"الحالات المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • cas de
        
    • affaires concernant
        
    • affaires de
        
    • cas concernant
        
    • cas d
        
    • affaires impliquant
        
    • affaires liées
        
    • affaires relatives à
        
    • cas où des
        
    • cas impliquant
        
    • cas sur
        
    • situations de
        
    • cas portant sur
        
    • les situations
        
    • dossiers concernant
        
    Elles devraient être tenues de façon stricte de ne pas faire de déclarations semblables sur les mêmes cas de violations des droits de l'homme au titre de plusieurs points de l'ordre du jour. UN وينبغي أن توضع قاعدة صارمة مفادها أن تحجم المنظمات غير الحكومية عن اﻹدلاء ببيانات مماثلة في إطار بنود متعددة من جدول اﻷعمال حول نفس الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Certains districts de police ont confié les enquêtes sur les cas de violence domestique et de violence contre les femmes à un fonctionnaire spécialisé. UN وعينت بعض دوائر الشرطة ضابط شرطة متخصصا للتحقيق في الحالات المتعلقة بالعنف المنزلي والعنف ضد المرأة.
    affaires concernant des articles de luxe signalées par le Japon UN الحالات المتعلقة بالسلع الكمالية التي بلغت عنها اليابان
    Toutes les affaires de protection de témoins se sont déroulées sans problème. UN ونُفذت جميع الحالات المتعلقة بحماية الشهود دون صعوبة.
    Actuellement tous les cas concernant les enfants sont dirigés vers moi. UN وحالياً، توجَّه إليَّ جميع الحالات المتعلقة بالأطفال.
    Cette disposition ne s'applique pas en cas d'ordre donné par un juge compétent, conformément aux normes pertinentes en vigueur, ou si la personne concernée a donné son consentement. UN ولا ينطبق هذا الحكم على الحالات المتعلقة بنظام العدالة المختصة، وفقاً للقواعد المنطبقة في هذا المجال، أو في حال أبدى صاحب العلاقة موافقته على ذلك.
    Toutefois, dans les affaires impliquant manifestement des fonds publics, on pourrait envisager la possibilité d'une récupération maximale. UN ومع ذلك، يمكن في الحالات المتعلقة بوضوح بأموال عمومية إيلاء الاعتبار لإمكانية استرجاع الحد الأعلى من الأموال.
    Une permanence téléphonique (numéro 113) a également été mise à la disposition des personnes souhaitant signaler des cas de prostitution d'enfants. UN ويتوفر أيضاً خط للاتصال المباشر، على الرقم 113، ليتسنى للجمهور إحالة الحالات المتعلقة ببغاء الأطفال.
    Le Costa Rica attache une grande importance à l'utilisation d'outils souples dans le cas de situations propres à un pays donné. UN وتولي كوستاريكا أهمية كبرى لاستخدام أدوات مرنة لمعالجة الحالات المتعلقة ببلدان محددة.
    Depuis sa création en 2003, la Commission s'est penchée sur un certain nombre de cas de discrimination à l'égard des femmes. UN تفيد اللجنة بأنها عالجت، منذ تأسيسها في عام 2003، عددا من الحالات المتعلقة بالتمييز على أساس نوع الجنس.
    Les institutions nationales des droits de l'homme devraient fournir une assistance juridique aux minorités dans les affaires concernant ces dernières. UN وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات.
    :: Examen, par le Comité d'examen des fournisseurs, des affaires concernant des manquements à la déontologie de la part de fournisseurs UN :: قيام لجنة استعراض البائعين باستعراض الحالات المتعلقة بمزاعم عن سلوك غير أخلاقي للبائعين
    Le PNUCID a défini les meilleures pratiques pour améliorer l'efficacité intersectorielle lors du traitement des affaires concernant les délinquants toxicomanes. UN وقد استحدث اليوندسيب أفضل الممارسات لتحسين الأثر المشترك بين القطاعات في الحالات المتعلقة بالجناة من مدمني العقاقير.
    La plupart des gouvernements étaient dotés de services spéciaux d'enquête sur les affaires de trafic des drogues. UN ولدى معظم الحكومات وحدات متخصصة للتحقيق في الحالات المتعلقة بالاتجار في المخدرات.
    La justice a été saisie d'affaires de violence pour dot, d'agression au vitriol. de violence, de viol, de meurtre, de traite d'êtres humains et d'enlèvement. UN ويجري اتخاذ إجراءات محلية في الحالات المتعلقة بالمهر، وإلقاء الأحماض، والعنف، والاغتصاب، والقتل، والاتجار، والاختطاف.
    Le Groupe pour la protection de la famille et de l'enfance des Services de police des Maldives traite tous les cas concernant des enfants, qu'ils soient victimes ou délinquants. UN وتعالج وحدة حماية الأسرة والطفل التابعة لدائرة الشرطة في ملديف جميع الحالات المتعلقة بالأطفال، سواء كضحايا أو كمجرمين.
    Le fait que l'on ne signale pas précisément des cas d'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales peut être imputé à un manque de sensibilisation de la part tant de la police que du grand public. UN وعدم اﻹبلاغ تحديداً عن الحالات المتعلقة بالاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال قد يعزى إلى الافتقار إلى الوعي بها لدى الشرطة والجمهور بشكل عام.
    Examen, par le Comité chargé de l'examen des fournisseurs, des affaires impliquant des fournisseurs soupçonnés de comportements contraires à la déontologie UN قيام لجنة استعراض البائعين باستعراض الحالات المتعلقة بمزاعم عن سلوك غير أخلاقي للبائعين
    Cette loi prévoit la création d'une nouvelle institution qui a pour tâche d'examiner les affaires liées à la discrimination. UN كما ينص القانون على إنشاء مؤسسة جديدة يُسند إليها مهمة النظر في الحالات المتعلقة بالتمييز.
    Un certain nombre d'affaires relatives à des crimes de guerre n'ont toujours pas été réglées. UN وفي الوقت نفسه، فإن عدداً من الحالات المتعلقة بالجرائم والحرب ما زالت لم تُحسم.
    La plupart de ces derniers sont de nationalité tunisienne bien que des cas où des Algériens et des Libyens sont impliqués fassent également l’objet d’une enquête. UN ومعظم أفراد الفئة الأخيرة مواطنون تونسيون رغم أن الحالات المتعلقة بمواطنين جزائريين وليبيين تخضع أيضا للتحقيق.
    Cela doit se faire dans les cas impliquant des armes de destruction massive, avec seulement le conseil technique des organisations pertinentes. UN وهذا ينبغي أن لا يتم في الحالات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، إلا بالمشورة الفنية للمنظمات ذات الصلة.
    Des études de cas sur les moyens d'accroître l'accès des femmes à des emplois en rapport avec les TIC et les télécommunications pouvaient contribuer à l'émancipation économique des femmes. UN وأوضح أن من شأن دراسات الحالات المتعلقة بكيفية تعزيز دور المرأة في الأعمال المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصال والأعمال المتعلقة بالاتصالات أن يسهم في تمكين المرأة في المجال الاقتصادي.
    Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. UN وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا.
    Les exposés en bonne et due forme alternaient avec des discussions et des études de cas portant sur tel ou tel sujet ou question. UN وكانت المحاضرات الرسمية في الدورة تتناوب مع المناقشات ودراسات الحالات المتعلقة ببلدان وقضايا مختارة.
    Le droit international a aussi pour fonction de réglementer les situations dans lesquelles des règles et principes acceptés risquent d'être violés. UN وتتمثل مهمة القانون الدولي أيضا في تنظيم الحالات المتعلقة بالانتهاكات المحتملة للقواعد والمبادئ المقبولة.
    Les dossiers concernant ces deux domaines sont dispensés du passage par le Comité des marchés du Siège, et aucun dispositif ne permet de les réviser a posteriori. UN وأُعفيت الحالات المتعلقة بهذه المجالات التي صدر بشأنها تفويض بالصلاحيات من مراجعة لجنة المقر للعقود دون وضع أي آلية لمراجعتها بأثر رجعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more