Le XXIe siècle est le siècle de la pensée intégrée. | UN | إن القرن الحادي والعشرين هو وقت التفكير المتكامل. |
On nous dit que la plus grande menace au XXIe siècle est le changement climatique. | UN | ويقال لنا إن أكبر تهديد في القرن الحادي والعشرين هو تغير المناخ. |
12. Le XXIe siècle est le siècle de la ville. | UN | 12- إن القرن الحادي والعشرين هو قرن المدينة. |
Le siècle du vieillissement : Le XXIe siècle est le siècle du vieillissement. | UN | قرن الشيخوخة: القرن الحادي والعشرين هو قرن الشيخوخة. |
Renforcer les Nations Unies au XXIe siècle est une mesure tout à fait importante pour réaliser les objectifs et engagements énoncés dans le projet de Déclaration. | UN | إن تعزيز الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هو بلا شك خطوة هامة نحو تحقيق الأهداف والالتزامات المحددة في مشروع الإعلان. |
< < Connecter > > les villes du monde à l'autoroute de l'information du XXIe siècle est véritablement un investissement sage qu'il convient de faire aujourd'hui. | UN | إن ربط مدن العالم بشبكة الإعلام للقرن الحادي والعشرين هو حقا استثمار حكيم ينبغي أن نقوم به اليوم. |
La plus grande tâche à laquelle doit faire face la communauté internationale XXIe siècle est l'élimination de la misère. | UN | وأكبر تحدٍ يواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين هو القضاء على الفقر. |
C'est la raison pour laquelle je réaffirme encore une fois que le XXIe siècle est le siècle des droits de la Terre nourricière et de tous les êtres vivants. | UN | لهذا السبب، أود أن أؤكد مجددا أن القرن الحادي والعشرين هو قرن حقوق أمِّنا الأرض وجميع الكائنات الحية. |
Le XXIe siècle est le premier dans lequel nous ne pourrons résoudre les problèmes qu'en œuvrant de concert. | UN | فالقرن الحادي والعشرين هو القرن الذي يمكننا فيه حل المشاكل إذا عملنا معا. |
Un de ces défis de dimension mondiale, à laquelle fait face la communauté internationale à l'aube du nouveau siècle, est la transformation du processus de mondialisation en une force motrice positive, garantissant que les bénéfices de ce phénomène sont partagés par tous. | UN | وأحد هذه التحديات ذات الأبعاد العالمية التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين هو تحويل عملية العولمة إلى قوة دفع إيجابية، وضمان إتاحة منافع هذه الظاهرة للجميع. |
Faire de l'ONU une institution qui soit tout à fait à la hauteur des enjeux du XXIe siècle est une responsabilité qui incombe à la fois au Secrétaire général et aux États Membres. | UN | فإن تحويل المنظمة إلى مؤسسة مهيأة على أفضل وجه لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين هو مسؤولية مشتركة بين اﻷمين العام والدول اﻷعضاء. |
Le principal défi du XXIe siècle est de faire en sorte que tous les Membres des Nations Unies puissent se considérer l'un l'autre du point de vue de l'unité dans la diversité. | UN | والتحدي الرئيسي في القرن الحادي والعشرين هو ضمـــان أن يتمكـن أعضاء اﻷمم المتحدة من أن ينظر الواحد منهم الى اﻵخــر من منظور الوحدة في إطار التنوع. |
Le XXe siècle est celui de l'information et l'application sur une grande échelle des technologies de l'information et de la communication a contribué à accélérer le rythme du développement de la civilisation humaine. | UN | إن القرن الحادي والعشرين هو عصر المعلومات ويساعد الاستخدام الواسع للمعلومات وتكنولوجيا الاتصالات على خطى تطور الحضارة البشرية. |
Le XXIe siècle est appelé à résoudre les vieux conflits et à affronter efficacement les nouveaux défis mondiaux, d'où la nécessité de réformer l'ONU. | UN | سيكون القرن الحادي والعشرين هو العصر الذي يتطلب منا حل الصراعات القديمة ومواجهة التحديات العالمية الجديدة بفعالية. ولذلك، لا بد من الإصلاح في الأمم المتحدة. |
La persistance de situations coloniales au début du XXIe siècle est une situation anachronique, qui doit prendre fin. | UN | 37 - إن استمرار الوضع الاستعماري في أوائل القرن الحادي والعشرين هو مفارقة تاريخية يجب وضع حد لها. |
Ce que nous avons vu sur les marchés financiers devrait nous rappeler que le principe central organisateur de ce XXIe siècle est l'interdépendance. | UN | وما شهدناه في الأسواق المالية ينبغي أن يوضح لنا جميعا أن المبدأ المحوري للتنظيم في هذا القرن الحادي والعشرين هو الاعتماد المتبادل. |
27. L'autre enjeu majeur du début du XXIe siècle est la satisfaction des besoins croissants en énergie dans une logique de développement durable. La France attache une importance particulière au développement des applications civiles de l'atome dans le cadre de l'article IV du TNP et entend œuvrer pour donner pleinement effet aux dispositions de cet article. | UN | 27- وأضاف ممثل فرنسا أن الرهان الرئيسي الآخر في بداية القرن الحادي والعشرين هو تلبية الاحتياجات المتزايدة من الطاقة ضمن منطق التنمية المستدامة موضحاً أن بلده يولي أهمية خاصة لتطوير التطبيقات المدنية للذرة في إطار المادة الرابعة من المعاهدة وأنه ينوي العمل من أجل تفعيل كامل لأحكام هذه المادة. |
Le principal défi en ce début de XXIe siècle est de parvenir à une nouvelle conception de la sécurité collective, plus large et combinant tous ces éléments - et de tous les engagements, responsabilités, stratégies et institutions qui doivent entrer en jeu pour qu'un système de sécurité collective soit efficace, efficient et équitable. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه القرن الحادي والعشرين هو تشكيل تفهُّم جديد أوسع نطاقا لما يعنيه الأمن الجماعي، يضم جميع هذه الجدائل وجميع المسؤوليات والالتزامات والاستراتيجيات والمؤسسات التي تقترن به إذا أريد لنظام الأمن الجماعي أن يتسم بالفعالية والكفاءة والإنصاف. |
Nous reconnaissons que le principal défi du XXIe siècle est d'étendre et de mettre en contexte la signification de la notion de sécurité collective, et c'est pourquoi une réforme profonde, consensuelle, démocratique et efficace est nécessaire pour susciter la confiance mutuelle qui permettra d'édifier la paix sur des fondements solides et durables. | UN | وندرك أن التحدي الرئيسي للقرن الحادي والعشرين هو توسيع معنى الأمن الجماعي وتأطيره. ومن ثمّ، فإن الإصلاحات المتجذرة والتوافقية والديمقراطية التي تتسم بالكفاءة والفعالية ضرورية لتوليد الثقة المتبادلة التي من شأنها أن تمكننا من بناء السلام على أسس مستدامة. |