Le Comité a aussi appris qu'aucun modèle uniforme n'était appliqué et que la composition des bureaux variait en fonction de la complexité de la situation ou du programme. | UN | وأحيطت اللجنة علما أيضا بأنه لا يوجد نموذج موحد يطبق وأن تكوين المكاتب يختلف تبعا لدرجة تعقيد الحالة أو البرنامج. |
2. Chaque fois que le recours à la force est inévitable, il sera proportionné à la gravité du délit ou de la situation ou au but poursuivi. | UN | ٢- يكون استعمال القوة، في الحالات التي لا مفر فيها منه، متناسبا مع جسامة الجرم أو الحالة أو مع الهدف المراد تحقيقه. |
64. Cette disposition vise la situation ou le contexte dans lequel s'inscrit un acte constitutif de crime contre l'humanité. | UN | 64- وهذا يبين الحالة أو السياق الذي يجب أن تحدث فيه هذه الممارسة لكي تشكل جريمة ضد الإنسانية. |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de la situation ou de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية. |
Parallèlement, la communauté internationale ne s'est guère employée à remédier à la situation ni à faire lever le siège qui enserre la population civile de Gaza. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يفعل المجتمع الدولي شيئا يذكر لعلاج هذه الحالة أو لرفع الحصار عن السكان المدنيين في غزة. |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de la situation ou de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية. |
Et bien souvent, lorsque des réponses sont enregistrées, elles ne couvrent pas toujours exactement la situation ou le dossier évoqué mais répondent parfois de manière très générale et sans réelle pertinence au regard de la gravité des cas exposés. | UN | وغالباً ما تكون الردود المسجلة قاصرة، فهي لا تغطي دائماً بدقة الحالة أو المسألة قيد البحث، ولكنها تقدم أحيانا ردودا ذات طابع عام جدا ولا تمت للموضوع بصلة حقيقية نظرا لخطورة الحالات قيد النظر. |
Leurs réponses ne couvrent pas toujours la situation ou le dossier concerné mais évoquent simplement, et parfois de manière très générale, la situation sans réelle pertinence au regard de la gravité des dossiers exposés. | UN | ولا تشمل هذه الردود دائماً الحالة أو الملف المقصود بل تتناول الحالة ببساطة، وأحياناً بطريقة عامة للغاية، دون التطرق بشكل فعلي إلى ما تتسم به الملفات المعروضة من خطورة. |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de la situation ou de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية. |
Néanmoins, en dépit de multiples démarches effectuées par la Mission et par le Siège de l'Organisation des Nations Unies, ces autorités n'ont pris aucune mesure pour remédier à la situation ou autoriser la Mission à importer du carburant. | UN | ولكن بالرغم من بيانات عديدة من البعثة ومقر الأمم المتحدة، فإن تلك السلطات لم تتخذ أي إجراء لمعالجة الحالة أو السماح للبعثة باستيراد الوقود. |
86. Les réponses pédagogiques spécifiques face aux situations d'urgence sont de plus en plus adaptées aux problèmes particuliers des populations sinistrées, qui diffèrent souvent en fonction de la situation ou du statut des intéressés. | UN | إن عمليات الاستجابة المحددة لحالات الطوارئ المتصلة بالتعليم، تعكس بازدياد التحديات التي يواجهها، بصفة خاصة، السكان المتضررون والتي كثيراً ما تكون غير متجانسة وتختلف باختلاف الحالة أو الوضع. |
Créé en vertu d'un instrument de la nouvelle génération qui table sur le dialogue avec les États parties, le Sous-Comité n'a pas vocation à faire des rapports, surveiller la situation ou dénoncer des violations mais à travailler en collaboration avec les États. | UN | 31 - وليس من وظيفة اللجنة الفرعية، المنشأة بموجب صك من الجيل الجديد الذي يستند إلى الحوار مع الدول الأطراف، تقديم التقارير أو الإشراف على الحالة أو شجب الانتهاكات، بل وظيفتها هي العمل بالتعاون مع الدول. |
De ce fait, la réflexion n'englobe pas l'intégralité des problèmes situés au confluent de la discrimination raciale et du sexisme, et, partant, les efforts visant à remédier à la situation ou aux exactions en question risquent d'être inopérants et vains. | UN | ولذلك، فإن النطاق الكامل للمشاكل الناشئة عن كل من التمييز العنصري والتمييز الجنساني هو نطاق يستعصي على التحليل الفعال. ونتيجة لذلك، فإن الجهود المبذولة لمعالجة الحالة أو الانتهاك المطروحين قد لا تكون فعالة أو كافية. |
3. Veuillez fournir au Comité des renseignements sur le statut juridique des organisations gouvernementales et non gouvernementales locales et internationales de défense des droits de l'homme au Viet Nam, sur leur nombre et leur rôle dans l'évaluation de la situation ou les enquêtes. | UN | 3- يرجى موافاة اللجنة بمعلومات عن الوضع القانوني للمنظمات الحكومية وغير الحكومية المحلية والدولية التي تعنى بحقوق الإنسان في فييت نام، وعن عددها ودورها في تقييم الحالة أو إجراء تحقيقات. |
Non moins fréquente de nos jours est la pratique consistant à mettre en vigueur provisoirement une partie seulement d'un traité pour faire face aux besoins immédiats de la situation ou pour préparer la voie à l'entrée en vigueur de l'ensemble du traité à une époque un peu plus éloignée. | UN | لا تقل في الوقت الراهن مرات تطبيق الممارسة المتمثلة في بدء إنفاذ جزء معين فقط من معاهدة ما مؤقتا لتلبية حاجة عاجلة تحتمها الحالة أو تمهيدا لبدء نفاذ المعاهدة برمتها بعدها بقليل(). |
8. Dans le cadre de dispositions particulières, il convient d'examiner si la situation ou le problème que l'on tente de traiter en élaborant une telle déclaration résulte d'une carence ou d'une lacune du droit international en vigueur ou s'il s'agit plutôt du résultat d'un non—respect par les Etats parties des dispositions d'instruments ayant force obligatoire. | UN | ٨- وفي سياق أحكام معينة، علينا أن ننظر فيما إذا كانت الحالة أو المشكلة التي نحاول معالجتها في صياغة هذا اﻹعلان ناجمة عن القصور أو الثغرة في القانون الدولي الحالي أم ما إذا كانت، باﻷحرى، نتيجة لعدم امتثال الدول اﻷطراف ﻷحكام الصكوك الملزمة قانوناً. |
e) Si l’État établit que l’auteur du comportement qui constitue le fait de cet État n’avait pas d’autre moyen, dans une situation d’extrême détresse, de sauver sa vie ou celle des personnes confiées à sa garde; la détresse ne peut être invoquée si l’État en question a contribué à la survenance de la situation ou si le comportement en question a créé un péril comparable ou supérieur; | UN | )ﻫ( إذا أثبتت الدولة أن الشخص الذي أتى التصرف الذي يشكل فعلا صادرا عن هذه الدولة لم تكن لديه، وهو في حالة شدة قصوى، وسيلة أخرى ﻹنقاذ حياته أو حياة اﻷشخاص الموكلة إليه رعايتهم؛ ولا يجوز الاحتجاج بالشدة إذا كانت الدولة المعنية قد أسهمت في حدوث الحالة أو إذا كان التصرف المعني قد أحدث خطرا مماثلا أو أكبر؛ |
Hormis quelques libérations périodiques, il semble que les autorités compétentes n'ont rien fait pour améliorer la situation ni pour traiter les causes sociales de ce phénomène qui touche en grande majorité les femmes originaires du sud vivant à Khartoum. | UN | وفيما عدا عمليات اﻹفراج الدورية يبدو أن السلطات المختصة لم تتخذ أية تدابير لتحسين الحالة أو لمعالجة اﻷسباب الاجتماعية لهذه الظاهرة التي تمس في أغلبيتها الساحقة النساء الجنوبيات اللاتي يعشن في الخرطوم. |