Dans les rares cas où cela est possible à ce stade initial, on indique des dates provisoires ou des périodes approximatives pour les activités. | UN | وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
Dans les rares cas où une reprise de la croissance a été enregistrée, les exportations ont également progressé. | UN | وفي الحالات القليلة التي اتسمت بزيادة النمو، يلاحظ أن الصادرات قد تزايدت أيضا. |
Nous voyons souvent que, dans les rares cas où les auteurs répondent de leurs actes, les peines qui leur sont infligées sont souvent très en-deçà des normes du droit international. | UN | ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي. |
Dans les quelques cas où l'Organisation n'a pu parvenir à un règlement négocié, elle a recouru à la procédure arbitrale. | UN | أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
Sur les quelques cas dont il est fait état, nombre d'entre eux ne donnent pas lieu à une véritable enquête ou à des poursuites. | UN | ولا يحظى العديد من الحالات القليلة المبلغ عنها بالتحقيق الفعال والمقاضاة. |
Dans les rares cas où les préférences correspondent à des marges substantielles, elles ne sont pas suffisamment sûres pour servir de base à l'investissement et au développement. | UN | وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة. |
les rares cas de révocation du permis de séjour ont eu lieu lorsqu'il y avait des doutes concernant les preuves de violences subies. | UN | وأضافت أن الحالات القليلة لإلغاء تراخيص الإقامة كانت بسبب الشك حول إثبات حالة العنف العائلي. |
Des mesures sont en cours d'adoption pour appliquer ces conventions dans les territoires d'outre-mer, dans les rares cas où elles ne sont pas encore en vigueur. | UN | ونحن على وشك تنفيذ إجراءات لتشمل هذه الاتفاقيات أقاليم ما وراء البحار وذلك في الحالات القليلة التي لم يجر فيها ذلك بعد. |
Dans les rares cas où les auteurs des actes incriminés ont été condamnés, les sentences prononcées étaient particulièrement légères. | UN | وفي الحالات القليلة التي أدين فيها المخلون كانت الأحكام متساهلة بوجه خاص. |
Les dossiers faisaient rarement référence aux résultats; dans les rares cas où ils n'étaient pas passés sous silence, il en était question en termes simples et généraux. | UN | ولا توجد سوى إشارات قليلة إلى النتائج في الملفات؛ وقد استخدمت في هذه الحالات القليلة عبارات مفرط في التبسيط وعامة. |
Dans les rares cas où des responsables ont été poursuivis, on voit à leur rang peu élevé que les tribunaux ne se sont guère souciés de la question de la responsabilité des supérieurs hiérarchiques. | UN | وفي الحالات القليلة التي يحاكم فيها مسؤولون، تشير رتبهم الصغيرة إلى أن المحاكم لا تتصدى لقضية مسؤولية القيادة. |
L'Institut de la réforme agraire s'efforce de résoudre les quelques cas restants. | UN | ويحاول المعهد تسوية الحالات القليلة المتبقية. |
Le Gouvernement hôte espérait que ces quelques cas seraient examinés et réglés. | UN | وأعرب البلد المضيف عن اﻷمل في أن تلك الحالات القليلة سيعاد النظر فيها وسيتم حلها. |
quelques cas sont découverts chaque année, mais les services sociaux entrent en action avant que les enfants n'en viennent à une pratique régulière de la prostitution. | UN | وفي الحالات القليلة التي تُكتشف كل سنة تتدخل السلطات الاجتماعية قبل أن ينخرط اﻷطفال في بغاء يشكل نمط سلوك معتادا. |
Ces chapitres diffèrent entre eux quant au style et au degré de précision, et dans quelques cas ils traitent du même thème. | UN | تختلف هذه الفصول بعض الاختلاف من حيث اﻷسلوب ومستوى التفصيل وتغطي في بعض الحالات القليلة مواد متشابهة. |
Dans les quelques cas où un rapport formel ne sera pas achevé, les informations seront recherchées au moyen du système standard d'interrogation qui a été mis au point. | UN | وفي الحالات القليلة التي لن يكتمل فيها التقرير الرسمي سيتم استرجاع المعلومات عن طريق استفسارات قياسية تم وضعها. |
Les rares fois où il s'est intéressé à des cas particuliers de terrorisme, il l'a fait en raison de l'intérêt direct de certains de ses membres permanents. | UN | وفي الحالات القليلة التي تناول فيها أعمالا إرهابية معينة فإنه قد فعل ذلك من أجل مصلحة مباشرة لبعض أعضائه الدائمين. |
Les installations nécessaires sont disponibles pour traiter quelques rares cas de maladie contagieuse. | UN | ومعدل تفشي اﻷمراض السارية منخفض جدا والمرافق اللازمة متاحة لمعالجة الحالات القليلة التي تحدث. |
De graves vices de procédure ont entaché l'une des rares affaires portant sur des crimes commis pendant le conflit déjà jugées en Afghanistan. | UN | وقد لوحظ ارتكاب أخطاء إجرائية خطيرة في حالة واحدة من الحالات القليلة للجرائم المتعلقة بالنـزاع التي أحيلت، حتى الآن، إلى المحاكم في أفغانستان. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que le nombre de personnes détenues à Trandum a augmenté et que quelques personnes y demeurent pendant des périodes excessivement longues (art. 10, 11 et 16). | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، زيادة أعداد المحتجزين في تراندوم، وكذلك الحالات القليلة للاحتجاز لفترات مطوّلة على نحو مفرط (المواد 10 و11 و16). |
C'est pourquoi l'article 309 de la Convention n'admet ni réserves ni exceptions autres que celles qu'elle autorise expressément dans d'autres articles. | UN | ومن ذلك أن المادة ٣٠٩ من الاتفاقية تحظر التحفظات والاستثناءات بخلاف الحالات القليلة جدا المسموح بها صراحة في مواد أخرى من الاتفاقية. |
Il est du reste significatif que, dans les quelques hypothèses où des parties ont réagi, ces réactions ont été formulées bien après le délai de 90 jours qui leur était théoriquement imparti. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في الحالات القليلة التي قامت فيها الأطراف بالتعقيب، تم ذلك بعد انقضاء مهلة الـ 90 يوما المعطاة لها نظريا(). |
À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité de ce que l'État partie avait donné suite à ses recommandations, alors que l'État partie n'en avait pas informé le Comité. | UN | وعلى عكس ذلك ففي بعض الحالات القليلة يفيد صاحب الرسالة اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصية اللجنة موضع التنفيذ وإن لم تُفِده الدولة الطرف بذلك. |