"الحاد في" - Translation from Arabic to French

    • brutale des
        
    • brutale du
        
    • aiguë de
        
    • sensible du
        
    • forte
        
    • sensible des
        
    • marquée du
        
    • aigu de
        
    • chute des
        
    • chronique de
        
    • à la grave
        
    • brutales des
        
    • importante du
        
    • considérable des
        
    • spectaculaire du
        
    Pour compenser cette chute brutale des ressources prévues pour les programmes, le FENU s'est efforcé de développer le cofinancement. UN ولتعويض هذا الهبوط الحاد في الموارد القابلة للبرمجة، كثف الصندوق جهوده لاجتذاب التمويل المشترك.
    La chute brutale des rapatriements de salaires et des flux d'aide, la baisse des recettes pétrolières et une série de grèves de fonctionnaires et d'autres travailleurs ont contribué à freiner l'activité économique. UN ومما أسهم في تدني مستوى النشاط الاقتصادي في البلد الانخفاض الحاد في التحويلات المالية وتدفقات المعونة، وتقلص عائدات النفط، وسلسلة الاضرابات التي قام بها موظفو الخدمة المدنية والنقابات المهنية.
    La chute brutale du nombre de touristes s'est traduite par un recul économique qui a eu pour conséquence de réduire les recettes publiques ne serait-ce qu'à court terme. UN وأدى الانخفاض الحاد في عدد السياح إلى انكماش اقتصادي، مما نجم عنه انخفاض في إيرادات الحكومة في الأجل القصير على الأقل.
    Pénurie aiguë de personnel dûment formé et qualifié, résultant de l'absence de système approprié de formation et de perfectionnement des spécialistes; UN :: النقص الحاد في أعداد الأخصائيين المؤهلين والمدربين تدريباً ملائما بسبب عدم وجود النظام الضروري للتدريب وإعادة التدريب؛
    À cet égard, la diminution sensible du niveau de l'aide publique au développement (APD) et des contributions aux programmes de base du PNUD est préoccupante. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن شعور وفدها بالقلق للانخفاض الحاد في كل من المساعدة اﻹنمائية الرسمية والمساهمات المقدمة للبرامج اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les exportateurs de pétrole sont durement touchés par la forte baisse des prix des hydrocarbures. UN وقد تأثرت الشركات المصدرة للنفط بشدة بسبب الانخفاض الحاد في أسعار الهيدروكربون.
    L’incapacité des pays d’Asie à importer des biens intermédiaires est un des facteurs qui expliquent la baisse sensible des exportations des pays de la région. UN وشكﱠل الانكماش الحاد في قدرة آسيا على استيراد البضائع الوسيطة عاملا من عوامل الانخفاض الدرامي في صادرات المنطقة.
    La baisse marquée du taux de mise en oeuvre de programmes et sous-programmes hautement prioritaires est inquiétante. UN وفضلا عن ذلك، فإنه يشعر بالقلق إزاء الانخفاض الحاد في معدل تنفيذ البرامج والبرامج الفرعية ذات اﻷولوية العالية.
    Cet effondrement, qui reflète celui du commerce et des paiements d'une manière générale, a entraîné une chute vertigineuse des échanges et de la production ainsi qu'une réduction brutale des transports de marchandises par rail. UN ويعكس هذا الانهيار انهيارا أعم في التجارة والمدفوعات تتردد أصداؤه في الانخفاض السريع في التجارة والانتاج وفي الهبوط الحاد في حركة الشحن بالسكك الحديدية.
    Les recettes fiscales de la région de la CESAO ont continué de subir les répercussions de la crise du Golfe et de la chute brutale des recettes pétrolières dans les principaux pays exportateurs. UN وفي عام ١٩٩٣ ظلت التطورات المالية في منطقة الاسكوا تتأثر بعواقب أزمة الخليج والانخفاض الحاد في عائدات النفط في البلدان الرئيسة المصدرة للنفط.
    Par comparaison avec l'année précédente ce revirement était lié à la chute brutale des prix qui n'a pu être entièrement compensée en raison du ralentissement des exportations. UN ويعزى هذا التغير، مقارنة بالعام السابق، إلى الانخفاض الحاد في اﻷسعار الذي لم يعوض عنه تعويضا كاملا النمو البطيء في حجم الصادرات.
    En Afrique du Sud, le plus grand pays du continent, la production a souffert de la conjoncture défavorable dans le secteur des mines d'or, conséquence de la chute brutale du prix de l'or. UN وعانى نمو اﻹنتاج في جنوب أفريقيا، أكبر اقتصاد في القارة، من انكماش قطاع تعدين الذهب نتيجة الانخفاض الحاد في سعر الذهب.
    La chute brutale du transport de marchandises par rail depuis l'éclatement de l'Union soviétique, résultant du fléchissement de la demande dû aux difficultés et désorganisations économiques, explique dans une large mesure cette capacité excédentaire. UN ومن أهم أسباب زيادة الطاقة حاليا الانخفاض الحاد في حركة الشحن بالسكك الحديدية منذ تفكك الاتحاد، وهو أمر يعكس انخفاض الطلب المقترن بالصعوبات والاضطرابات الاقتصادية.
    En outre, la pénurie aiguë de fonds publics à laquelle sera confronté le Gouvernement national de transition à son arrivée au pouvoir constituera un obstacle majeur. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن النقص الحاد في الإيرادات الحكومية التي ستواجهه الحكومة الانتقالية الوطنية عند توليها السلطة سيكون إحدى العقبات الرئيسية.
    Se déclarant préoccupé par la baisse sensible du financement de l'action humanitaire et appelant tous les États Membres à répondre aux appels humanitaires globaux en cours et futurs, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الانخفاض الحاد في التمويل المخصص للأغراض الإنسانية في الصومال وإذ يهيب بجميع الدول الأعضاء أن تسهم في النداءات الإنسانية الموحدة في الحاضر والمستقبل،
    Outre la faiblesse de la demande intérieure, une forte appréciation du yen depuis le début de l'année a commencé à porter atteinte aux exportations. UN وباﻹضافة إلى ضعف الطلب الداخلي، بدأ الارتفاع الحاد في قيمة الين منذ بداية السنة في الاضرار بأداء الصادرات.
    De plus, ce tableau était assombri par l'existence de problèmes écologiques graves et par la dégradation des infrastructures matérielles et sociales résultant de la baisse sensible des investissements. UN وقد ازدادت تلك المشاكل تعقيدا بسبب المشاكل الايكولوجية الخطيرة وتدهور الهياكل اﻷساسية العمرانية والاجتماعية بفعل التدهور الحاد في الاستثمار الرأسمالي.
    Ce chiffre a presque doublé en l'espace d'une année et explique quasiment à lui seul l'augmentation marquée du nombre global de personnes relevant de la compétence du HCR, passé de 21 millions en 2005 à presque 33 millions l'année dernière. UN وقد تضاعف هذا الرقم تقريباً خلال العام وهذا هو السبب الرئيسي للارتفاع الحاد في العدد الإجمالي للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية من 21 مليون شخص في عام 2005 إلى ما يقرب من 33 مليون شخص في العام الماضي.
    Mais du fait d'un manque aigu de ressources, nous sommes obligés d'essayer de faire d'une pierre deux coups. UN ولكننا بسبب النقص الحاد في الموارد، اضطررنا إلى محاولة صيد عصفورين بحجر واحد.
    La chute des recettes pétrolières, beaucoup plus marquée que celle que laissaient entrevoir les projections antérieures, a eu un effet extrêmement négatif sur la situation budgétaire des pays de la région. UN فالهبوط الحاد في إيرادات النفط، الذي تجاوز التوقعات بكثير، أحدث أثراً سلبياً جداً في أوضاع الميزانيات في المنطقة.
    De plus, le manque chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes. UN إضافة إلى ذلك، يؤدي النقص الحاد في الموظفين الأكفاء وغياب الإشراف إلى عدم احترام القواعد.
    Il prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à la grave pénurie de logements et au problème des sans-abri. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الضرورية لمعالجة مشكلة النقص الحاد في السكن ومشكلة من لا مأوى لهم.
    Des hausses brutales des prix des produits alimentaires de base conduisent à une crise alimentaire mondiale. UN فالارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية الأساسية يؤدي إلى أزمة غذائية عالمية.
    Le Pakistan a relevé la diminution importante du taux de pauvreté au cours des deux dernières décennies et a pris bonne note des efforts accomplis par le Gouvernement pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وحيّت باكستان التقلص الحاد في معدل الفقر على مدى العقدين الماضيين، وأحاطت علماً بجهود الحكومة لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Toutefois, un déclin considérable des dépenses sociales, caractéristique des anciennes économies socialistes, a entraîné une croissance spectaculaire des couches les plus vulnérables de notre population. UN وتسبب الانخفاض الحاد في اﻹنفاق الاجتماعي، الذي كان سمة الاقتصادات الاشتراكية السابقة، في نمو مفاجئ للطبقات الضعيفة من سكاننا.
    La chute spectaculaire du taux de fécondité a libéré les femmes en leur permettant d'accéder au marché du travail, surtout dans les villes et les régions les plus développées. UN كما أن الانخفاض الحاد في معدل الخصوبة99 حرر المرأة لتنطلق إلى سوق العمل، لا سيما في أكثر مدن ومناطق البلاد تقدماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more