Nous sommes profondément attristés de constater que bon nombre de situations difficiles apparues récemment dans le monde sont le résultat des changements climatiques. | UN | ونلاحظ مع شديد الأسف أن عددا من الحالات الصعبة التي نشأت مؤخرا في العالم حدثت بسبب تغير المناخ. |
Sur le continent africain, nous notons une tendance vers le règlement de situations difficiles. | UN | ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة. |
Ils ont mentionné de nombreux exemples de la manière dont certains pays ou groupes de personnes avaient fait face à des situations difficiles. | UN | فلقد ذكرت أمثلة كثيرة لبلدان ولتحركات شعبية داخل البلدان تبين كيفية التغلب على الحالات الصعبة. |
:: Constitution d'une équipe ethnique qui peut conseiller les municipalités dans les cas difficiles de conflits d'honneur; | UN | :: فريق من الأقليات العرقية يمكن أن يسدي المشورة للبلديات في الحالات الصعبة من النزاعات المتصلة بالشرف؛ |
Certains ont fait observer que les partenariats devraient prendre en compte la situation difficile des pays les moins avancés. | UN | وأشار البعض إلى ضرورة أن تراعي الشراكات الحالات الصعبة لأقل البلدان نموا. |
Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. | UN | كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة. |
Les informations et connaissances acquises à l'occasion de ces réunions ont permis à la MINUK de gérer et de désamorcer les situations difficiles. | UN | وبفضل المعلومات والمعارف التي تم الحصول عليها من تلك الاجتماعات تمكنت البعثة من التعامل مع الحالات الصعبة واستباقها |
La coopération a donc élargi l'éventail des solutions auxquelles l'ONU peut recourir pour faire face à des situations difficiles et aux menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | وبالتالي وسّع التعاون نطاق الخيارات المتاحة للأمم المتحدة لمعالجة الحالات الصعبة والتصدي لتهديدات للأمن الدولي. |
Nous disposons de nouveaux organes dont nous espérons qu'ils aideront à surmonter les situations difficiles et complexes que connaît le monde d'aujourd'hui. | UN | فلدينا أجهزة جديدة نرجو أن تعين في التغلب على الحالات الصعبة والمعقدة في عالم اليوم. |
L'histoire de la région des Caraïbes est une histoire de survie, de résistance à l'adversité, quelle qu'elle soit, et de volonté de faire front aux situations difficiles. | UN | يتسم تاريخ منطقة البحر الكاريبي بالبقاء من خلال مقاومة مختلف أشكال المحن وبالاستعداد لمواجهة الحالات الصعبة. |
Certaines situations difficiles se sont prêtées à des solutions, mais il en est d'autres qui se sont révélées insolubles. | UN | فقد وجدت بعض هذه الحالات الصعبة حلولا لها، بينما أثبتت حالات أخرى أنها مستعصية على الحل. |
Cela en soi démontre la capacité du pays de surmonter les situations difficiles et de s'engager dans une voie constructive. | UN | ويدل هذا في حد ذاته على قدرة البلد على مواجهة الحالات الصعبة واتباع مسار بناء. |
Je sais qu'il t'a sorti de plusieurs situations difficiles. | Open Subtitles | اعلم أنهم قد اخرجوك من بعض الحالات الصعبة جداً |
Mon père est vraiment bon pour affronter les gens dans des situations difficiles. | Open Subtitles | والدي جيّد في مواجهة الناس في الحالات الصعبة. |
A cet égard, nous répétons ce qui a déjà été dit à maintes reprises à cette tribune, à savoir que le recours fréquent au Chapitre VII de la Charte comme mécanisme pour régler des situations difficiles, est exagéré et disproportionné. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر ما يتردد كثيرا في اﻷمم المتحدة، وهو أن اللجوء المستمر للفصل السابع من الميثاق بصفته آلية لحسم الحالات الصعبة أمر مفرط وغير متكافئ مع تلك الحالات. |
" Sont considérés, en particulier, comme des situations difficiles menaçant la santé de l'enfant ou son intégrité physique ou morale : | UN | " تعتبر بوجه خاص من الحالات الصعبة التي تهدد صحة الطفل أو سلامته البدنية أو المعنوية: |
Son aide sera acheminée par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, des institutions gouvernementales et des organisations non gouvernementales qui ont les moyens d'opérer dans des situations difficiles. | UN | وستقدﱠم مساعداته عن طريق منظمات اﻷمم المتحدة والوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية ذات القدرة على العمل في الحالات الصعبة. |
Ces sanctions ont conduit au décès en cours d'accouchement de plus de 500 femmes, en raison du manque de fournitures médicales ou de l'incapacité à transférer les cas difficiles. | UN | وأدت الجزاءات الى وفاة أكثر من ٥٠٠ امرأة عند الولادة، بسبب نقص اللوازم الطبية أو لعدم القدرة على نقل الحالات الصعبة. |
Dans les provinces également, les organisations non gouvernementales coopèrent de plus en plus pour régler ensemble les cas difficiles de violation des droits de l'homme. | UN | وفي المقاطعات أيضا، يزداد التعاون فيما بين المنظمات غير الحكومية لمعالجة الحالات الصعبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
À cet égard, il y a lieu de se référer à la situation difficile dans laquelle se trouvent un certain nombre de pays membres de la zone. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على المرء أن يلفت الانتباه إلى الحالات الصعبة الموجودة في عدد من البلدان اﻷعضاء في المنطقة. |
On compte actuellement quelque 188 370 réfugiés (5,31 % de la population) bénéficiant d’une aide au titre du programme pour difficultés spéciales. | UN | ويتلقى هذه المساعدة حاليا زهاء ٠٧٣ ٨٨١ لاجئا )١٣,٥ في المائة من السكان( في إطار برنامج الحالات الصعبة الاستثنائية. |
Actuellement, 201 787 réfugiés (soit 5,54 % de la population) bénéficient de secours au titre du programme d'aide aux réfugiés particulièrement démunis. | UN | ويتلقى هذه المساعدة حاليا زهاء 787 201 لاجئا (5.54 في المائة من السكان) في إطار برنامج الحالات الصعبة الاستثنائية. |