"الحاسم الذي تؤديه" - Translation from Arabic to French

    • crucial joué par
        
    • crucial que jouent
        
    • essentiel que joue
        
    • essentiel que jouent
        
    • critique joué par
        
    • crucial de
        
    • décisif que joue
        
    • capital joué par
        
    Nous reconnaissons également le rôle crucial joué par les politiques et législations de répression du blanchiment des capitaux, à l’appui de la lutte contre le trafic de drogues; UN ونسلﱢم أيضا بالدور الحاسم الذي تؤديه السياسات والتشريعات المناهضة لغسل اﻷموال في الكفاح ضد الاتجار بالمخدرات؛
    Nous accordons une grande importance au rôle crucial joué par la Cour internationale de Justice dans la promotion de l'état de droit dans les relations internationales. UN وفي هذا الصدد، فإن بلدي يولي أهمية بالغة للدور الحاسم الذي تؤديه محكمة العدل الدولية في تعزيز سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    56. L'Espagne a pris acte du rôle crucial joué par la Turquie dans le dialogue et la compréhension entre les religions et les cultures. UN 56- وأقرَّت إسبانيا بالدور الحاسم الذي تؤديه تركيا في الحوار والتفاهم بين الأديان والثقافات.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo reconnaît le rôle crucial que jouent les institutions d'État, tant locales que nationales, dans la mise en place des fondements de la démocratie, et met un accent tout particulier sur le renforcement des capacités de ces institutions. UN وتعترف حكومة الكونغو الديمقراطية بالدور الحاسم الذي تؤديه مؤسسات الدولة، المحلية منها والوطنية، في إرساء أسس الديمقراطية، وتؤكد بصفة خاصة تعزيز قدرة هذه المؤسسات.
    On ne saurait surestimer le rôle essentiel que joue l'ONUDI dans l'apport d'une assistance technique aux pays en développement. UN وقال إنه لا يمكن المغالاة فيما يتعلق بالدور الحاسم الذي تؤديه اليونيدو في تقديم المساعدة التقنية للبلدان النامية.
    Vu le rôle essentiel que jouent aujourd'hui les médias en matière de politiques d'influence, ma délégation voudrait leur demander de jouer un rôle plus actif dans la promotion de la tolérance et la réduction des conflits. UN وبالنظر الى الدور الحاسم الذي تؤديه وسائل اﻹعلام اليوم في التأثير على رسم السياسات، فإن وفدي يناشد وسائل اﻹعلام أن تقوم بدور نشط في التشجيع على التسامح والحد من الصراعات.
    6. Souligne le rôle critique joué par l'opposition politique et la société civile dans le bon fonctionnement d'une démocratie; UN 6- يؤكد على الدور الحاسم الذي تؤديه المعارضة السياسية والمجتمع المدني في أداء الديمقراطية وظيفتها على نحو سليم؛
    a) Renforcer la conviction quant au rôle crucial joué par la famille en matière de bien-être personnel et social; UN أ - تعزيز القناعة بالدور الحاسم الذي تؤديه الأسرة في الرفاه الاجتماعي والشخصي.
    Notre propre expérience sur notre territoire nous a permis de prendre conscience du rôle crucial joué par les organisations communautaires et la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, dans les opérations de secours, d'intervention rapide et de relèvement. UN وندرك من تجربتنا الخاصة في إقليمنا الدور الحاسم الذي تؤديه المنظمات الأهلية والمجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية، في الإنقاذ والرد السريع والإنعاش.
    Ils ont souligné le rôle crucial joué par ces acteurs lors de l'établissement des rapports et ont décidé d'établir des notes d'information sur les modalités des interactions. UN وشددوا على الدور الحاسم الذي تؤديه هذه الجهات صاحبة المصلحة في كامل مراحل عملية تقديم التقارير، واتفقوا على إعداد مذكرات إعلامية بشأن طرائق التفاعل.
    2. La Conférence reconnaît le rôle crucial joué par le Traité en ce qui concerne la non-prolifération nucléaire, le désarmement nucléaire et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 2 - ويُقر المؤتمر بالدور الحاسم الذي تؤديه المعاهدة في عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Il est particulièrement important de reconnaître le rôle crucial joué par les familles comme par les enseignants " (c'est nous qui soulignons). UN ومن المهم خاصة الاعتراف بالدور الحاسم الذي تؤديه الأسر ويؤديه المدرّسون " . (أُضيف الخط للتأكيد).
    Notant avec satisfaction l'action menée par le Secrétaire général pour mettre en place au sein du système des Nations Unies une stratégie efficace et globale de lutte contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues, et réaffirmant le rôle crucial joué par les États Membres à ce propos, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام لوضع نهج فعال وشامل يُتّبع داخل منظومة الأمم المتحدة إزاء الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات، وإذ تعيد تأكيد الدور الحاسم الذي تؤديه الدول الأعضاء في هذا الصدد،
    84. Le rôle crucial joué par les tribunaux dans l'adhésion à l'état de droit aux niveaux national, régional et international, et la promotion de la protection des femmes ne fait aucun doute. UN 84- وليس ثمة من شك بشأن الدور الحاسم الذي تؤديه المحاكم بمختلف درجاتها في التقيد بسيادة القانون على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي والنهوض بحماية المرأة.
    Vu le rôle crucial que jouent les femmes au sein des communautés côtières de pêcheurs, il convient de leur donner les moyens de s'engager de manière productive dans les secteurs de la pêche et de l'aquaculture. UN وبالنظر إلى الدور الحاسم الذي تؤديه النساء في مجتمعات صيد الأسماك الساحلية، فينبغي تعزيز قدرتهن على العمل بطريقة مثمرة في مصائد الأسماك وقطاعات تربية الأحياء المائية.
    Durant une visite dans deux camps de réfugiés dans le Nord de la Jordanie, le Président a pu se rendre directement compte des travaux menés par l'UNRWA ainsi que du rôle crucial que jouent les pays d'accueil pour faciliter ces travaux. UN وأثناء زيارة له لمخيمين من مخيمات اللاجئين في شمال الأردن، قال إنه شهد بأم عينه العمل الذي تقوم به الأونروا والدور الحاسم الذي تؤديه البلدان المضيفة لجعل هذا العمل ممكنا.
    On ne saurait surestimer le rôle essentiel que joue l'Organisation pour apporter une assistance technique aux pays en développement. UN وتابعت كلمتها قائلة إنه ليس بالإمكان المبالغة في أهمية الدور الحاسم الذي تؤديه اليونيدو في تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية.
    L'émergence d'un cadre de gouvernance mondiale des technologies de l'information et de la communication (TIC) est particulièrement importante, compte tenu du rôle essentiel que jouent les TIC dans la vie politique et publique des femmes. UN ولإطار الحكم العالمي الناشئ المتعلق بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أهمية خاصة بالنظر إلى الدور الحاسم الذي تؤديه تلك التكنولوجيات في الحياة السياسية والعامة للنساء.
    Ces événements sont l'occasion de réfléchir à l'importance cruciale des océans pour la vie et le développement humains, dont la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi qu'au rôle critique joué par la Convention et d'autres instruments pertinents pour les États, en tirant des bénéfices des mers et océans et en parvenant à préserver la durabilité des océans. UN ويوفر هذان الحدثان فرصة لتأمل أهمية المحيطات الحاسمة لحياة الإنسان والتنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والدور الحاسم الذي تؤديه الاتفاقية وغيرها من الصكوك ذات الصلة لصالح الدول في سعيها إلى استخلاص المنافع من البحار والمحيطات، والتصدي للتحديات المتمثلة في الحفاظ على استدامة المحيطات.
    Nous soulignons le rôle crucial de l'ONU dans la promotion de la coopération internationale pour le développement. UN ونؤكد على الدور الحاسم الذي تؤديه الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    La délégation française espère elle aussi avoir participé à une oeuvre plus large, celle de la promotion des droits de l'homme à la fois en France et dans le monde entier, à travers le rôle décisif que joue le Comité pour les faire valoir. UN وقال إن الوفد الفرنسي يرجو بدوره أن يكون قد شارك في عمل أوسع، وهو تعزيز حقوق اﻹنسان في فرنسا وفي العالم بأسره في آن واحد، عن طريق الدور الحاسم الذي تؤديه اللجنة لتعزيز هذه الحقوق.
    Le Comité spécial est conscient du rôle capital joué par les centres d'opérations conjoints et les cellules d'analyse conjointes dans l'amélioration de la sécurité et de la sûreté des soldats de la paix. UN 47 - وتسلّم اللجنة الخاصة بالدور الحاسم الذي تؤديه مراكز العمليات المشتركة ومراكز التحليل المشتركة للبعثات في تعزيز سلامة أفراد حفظ السلام وأمنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more