Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, et dans la forme qu'elle prescrit. | UN | ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه. |
Au surplus, le Comité a précisé que l'adjectif < < illégal > > signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
542. Les salariés sont en droit de percevoir un complément de salaire pour le travail accompli les jours fériés, les heures supplémentaires effectuées, le travail de nuit et dans les cas stipulés par la loi et les conventions collectives. | UN | 542- ويحق للموظفين أن يحصلوا على مبالغ إضافية تدفع لهم مقابل العمل في أيام العطل الرسمية، والعمل لساعات إضافية، والعمل ليلاً، بالإضافة إلى الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الاتفاق الجماعي. |
Le secret bancaire est levé dans les cas prévus par le droit bancaire. | UN | تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي. |
Rappelant que, selon le rapport national, l'école primaire était obligatoire sauf dans certaines circonstances prévues par la loi, la délégation s'est enquise de ces circonstances. | UN | وطلبت مشيرة إلى ما ورد في التقرير الوطني من أن التعليم الابتدائي إلزامي باستثناء بعض الحالات المنصوص عليها في القانون عن ما هي هذه الحالات. |
La destitution d'un juge, sa suspension, sa mutation dans un autre tribunal ou à un autre poste contre sa volonté nécessitent une décision de justice et ne sont possibles que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يجوز عزل قاض من منصبه أو وقفه عن العمل أو نقله إلى منصب آخر رغم إرادته إلا بحكم صادر عن المحكمة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون. |
La destitution d'un juge, sa suspension, sa mutation contre sa volonté nécessitent une décision de justice et ne sont possibles que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يجوز عزل قاض من منصبه أو وقفه عن العمل أو نقله إلى منصب آخر ضداً على إرادته إلا بحكم صادر عن المحكمة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions que dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون قضاة يخضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الهرمي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
La destitution d'un juge, sa suspension, sa mutation dans un autre tribunal ou à un autre poste contre sa volonté nécessitent une décision du tribunal et ne sont possibles que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يجوز عزل قاض من منصبه أو وقفه عن العمل أو نقله إلى منصب آخر رغم إرادته إلا بحكم محكمة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون. |
La destitution d'un juge, sa suspension, sa mutation dans un autre tribunal ou à un autre poste contre sa volonté nécessitent une décision du tribunal et ne sont possibles que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يجوز عزل قاض من منصبه أو وقفه عن الوظيفة أو نقله إلى محكمة أخرى أو منصب آخر رغم إرادته إلا بحكم محكمة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون. |
b) Aucune restriction à la liberté de la personne n'est autorisée, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | )ب( لا يسمح بتقييد حرية الشخص باي شكل من اﻷشكال باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون. |
131. Certains membres estimaient que la portée du paragraphe 2 était trop large dans la mesure où il reconnaissait des possibilités de dérogation dans les cas < < prévus par la loi > > ; une référence aux cas < < prévus par le droit international > > apparaissait plus appropriée. | UN | 131- واعتبر بعض الأعضاء أن نطاق الفقرة 2 واسع أكثر من اللزوم لأنه يعترف باستثناءات في الحالات " المنصوص عليها في القانون " ؛ وارتأوا أن إدراج إشارة إلى الحالات " المنصوص عليها في القانون الدولي " خيار يبدو أسلم. |
Le salaire est obligatoire et ne peut être l'objet d'une compensation, d'un escompte, d'une réduction, retenue ou saisie, excepté dans les cas prévus par la loi. | UN | 227- ولا يجوز التنازل عن الأجر أو أن يخضع لأي استقطاعات أو خصم أو تخفيض أو وقف، باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون. |
En outre, conformément au premier paragraphe de l'article 23, la restriction des droits et des libertés de la personne est permise seulement dans les cas prévus par la loi dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la protection de la morale, de la santé de la population, des droits et libertés des autres personnes. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للفقرة الأولى من المادة 23، يحظر تقييد حقوق وحريات الشخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون لصالح الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق وصحة السكان وحقوق وحريات الأشخاص الآخرين. |
Les mariages de complaisance ne sont pas autorisés; les permis de séjour aux fins du regroupement familial ne sont pas délivrés ou renouvelés, ou ils sont annulés dans les cas prévus par la loi (loi 3386/2005, art. 58). | UN | ولا يُسمح بزواج المصلحة، ولا تُصدر تصاريح الإقامة أو تُجدَّد لأغراض جمع شمل العائلة، وتُسحب في الحالات المنصوص عليها في القانون (المادة 58 من القانون 3386/2005). |
35. L'article 16 de la Constitution dispose que les ressortissants étrangers et les apatrides jouissent des droits et libertés proclamés et ont les mêmes devoirs et obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | 35- والمادة 16 من الدستور تنص على أن المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بالحقوق والحريات المكفولة لمواطني طاجيكستان وتقع عليهم واجبات ومسؤوليات متكافئة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
541. Par ailleurs, les salariés sont en droit de percevoir un salaire dont le montant est stipulé par les conventions collectives les jours fériés, les jours de congés, pendant leurs congés payés, leur entraînement militaire, leur travail dans certains services étatiques et dans d'autres cas stipulés par la loi et les conventions collectives. | UN | 541- ويحق للموظفين، بالمثل، أن يحصلوا على مرتَّب بالمبلغ المقرر في الاتفاقات الجماعية لأيام العطل، والإجازات الرسمية، والإجازات المدفوعة الأجر، والتدريب العسكري، والخدمة المؤداة في بعض وكالات الدولة، غير ذلك من الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الاتفاق الجماعي. |
2. Il ne peut déroger au droit prévu au paragraphe 1 du présent article que dans les cas prévus par le droit international et en observant un juste équilibre entre les intérêts de l'État et ceux de la personne en cause. | UN | 2- لا تُستثنى من الحق المنصوص عليه في الفقرة 1 من هذه المادة إلا الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي وبعد مراعاة التوازن العادل بين مصالح الدولة ومصالح الشخص المعني. |
167. Le procès comprend une audience, publique en règle générale, à laquelle le prévenu doit être présent, sauf dans les circonstances prévues par la loi. | UN | 167- وتتألف المحاكمة، كقاعدة، من جلسات استماع علنية ينبغي أن يكون المدعي عليه حاضراً فيها، إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |