus qu'il fallait placer Mustafa Goekce en détention. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك أن هذه الحقائق كانت متاحة بشأن الحادثة التي وقعت في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ولا تشير إلى أنه ينبغي احتجاز مصطفى غويكشه أيضا.
    L'Ambassadeur van Walsum a évoqué l'incident de Mwenga, lors duquel 15 femmes auraient été enterrées vivantes. UN 51 - وأثار السفير فان والسوم الحادثة التي وقعت في موينغا، التي يقال إن 15 سيدة قد دفن أحياء خلالها.
    Les instances chargées de l'application de la loi s'efforcent d'élucider l'incident de Tomsk et l'enquête a été placée sous le contrôle direct du Parquet général de la Fédération de Russie. UN وتسعى الهيئات الرسمية المكلفة بإعمال القانون جهدها لإماطة اللثام عن الحادثة التي وقعت في تومسك، ووُضِع التحقيق تحت الإشراف المباشر للنيابة العامة في الاتحاد الروسي.
    Elle a noté que la Police avait apporté des armes plus nombreuses et plus puissantes que cela n'était nécessaire, mais elle a condamné les responsables de l'incident de Cazombo et a demandé instamment aux dirigeants de l'UNITA de contrôler les membres de l'Union afin d'éviter que de tels actes ne se reproduisent à l'avenir. UN وفي حين لاحظت اللجنة المشتركة العدد المرتفع، بدون مبرر، لﻷسلحة الثقيلة التي أتى بها أفراد الشرطة الوطنية اﻷنغولية إلى المنطقة، فهي قد أدانت الحادثة التي وقعت في كازومبو وحثت قيادة يونيتا على ممارسة رقابة على أعضائها بغية منع تكرار هذه اﻷفعال العدائية في المستقبل.
    Il convient de voir dans l'incident survenu le 18 juillet 2003 à Santa Tecla, qui a fait trois victimes, un fait divers et non une agression significative d'une attitude générale hostile aux homosexuels. UN أما الحادثة التي وقعت في ١٨ تموز/يوليه ٢٠٠٣ في سانتا تيكلا وأودت بحياة ثلاثة أشخاص، فإنه ينبغي اعتبارها حادثاً عادياً قليل الأهمية، وليس اعتداء يعبّر عن موقف عام عدائي إزاء اللوطيين.
    < < Ma délégation prend note du rapport, soumis le 22 juin 1999 à la Section des organisations non gouvernementales par la Fédération internationale des ligues des droits de l'homme (FIDH) à la suite de l'incident survenu le 15 avril 1998 dans les locaux du Palais des Nations à Genève au cours duquel l'Ambassadeur d'Algérie avait été pris à partie par des individus dont l'un était accrédité par la FIDH. UN " يحيط وفد بلدي علما بالتقرير الذي قدمه الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان في 22 حزيران/يونيه 1999 إلى قسم المنظمات غير الحكومية على إثر الحادثة التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1998 في قصر الأمم بجنيف، حيث هاجم أشخاص سفير الجزائر، أحدهم معتمد من قِبل الاتحاد.
    Şahide Goekce a déclaré que, lorsqu'elle avait formulé ses allégations au sujet de l'incident d'août 2000, elle était dans un état de confusion découlant de sa dépression, et là encore, le Procureur a jugé qu'il n'y avait pas suffisamment de preuves pour poursuivre Mustafa Goekce. UN وزعمت شهيدة غويكشه أن ادعاءاتها بشأن الحادثة التي وقعت في آب/أغسطس 2000 قد أدلت بها عندما كانت في حالة ارتباك ونتيجة لإصابتها بالاكتئاب، ومرة أخرى قرر المدعي العام أنه لا يوجد سبب كاف لمقاضاة مصطفى غويكشه.
    22. À la suite de l'incident survenu à Gornje Obrinje auquel j'ai fait allusion dans mon rapport précédent, l'équipe d'enquête médico-légale finlandaise a examiné la question avec les autorités serbes et les représentants des unités paramilitaires albanaises du Kosovo. UN ٢٢ - عقب الحادثة التي وقعت في غورني أوبريني المشار إليها في تقريري السابق، بحث فريق الطب الشرعي الفنلندي هذه المسألة مع السلطات الصربية وممثلي الوحدات اﻷلبانية شبه العسكرية في كوسوفو.
    À titre d'exemple, il a informé le Rapporteur spécial que l'incident survenu en mai 1999 à Marsabit, au cours duquel des civils auraient été maltraités (voir annexe), faisait l'objet d'une enquête. UN ومن ذلك مثلاً أن الوزير أبلغ المقرر الخاص بإجراء تحقيق في الحادثة التي وقعت في أيار/مايو 1999 في مارسابيت والتي ادعي أن مدنيين تعرضوا خلالها لإساءة المعاملة (انظر المرفق).
    l'accident survenu à la centrale de Tchernobyl a causé sur une aire énorme une contamination radiologique largement supérieure aux seuils de sûreté admissibles. UN 1 - تسببت الحادثة التي وقعت في محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء في تلوث البيئة بالإشعاع في مناطق شاسعة، وبصورة فاقت بكثير المستويات المقبولة وفقا لمعايير السلامة الإشعاعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more