"الحالات الصعبة" - Translation from Arabic to French

    • situations difficiles
        
    • cas difficiles
        
    • situation difficile
        
    • pour difficultés
        
    • réfugiés particulièrement démunis
        
    Nous sommes profondément attristés de constater que bon nombre de situations difficiles apparues récemment dans le monde sont le résultat des changements climatiques. UN ونلاحظ مع شديد الأسف أن عددا من الحالات الصعبة التي نشأت مؤخرا في العالم حدثت بسبب تغير المناخ.
    Sur le continent africain, nous notons une tendance vers le règlement de situations difficiles. UN ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة.
    Ils ont mentionné de nombreux exemples de la manière dont certains pays ou groupes de personnes avaient fait face à des situations difficiles. UN فلقد ذكرت أمثلة كثيرة لبلدان ولتحركات شعبية داخل البلدان تبين كيفية التغلب على الحالات الصعبة.
    :: Constitution d'une équipe ethnique qui peut conseiller les municipalités dans les cas difficiles de conflits d'honneur; UN :: فريق من الأقليات العرقية يمكن أن يسدي المشورة للبلديات في الحالات الصعبة من النزاعات المتصلة بالشرف؛
    Certains ont fait observer que les partenariats devraient prendre en compte la situation difficile des pays les moins avancés. UN وأشار البعض إلى ضرورة أن تراعي الشراكات الحالات الصعبة لأقل البلدان نموا.
    Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. UN كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة.
    Les informations et connaissances acquises à l'occasion de ces réunions ont permis à la MINUK de gérer et de désamorcer les situations difficiles. UN وبفضل المعلومات والمعارف التي تم الحصول عليها من تلك الاجتماعات تمكنت البعثة من التعامل مع الحالات الصعبة واستباقها
    La coopération a donc élargi l'éventail des solutions auxquelles l'ONU peut recourir pour faire face à des situations difficiles et aux menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN وبالتالي وسّع التعاون نطاق الخيارات المتاحة للأمم المتحدة لمعالجة الحالات الصعبة والتصدي لتهديدات للأمن الدولي.
    Nous disposons de nouveaux organes dont nous espérons qu'ils aideront à surmonter les situations difficiles et complexes que connaît le monde d'aujourd'hui. UN فلدينا أجهزة جديدة نرجو أن تعين في التغلب على الحالات الصعبة والمعقدة في عالم اليوم.
    L'histoire de la région des Caraïbes est une histoire de survie, de résistance à l'adversité, quelle qu'elle soit, et de volonté de faire front aux situations difficiles. UN يتسم تاريخ منطقة البحر الكاريبي بالبقاء من خلال مقاومة مختلف أشكال المحن وبالاستعداد لمواجهة الحالات الصعبة.
    Certaines situations difficiles se sont prêtées à des solutions, mais il en est d'autres qui se sont révélées insolubles. UN فقد وجدت بعض هذه الحالات الصعبة حلولا لها، بينما أثبتت حالات أخرى أنها مستعصية على الحل.
    Cela en soi démontre la capacité du pays de surmonter les situations difficiles et de s'engager dans une voie constructive. UN ويدل هذا في حد ذاته على قدرة البلد على مواجهة الحالات الصعبة واتباع مسار بناء.
    Je sais qu'il t'a sorti de plusieurs situations difficiles. Open Subtitles اعلم أنهم قد اخرجوك من بعض الحالات الصعبة جداً
    Mon père est vraiment bon pour affronter les gens dans des situations difficiles. Open Subtitles والدي جيّد في مواجهة الناس في الحالات الصعبة.
    A cet égard, nous répétons ce qui a déjà été dit à maintes reprises à cette tribune, à savoir que le recours fréquent au Chapitre VII de la Charte comme mécanisme pour régler des situations difficiles, est exagéré et disproportionné. UN وفي هذا الصدد، نكرر ما يتردد كثيرا في اﻷمم المتحدة، وهو أن اللجوء المستمر للفصل السابع من الميثاق بصفته آلية لحسم الحالات الصعبة أمر مفرط وغير متكافئ مع تلك الحالات.
    " Sont considérés, en particulier, comme des situations difficiles menaçant la santé de l'enfant ou son intégrité physique ou morale : UN " تعتبر بوجه خاص من الحالات الصعبة التي تهدد صحة الطفل أو سلامته البدنية أو المعنوية:
    Son aide sera acheminée par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, des institutions gouvernementales et des organisations non gouvernementales qui ont les moyens d'opérer dans des situations difficiles. UN وستقدﱠم مساعداته عن طريق منظمات اﻷمم المتحدة والوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية ذات القدرة على العمل في الحالات الصعبة.
    Ces sanctions ont conduit au décès en cours d'accouchement de plus de 500 femmes, en raison du manque de fournitures médicales ou de l'incapacité à transférer les cas difficiles. UN وأدت الجزاءات الى وفاة أكثر من ٥٠٠ امرأة عند الولادة، بسبب نقص اللوازم الطبية أو لعدم القدرة على نقل الحالات الصعبة.
    Dans les provinces également, les organisations non gouvernementales coopèrent de plus en plus pour régler ensemble les cas difficiles de violation des droits de l'homme. UN وفي المقاطعات أيضا، يزداد التعاون فيما بين المنظمات غير الحكومية لمعالجة الحالات الصعبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, il y a lieu de se référer à la situation difficile dans laquelle se trouvent un certain nombre de pays membres de la zone. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المرء أن يلفت الانتباه إلى الحالات الصعبة الموجودة في عدد من البلدان اﻷعضاء في المنطقة.
    On compte actuellement quelque 188 370 réfugiés (5,31 % de la population) bénéficiant d’une aide au titre du programme pour difficultés spéciales. UN ويتلقى هذه المساعدة حاليا زهاء ٠٧٣ ٨٨١ لاجئا )١٣,٥ في المائة من السكان( في إطار برنامج الحالات الصعبة الاستثنائية.
    Actuellement, 201 787 réfugiés (soit 5,54 % de la population) bénéficient de secours au titre du programme d'aide aux réfugiés particulièrement démunis. UN ويتلقى هذه المساعدة حاليا زهاء 787 201 لاجئا (5.54 في المائة من السكان) في إطار برنامج الحالات الصعبة الاستثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more