"الحالات العاجلة" - Translation from Arabic to French

    • cas d'urgence
        
    • les situations d'urgence
        
    • situations urgentes
        
    • les cas urgents
        
    • des cas urgents
        
    • affaires urgentes
        
    • d'extrême urgence
        
    De plus, le droit interne suisse autorise également la procédure directe en cas d'urgence. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون السويسري الداخلي يجيز كذلك اتباع الإجراء المباشر في الحالات العاجلة.
    En cas d'urgence, la demande de transfert visée au paragraphe 1 du présent article peut être transmise à un État par tout moyen laissant une trace écrite. UN يجوز في الحالات العاجلة إحالة طلب النقل المشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة، إلى الدولة بأي وسيلة تنتج عنها رسالة كتابية.
    En cas d'urgence, la demande de transfert visée au paragraphe 1 du présent article peut être transmise à un État par tout moyen laissant une trace écrite. UN يجوز في الحالات العاجلة إحالة طلب النقل المشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة، إلى الدولة بأي وسيلة تنتج عنها رسالة كتابية.
    Le processus d'indemnisation étant axé sur les besoins, on pouvait recourir au mécanisme dans les situations d'urgence. UN وهذه الآلية عبارة عن عملية تعويض قائمة على الاحتياجات؛ لذا يمكن استخدامها في الحالات العاجلة.
    Le Conseil cherche également à prendre des mesures proactives face aux situations urgentes qui menacent les droits de l'homme dans diverses parties du monde. UN ويسعى المجلس أيضا إلى اتخاذ إجراءات استباقية بشأن الحالات العاجلة التي تهدد حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم.
    Dans les cas urgents, qui sont clairement spécifiés dans la loi, les organes de l'État à ce habilités ont le droit de détenir provisoirement un citoyen (art. 23). UN ويجوز للسلطات العامة المختصة أن تحتجز مواطن ما بصفة مؤقتة في الحالات العاجلة التي يحددها القانون.
    Le délai de réponse du Commissaire est de 14 jours, ou de 6 jours en cas d'urgence. UN ويجب على المفوض الرد على الشكاوى خلال 14 يوما، أو خلال 6 أيام في الحالات العاجلة.
    En cas d'urgence, les demandes peuvent aussi être transmises par l'intermédiaire d'INTERPOL. UN ويمكن أيضاً في الحالات العاجلة إرسال الطلبات عن طريق الإنتربول.
    En cas d'urgence, la Malaisie peut aussi accepter des demandes présentées oralement si elles sont confirmées par écrit. UN ويمكن لماليزيا أيضا أن تقبل في الحالات العاجلة الطلبات الشفهية إذا ما تم توكيدها كتابة.
    On pourrait également accélérer le déploiement en cas d'urgence en constituant une réserve de matériel et en prenant des dispositions préalables avec les Etats Membres en vue d'en assurer le transport. UN وباﻹمكان أيضا اﻹسراع بوزع هذه القوات في الحالات العاجلة عن طريق تكوين احتياطي من المعدات واتخاذ تدابير مسبقة مع الدول اﻷعضاء بغية كفالة نقل هذه القوات.
    En cas d’urgence et si les États Parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmées sans délai par écrit. UN ويجوز ، في الحالات العاجلة ، وإذا اتفقت الدول اﻷطراف ، أن تقدم الطلبات مشافهة ، على أن تؤكد كتابة على الفور .
    En cas d’urgence et si les États Parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmées sans délai par écrit. UN ويجوز في الحالات العاجلة ، وإذا اتفقت الدول اﻷطراف على ذلك ، أن تقدم الطلبات شفويا ، على أن تؤكد كتابة على الفور .
    En cas d’urgence et si les États Parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmées sans délai par écrit. UN ويجوز في الحالات العاجلة ، وإذا اتفقت الدول اﻷطراف على ذلك ، أن تقدم الطلبات شفويا ، على أن تؤكد كتابة على الفور .
    En cas d’urgence et si les États Parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmées sans délai par écrit. UN وفي الحالات العاجلة ، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان على ذلك ، يجوز أن تقدم الطلبات شفويا ، على أن تؤكد كتابة على الفور .
    En cas d’urgence et si les États Parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmées sans délai par écrit. UN وفي الحالات العاجلة ، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان على ذلك ، يجوز أن تقدم الطلبات شفويا ، على أن تؤكد كتابة على الفور .
    En cas d’urgence et si les États Parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmées sans délai par écrit. UN ويجوز ، في الحالات العاجلة ، وإذا اتفقت الدول اﻷطراف ، أن تقدم الطلبات مشافهة ، على أن تؤكد كتابة على الفور .
    :: Le Paraguay devrait envisager d'adopter des règlements régissant, en cas d'urgence, la communication directe entre les autorités chargées des enquêtes transfrontalières et de l'action des fonctionnaires étrangers sur le territoire national. UN ينبغي أن تنظر باراغواي في اعتماد اللوائح التي تحكم الاتصال المباشر في الحالات العاجلة بين سلطات التحقيق عبر الحدود وإجراءات الموظفين الأجانب على الأراضي الوطنية.
    Il n'avait pas non plus défini de normes pour les délais d'approvisionnement dans les situations d'urgence. UN كما لم يحدد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي معايير مرجعية لتحديد مدد إنجاز عمليات الشراء في الحالات العاجلة.
    Il importe que le Conseil des droits de l'homme se penche sur les situations d'urgence et s'exprime d'une seule voix. UN ومن الأهمية بمكان أن يواجه مجلس حقوق الإنسان الحالات العاجلة وأن يعرب عن موقف موحد.
    Le Conseil dispose également de mécanismes spécifiques pour traiter de situations urgentes impliquant des violations des droits de l'homme. UN كما أن المجلس لديه آليات محدَّدة للنظر في الحالات العاجلة التي تشمل انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Toutefois, les cas urgents sont examinés aussitôt après et leur adjonction sur la liste de l'ONU. UN ولا يحول هذا دون تقديم الحالات العاجلة للنظر فيها فورا بعد أن تدرجها الأمم المتحدة في القائمة.
    Par exemple, dans des cas urgents, on procède à un examen initial des dossiers des candidats figurant déjà sur le fichier du Tribunal avant d'afficher l'annonce de vacance de poste. UN فعلى سبيل المثال، تم في بعض الحالات العاجلة إجراء مقابلات أولية مع مقدمي الطلبات المدرجين فعلا في قائمة المحكمة حتى قبل اصدار اﻹعلانات المتعلقة بالشواغر.
    Cependant, dans des affaires urgentes, les procureurs ou les officiers de police qui agissent sur leur ordre peuvent procéder aux saisies. UN غير أنه يجوز للنواب العامين وضباط البوليس المكلفين بتنفيذ أوامر النواب العامين القيام بعمليات الحجز، في الحالات العاجلة.
    Dans le cadre d'un recours ordinaire, une suspension peut être accordée après que les parties ont été entendues, alors que dans les cas d'extrême urgence, la suspension peut être ordonnée à titre provisionnel sans que les parties soient entendues. UN وضمن الطعون العادية يمكن الحكم بوقف تنفيذ القرار بعد الاستماع إلى الأطراف المعنية؛ لكن ضمن الحالات العاجلة جدّا يجوز الحكم بالوقف المؤقت للحكم من دون الاستماع إلى الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more