De l'avis de l'État partie, il est donc guère probable que l'incident du parc soit une conséquence des activités politiques du requérant comme ce dernier l'a affirmé devant le Conseil des migrations en 1990. | UN | ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن من غير المرجح أن يكون الحادث الذي وقع في المتنزه العام حدث بسبب الخلفية السياسية لمقدم الشكوى حسبما ادعى في طلبه المقدم إلى مجلس الهجرة في عام 1990. |
Il affirme que l'incident du parc était lié à ses activités politiques parce que les gardiens l'avaient reconnu. | UN | وأكد أن الحادث الذي وقع في المتنزه العام يتصل بأنشطته السياسية، حيث أن الحرس تعرّف عليه. |
Incidences de l'accident survenu à la centrale nucléaire | UN | آثار الحادث الذي وقع في محطة فوكوشيما داييشي للطاقة النووية |
l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl a été une catastrophe technique d'une ampleur mondiale. | UN | لقد كان الحادث الذي وقع في محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية كارثة تقنية على نطاق واسع. |
Rapport sur les dommages résultant de l'incident survenu à Cana le 18 avril 1996 | UN | تقرير عن اﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في قانا في ١٨ نيسان/ أبريل ١٩٩٦ |
Il est tout aussi important de souligner que l'Azerbaïdjan a mené une campagne visant à déformer les faits en ce qui concerne l'incident de Khojaly, comme en atteste la falsification du nombre des victimes. | UN | ومن المهم أيضا التأكيد على أن أذربيجان ما فتئت تشن حملة لتزوير الحقائق، في إشارة إلى الحادث الذي وقع في خوجالي. ومن بين أعمال التزوير هذه تحريف عدد الضحايا الحقيقي. |
Le 15 novembre, dans le camp de Kalma, deux enfants auraient été tués par balle lors d'une fusillade, et deux autres enfants seraient détenus dans une prison du Darfour Sud à la suite de l'incident survenu le 22 novembre au camp de Kalma. | UN | وخلال حادث إطلاق نار وقع في مخيم كلمة في 15 تشرين الثاني/نوفمبر، ورد أن طفلين قُتلا، في حين أن طفلين آخرين أودعا السجن في جنوبي دارفور عقب الحادث الذي وقع في مخيم كلمة في 22 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Le comportement des policiers lors de l'incident du 30 août 1994 avait été inacceptable. | UN | إن اﻹجراء الذي اتخذته سلطات الشرطة في أثناء الحادث الذي وقع في ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٤، لم يكن مقبولا. |
Condamnant l'incident du 29 novembre 2012 au cours duquel cinq soldats de la paix ont été blessés, | UN | وإذ يدين الحادث الذي وقع في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 وأسفر عن إصابة خمسة أفراد من حفظة السلام، |
Elle a déclaré que les Forces de défense israéliennes devaient être au courant des risques et dangers associés à ces munitions, puisque deux jours déjà s'étaient écoulés depuis l'incident du complexe du Bureau de Gaza de l'UNRWA. | UN | وذكر أنه لا بد أن هذه الاحتمالات والمخاطر كانت أصلا حاضرة في أذهان جيش الدفاع الإسرائيلي بعد الحادث الذي وقع في مكتب الأونروا الميداني في غزة قبل يومين فقط. |
2. Les troupes rwandaises n'ont pas participé à l'incident du 21 avril à Bunangana dans lequel la MONUC a été impliquée. | UN | 2 - ليس للوحدات الرواندية أي ضلع في الحادث الذي وقع في بوناغانا واستلزم تدخل البعثة. |
Toutefois, à l'exception de l'enquête sur l'incident du 11 mars dans la haute vallée de la Kodori, les travaux concernant toutes les autres affaires sont suspendus. | UN | وباستثناء التحقيق في الحادث الذي وقع في 11 آذار/مارس بوادي كودوري الأعلى، لم يُبت بعد في جميع القضايا الأخرى. |
Condamnant l'incident du 29 novembre au cours duquel cinq soldats de la paix ont été blessés, | UN | وإذ يدين الحادث الذي وقع في 29 تشرين الثاني/نوفمبر وأسفر عن إصابة خمسة أفراد من حفظة السلام، |
La France considère que l'ampleur de l'accident survenu à la centrale de Fukushima Daiichi et de ses conséquences a confirmé la nécessité d'une politique d'exigence absolue en matière de sûreté nucléaire et de transparence. | UN | ترى فرنسا أن خطورة الحادث الذي وقع في مفاعل فوكوشيما دايتشي وتداعياته تؤكدان الحاجة إلى سياسة مطلقة الصرامة في مجال السلامة النووية والشفافية. |
La France considère que l'ampleur de l'accident survenu à la centrale de Fukushima Daiichi et de ses conséquences a confirmé la nécessité d'une politique d'exigence absolue en matière de sûreté nucléaire et de transparence. | UN | ترى فرنسا أن خطورة الحادث الذي وقع في مفاعل فوكوشيما دايتشي وتداعياته تؤكدان الحاجة إلى سياسة مطلقة الصرامة في مجال السلامة النووية والشفافية. |
La sûreté et la sécurité nucléaires ont de nouveau été particulièrement mises en relief à la suite de l'accident survenu à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, au Japon, au début de cette année. | UN | مرة أخرى، برز التركيز الشديد على السلامة والأمن النوويين عقب الحادث الذي وقع في محطة فوكوشيما داييتشي للطاقة النووية في اليابان في وقت سابق من هذا العام. |
Coûts associés aux dommages résultant de l'incident survenu à Cana le 18 avril 1996 | UN | الثالث - التكاليــف المحـــددة المرتبطــة باﻷضرار الناشئة عن الحادث الذي وقع في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ |
III. Rapport sur les dommages résultant de l'incident survenu à Cana | UN | ثالثا - تقرير عن اﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ |
Or, l'incident de 1989 semble avoir constitué la violation la plus grave de ses droits. | UN | ولكن الحادث الذي وقع في عام 1989 هو الذي أدي فيما يظهر إلى خطر انتهاك لحقوقه. |
l'incident de Beit Lequia montre qu'il s'agit d'exécutions sommaires. | UN | " وما نستطيع أن نستخلصه من الحادث الذي وقع في بيت لقيا هو أن هذا الحادث نوع من التصفية دون أية محاكمة. |
l'incident survenu le 7 janvier 2008, dans la zone de Halta, rappelle la nécessité et l'urgence qui s'attachent à la démarcation de cette ligne bleue. | UN | ويؤكد الحادث الذي وقع في 7 كانون الثاني/يناير 2008 في منطقة حلتا ضرورة ترسيم الخط الأزرق والحاجة الملحة إلى ذلك. |
un incident survenu le 23 octobre est typique de la situation précaire : un convoi d'assistance a essuyé le feu de l'ALK à la suite d'une confusion d'identité, ce que le HCR n'avait jamais vu jusque-là au Kosovo. | UN | ومن اﻷمثلة الدالة على هذه الحالة الحرجة ذلك الحادث الذي وقع في ٢٣ تشرين اﻷول/أكتوبر، ﻷول مرة في تجربة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، عندما تعرضت قافلة معونة، خطأ، لنيران جيش تحرير كوسوفو. |
l'accident à la Thor Chemicals a déjà eu certaines conséquences : la sensibilisation accrue de l'opinion publique a poussé de nombreuses entreprises à faire le ménage chez elles. | UN | وقد أسفر الحادث الذي وقع في شركة ثور بالفعل عن نتائج هي: أدى ازدياد الوعي من جانب الجمهور إلى قيام شركات كثيرة بالحفاظ على النظام في أفنيتها الخلفية. |
Mme Imin avait expliqué à son mari qu'il s'agissait d'un rassemblement légal organisé à la mémoire des deux Ouïghours qui avaient été tués lors de l'incident survenu dans le Guangdong. | UN | وأفادت تقارير بأن السيدة أيمين أعلمت زوجها بأن المظاهرة كانت قانونية ونُظِّمت حداداً على الضحيتين من إثنية الأويغور اللتين لقيتا حتفهما في الحادث الذي وقع في غوانغدنغ. |