Ce type de mesure pourrait toutefois soulever le problème du droit de ne pas subir un traitement inhumain ou dégradant. | UN | على أن مثل هذه التدابير يمكن أن تثير أسئلة فيما يتعلق بحق الفرد في ألا يخضع للمعاملة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة. |
Nul ne peut être soumis à la torture ou à un traitement dégradant. | UN | ولا يُعرض أي إنسان للتعذيب أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. |
L'article 76 autorise les personnes physiques ou morales, quelles qu'elles soient, à dénoncer devant les organes administratifs ou judiciaires l'inaccomplissement des dispositions de cette loi, parmi lesquelles figurent notamment l'interdiction de la torture et de tout traitement cruel ou dégradant. | UN | وتجيز المادة ٦٧ ﻷي شخص طبيعي أو قانوني أن يبلغ الجهات الادارية أو القضائية بأي تقصير عن الامتثال ﻷحكام هذا القانون بما في ذلك ما يحظر التعذيب او المعاملة القاسية أو الحاطة بالكرامة. |
Les détenus qui vivent dans ces conditions ont été condamnés à mort et non pas condamnés à subir des traitements humiliants et dégradants. | UN | وأضاف أن اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ حكم اﻹعدام حُكِمَ عليهم باﻹعدام وليس بالمعاملة المهينة أو الحاطة بالكرامة. |
Nul ne saurait subir de tortures ou de traitements cruels, inhumains, dégradants ou humiliants. | UN | ولا يتعرض أي شخص للتعذيب أو لضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو الحاطة بالكرامة. |
Nul ne peut être soumis à la torture physique ou morale, à l'intimidation ou à un traitement humiliant, et la loi définit les sanctions encourues par quiconque se rend coupable de tels actes. | UN | لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي أو للإغراء، أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك. |
Elle permet également aux tribunaux de retenir des circonstances aggravantes, telles que l'humiliation ou le traitement dégradant, lorsqu'ils fixent une peine. | UN | ويجيز القانون للمحاكم أن تأخذ في الاعتبار ظروفاً مشددة مثل المعاملة المهينة أو الحاطة بالكرامة لدى تحديد العقوبة المناسبة. |
Il est interdit de soumettre quiconque à la torture physique ou psychologique, à des incitations frauduleuses ou à un traitement dégradant. | UN | - لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي أو للإغراء أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. |
Personne ne peut être soumis à la torture ou à toute autre forme de traitement ou châtiment cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ولا يعرض أي إنسان للتعذيب أو للمعاملة الحاطة بالكرامة ويعتبر التعذيب جريمة يعاقب عليها القانون " . |
Le tableau suivant fournit des données statistiques sur les plaintes et les dénonciations relatives à des accusations de torture ou de traitement dégradant qui ont été transmises aux tribunaux compétents et dans lesquelles les accusés étaient des fonctionnaires publics. | UN | والجدول أدناه يوضح إحصائية الشكاوي والبلاغات المتعلقة بتهمة التعذيب أو المعاملة الحاطة بالكرامة التي أحيلت فيها الدعوى إلى المحكمة المختصة والمتهم فيها بعض الموظفين العموميين: الأعوام |
Aucun individu, sans exception, même quelqu'un soupçonné de représenter un danger pour la sécurité nationale et la sécurité d'autrui, et même pendant un état d'urgence, ne peut être expulsé vers un pays où il risque d'être soumis à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | فلا يجوز ترحيل أي شخص، دون أي استثناء، حتى أولئك الأشخاص الذين يُشتبه في أنهم يشكلون خطراً على الأمن القومي أو على سلامة أي شخص آخر، وحتى في أثناء حالة طوارئ، إلى بلد قد يتعرض فيه لخطر التعذيب أو المعاملة القاسية أو المهينة أو الحاطة بالكرامة. |
Nul ne sera soumis à la torture ou à un traitement dégradant > > . | UN | ولا يعرض أي إنسان للتعذيب أو للمعاملة الحاطة بالكرامة " . |
Nul ne peut être soumis à la torture ou à un traitement dégradant > > . | UN | ولا يعرّض أي إنسان للتعذيب أو المعاملة الحاطة بالكرامة " . |
Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention, ni être soumis à la torture ou forcé de résider dans un lieu déterminé, ni se voir restreint dans sa liberté, son lieu de résidence ou son droit de circuler librement; interdiction de la torture et de tout traitement dégradant (art. 31); | UN | عدم جواز القبض على إنسان أو حبسه أو تعذيبه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته والإقامة والتنقل وحظر التعذيب أو المعاملة الحاطة بالكرامة (المادة 31)؛ |
a. L’alinéa b) établit le seuil minimum à partir duquel l’on considère que le comportement constitue un traitement humiliant ou dégradant; de ce fait, les actes qui ne causent pas d’humiliation ou d’avilissement d’une gravité ressentie comme telle ne sont pas constitutifs de ce crime. | UN | )أ( تعرف الفقرة الفرعية )ب( الحد اﻷدنى للسلوك الذي يشكل المعاملة المهينة أو الحاطة بالكرامة حتى لا تصنف ضمن هذه الجريمة أفعال أخرى ليست ذات صلة. |
294. Le 1er mars, le Gouvernement jamaïcain a répondu à l'appel urgent que lui avait transmis la Rapporteuse spéciale le 22 janvier, indiquant que le droit à la vie, à un procès équitable et à une protection contre tout traitement inhumain ou dégradant, était pleinement garanti et assuré par la Constitution de la Jamaïque. | UN | 294- في 1 آذار/مارس، ردت حكومة جامايكا على نداء المقررة الخاصة العاجل المحال إليها في 22 كانون الثاني/يناير، فقالت إن الحق في الحياة وفي محاكمة عادلة وفي الحماية من المعاملة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة مكفولة كلها ومحمية تماماً بموجب دستور جامايكا. |
Traitements humiliants et dégradants | UN | المعاملة المهينة أو الحاطة بالكرامة |
Outre les mauvaises conditions de vie des soldats, les informations insistaient sur la fréquence de méthodes de torture telles que la privation d'aliments, le viol, les coups et les autres châtiments humiliants et dégradants. | UN | وباﻹضافة إلى ظروف معيشة الجنود السيئة أكدت التقارير استمرار استخدام بعض طرق التعذيب مثل الحرمان من الطعام والاغتصاب والضرب وغير ذلك من أنواع العقوبات الحاطة بالكرامة والمهينة. |
8. Le Comité note que la Constitution de Djibouti interdit la torture, les sévices ou traitements inhumains, cruels, dégradants ou humiliants dans son article 16. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن دستور جيبوتي قد نص في المادة 16 على حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة أو المهينة. |
Ce droit est renforcé par l'article 20, qui précise que personne ne peut être soumis à la torture physique ou psychologique, dupé ou victime d'un traitement humiliant, et prévoit des peines pour toute personne coupable de telles actions. | UN | وعززت المادة 20 من النظام الأساسي أيضاً هذا الحق حيث أكدت على أن " لا يُعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي أو للإغراء أو المعاملة الحاطة بالكرامة. |
Le Comité constate avec inquiétude que les conditions de détention se dégradent et que, d'après les informations reçues, les détenus souffrent du surpeuplement carcéral, de soins médicaux et d'hygiène insuffisants et de malnutrition. | UN | 16- وتلاحظ اللجنة مع القلق الظروف الحاطة بالكرامة التي يواجهها المحتجزون، الذين قيل إنهم يعانون من الاكتظاظ، والرعاية الطبية والإصحاح غير الكافيين، ومن سوء التغذية. |