Présentation des faits marquants intervenus dans le domaine du désarmement touchant les armes de destruction massive : | UN | وصف للتطورات الحاصلة في ميدان نزع أسلحة الدمار الشامل: |
Il s'agit d'un bref aperçu factuel destiné à informer la Commission du développement durable des faits nouveaux intervenus dans ce domaine. | UN | ويقدم هذا التقرير لمحة وقائعية مختصرة ترمي إلى إطلاع لجنة التنمية المستدامة على أهم التطورات الحاصلة في هذا المجال. |
Point permanent de l'ordre du jour: examen des évolutions survenues dans le domaine de la science et de la technologie présentant un intérêt pour la Convention | UN | البند الدائم في جدول الأعمال: استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
Services consultatifs et exposés à l'intention d'étudiants sur les principaux faits nouveaux survenus dans le système commercial international. | UN | خدمات استشارية ومحاضرات للطلبة الزائرين بشأن التطورات الرئيسية الحاصلة في النظام التجاري الدولي. |
Les faits nouveaux survenus au Japon dans ce domaine sont exposés ci-après. | UN | ويرد فيما يلي وصف للتطورات الحاصلة في اليابان في هذين المجالين: |
Les changements de valeur unitaire et de volume survenus en Amérique latine et dans les Caraïbes proviennent de la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC). | UN | وتحصل الشعبة على التغيرات الحاصلة في قيم الوحدات وحجم التجارة ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
L'évolution de la situation dans le domaine de la drogue au cours des dernières années exige que l'on réexamine les priorités. | UN | إن التطورات الحاصلة في مجال المخدرات عبر السنوات القليلة الماضية تستدعي إعادة النظر في اﻷولويات. |
Toutes ces données reflètent les progrès réalisés dans le domaine de la santé publique. | UN | وتبرهن جميع هذه المؤشرات على التحسينات الحاصلة في الصحة الوطنية. |
L'équipe a posé des questions aux spécialistes sur les changements intervenus dans la société depuis 1998, et le nombre d'employés et de cadres. | UN | واستفسر الفريق من المختصين عن التغيرات الحاصلة في الشركة منذ عام 1998 وعن عدد العاملين واختصاصاتهم. |
Les participants au Sommet régional ont examiné la situation politique au Burundi et les faits intervenus dans les négociations de paix sur le Burundi. | UN | وقد استعرض مؤتمر القمة اﻹقليمي الحالة السياسية في بوروندي والتطورات الحاصلة في مفاوضات السلام لهذا البلد. |
En Afrique, de nombreux événements importants se sont produits dans le domaine du maintien de la paix qui s'inscrivent dans le contexte des changements intervenus dans le climat international. | UN | وفـــي افريقيا وقعت تطـــورات هامة فيما يتعلق بحفظ السلام، ينبغي فهمها في سياق التغيرات الحاصلة في البيئة الدولية. |
Point permanent de l'ordre du jour: examen des évolutions survenues dans le domaine de la science et de la technologie présentant un intérêt pour la Convention | UN | البند الدائم في جدول الأعمال: استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
Point permanent de l'ordre du jour: examen des évolutions survenues dans le domaine de la science et de la technologie présentant un intérêt pour la Convention | UN | البند الدائم في جدول الأعمال: استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
Point permanent de l'ordre du jour: examen des évolutions survenues dans le domaine de la science et de la technologie présentant un intérêt pour la Convention | UN | البند الدائم في جدول الأعمال: استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية الخاصة إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات الحاصلة في منطقة البلقان |
Le présent rapport représente un bref aperçu destiné à informer la Commission du développement durable sur les principaux faits survenus dans le domaine considéré. | UN | ويقدم التقرير لمحة وقائعية مختصرة من أجل إطلاع لجنة التنمية المستدامة على التطورات الرئيسية الحاصلة في هذا المجال. |
survenus au Timor oriental | UN | بشأن آخر الحوادث الحاصلة في تيمور الشرقية |
Les changements de valeur unitaire et de volume survenus en Amérique latine et dans les Caraïbes proviennent de la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC). | UN | وتحصل الشعبة على التغيرات الحاصلة في قيم الوحدات وحجم التجارة ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
En fonction de l'évolution de la situation dans leurs pays d'origine respectifs, le rapatriement librement consenti pourrait constituer une solution pour les autres. | UN | وبالنسبة إلى آخرين، قد يكون الحل هو العودة الطوعية الى الوطن، رهناً بالتطورات الحاصلة في بلدانهم اﻷصلية. |
La présentation des rapports s’est incontestablement améliorée, et l’accent est davantage mis sur les changements effectifs qui ont pu être réalisés dans les pays que sur la participation. | UN | وكان هناك تحسن واضح في تساوق عرض التقارير وتركيز أشد على التغيرات الحاصلة في البلدان، وليس النواتج المقدمة. |
Progrès marqués dans les technologies habilitantes | UN | التطورات الحاصلة في التكنولوجيات التمكينية |
Les membres du Conseil de sécurité se déclarent à nouveau préoccupés par la situation en République démocratique du Congo. | UN | يكرر أعضاء مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلق المجلس بشأن التطورات الحاصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous avons évoqué au début de notre intervention l'apparition d'un consensus universel issu des changements intervenus au sein du système international. | UN | في بداية بياني، أشرت إلى ظهور توافق آراء عالمي نابع من التغييرات الحاصلة في النظام الدولي. |
D. Examen des évolutions intervenues dans le domaine de la science et de la technologie en rapport avec la Convention | UN | دال- استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
Je tiens à porter à votre attention les faits nouveaux récents touchant les travaux du Conseil économique et social relatifs aux pays africains qui sortent d'un conflit. | UN | أود أن أعرض على نظركم التطورات الأخيرة الحاصلة في عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن البلدان الأفريقية التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
Les ministres ont procédé à l'examen du rapport présenté par le Secrétaire général de l'OUA sur les récents développement intervenus en Afrique du Sud. | UN | ونظر الوزراء في التقرير الذي قدمه اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية عن التطورات الحالية الحاصلة في جنوب افريقيا. |
À cet égard, il convient de s'attacher à améliorer notre capacité en matière de ressources humaines pour bénéficier de la révolution en cours dans les domaines de la technologie et de la communication. | UN | وفي هذا الصدد، نولي اهتماما لطاقة مواردنا البشرية، حتى نستفيد من الثورة الحاصلة في التكنولوجيا والاتصالات. |