La réponse est non : ce texte ne fait que préciser le choix de la loi servant au Secrétaire général à déterminer la situation de famille. | UN | فالواقع أنها لم تتضمن شيئا من ذلك، حيث اقتصرت على تأكيد اختيار القانون الذي استخدمه الأمين العام في تحديد الحالة الأسرية. |
Chaque pays a le droit souverain de définir la situation de famille des personnes auxquelles s'étend sa juridiction. | UN | فلكل بلد حق سيادي في تحديد الحالة الأسرية في نطاق ولايته. |
Le problème est l'absence de lien direct entre la détermination de la situation de famille en fonction du droit national et le versement de prestations. | UN | وتتمثل المشكلة في نقص الربط المباشر بين الحالة الأسرية بموجب القانون الوطني وصرف الاستحقاقات. |
Le juge de paix peut prendre toutes mesures pour s'enquérir de la situation familiale, morale et matérielle du mineur ainsi que de ses conditions de vie. | UN | ويمكن لقاضي الصلح اتخاذ جميع التدابير للتحقيق في الحالة الأسرية والأخلاقية والمادية للقاصر وظروف حياته. |
Cela étant, les conditions d'octroi du permis de séjour sont, comparativement, généreuses et prennent soigneusement en considération la situation familiale des demandeurs. | UN | ومع ذلك فإن الشروط المتعلقة بمنح تصاريح الإقامة سخية نسبياً وتضع في الاعتبار بعناية الحالة الأسرية لمقدمي الطلبات. |
Depuis des décennies, l'ONU définit la situation de famille de ses fonctionnaires sur la base de la pratique nationale. | UN | فقد عرَّفت الأمم المتحدة طوال عقود الحالة الأسرية لموظفيها على أساس الممارسة الوطنية. |
Les opérations administratives liées à la gestion du personnel relevant de la série 100 - la vérification, l'établissement et le suivi de la situation de famille et le traitement des opérations au moyen du système intégré de gestion - sont également effectuées pour les engagements au titre de la série 300. | UN | فالآن أصبح مطلوبا للمجموعة 300 نفس الإجراءات المتصلة بالتعيين في إطار المجموعة 100، من حيث التحقق من صحة الحالة الأسرية وإثباتها ورصدها واتخاذ التدابير في إطار نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Depuis la fondation de l'ONU, les dispositions du Statut et du Règlement relatives à la situation de famille des fonctionnaires et aux moyens de la déterminer sont interprétées sur la base du droit du pays de la nationalité de chacun des intéressés. | UN | فمنذ إنشاء المنظمة كان تفسير النظامين الإداري والأساسي للموظفين بشأن الحالة الأسرية وتحديد الحالة الأسرية يتم بالرجوع إلى قانون الجنسية في بلد كل موظف. |
Dire que la circulaire est neutre signifie que le Secrétaire général s'est fondé sur le principe de neutralité pour interpréter les règles relatives à la situation de famille. | UN | 19 - وأضاف أن تأكيد حياد النشرة يستند إلى المبدأ المحايد الذي استخدمه الأمين العام في تفسير قواعد الحالة الأسرية. |
La Human Rights Act reconnaît le droit à l'égalité et interdit la discrimination fondée sur le sexe, l'état matrimonial, la situation de famille, la grossesse et une source de revenu légitime, ce qui permet de réduire et de prévenir la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 612- يسلّم قانون حقوق الإنسان ويعترف بالحق في المساواة ويحظر التمييز على أساس الجنس، أو الحالة الزوجية، أو الحالة الأسرية أو الحمل، وكذلك على أساس المصدر المشروع للدخل، الأمر الذي يمكن أن يخفف من حدة التمييز الممارس ضد المرأة ويمنعه. |
M. Pulido León (Venezuela) juge futiles ces tentatives de définition de la situation de famille. | UN | 59 - السيد بوليدو ليون (فنزويلا): قال إن سعي اللجنة إلى تعريف الحالة الأسرية قد باء بالفشل. |
M. Farid (Arabie saoudite) dit que la définition de la situation de famille aux fins du versement de prestations est une question sensible qui, de surcroît, a des incidences financières. | UN | 60 - السيد فريد (المملكة العربية السعودية): قال إن قضية الحالة الأسرية لأغراض الاستحقاقات في الأمم المتحدة قضية حساسة تترتب عليها أيضاً آثار مالية. |
Elle demande également confirmation du fait que la circulaire ne sera appliquée qu'aux fonctionnaires dont la législation du pays de nationalité reconnaît ce type de liens familiaux et que le mémorandum de 1981 du Bureau des affaires juridiques a défini la pratique de l'Organisation s'agissant de déterminer la situation de famille par référence au droit du pays de nationalité du fonctionnaire. | UN | وطلبت أيضا تأكيد ما إن كان أثرالنشرة سيقتصر على الموظفين التي تعترف قوانين بلدانهم بهذا النوع من الروابط الأسرية، وتأكيد ما إن كانت مذكرة عام 1981 الصادرة عن مكتب الشؤون القانونية قد أرست الممارسة التي تتبعها المنظمة لتحديد الحالة الأسرية بالرجوع إلى قانون البلد الذي يحمل الموظف جنسيته. |
Le Secrétariat devra confirmer que la circulaire ne représente pas une tentative de reconnaître ou de valider une forme particulière de relation. Elle se limite à réaffirmer l'applicabilité du droit national pour déterminer la situation de famille d'un fonctionnaire. | UN | ويجب على الأمانة العامة أن تؤكد أن النشرة ليست محاولة لاقرار أي شكل محدد من العلاقات أو التسليم به، وإنما هي لا تعدو كونها تذكير بأن القانون الوطني هو الذي يتم الرجوع إليه لتحديد الحالة الأسرية للموظفين. |
M. Rahman (Bangladesh) dit que la pratique consistant à déterminer la situation de famille des fonctionnaires en appliquant le droit du pays de nationalité n'est pas cohérente, comme l'a affirmé le Secrétariat. | UN | 22 - السيد رحمن (بنغلاديش): قال إن الممارسة المتمثلة في تحديد الحالة الأسرية للموظفين بالرجوع إلى قوانين البلدان التي يحملون جنسيتها، لا يؤخذ بها على نحو " متسق " خلافا لما تقوله الأمانة العامة. |
La deuxième partie des réponses fournit des précisions et divers éléments d'information au sujet de la circulaire du Secrétaire général sur la situation de famille considérée aux fins du versement de prestations (ST/SGB/2004/4). | UN | 4 - ويقدم الجزء الثاني من الردود توضيحات ومعلومات عن المسائل المطروحة ذات الصلة بنشرة الأمين العام عن الحالة الأسرية لأغراض الاستحقاقات في الأمم المتحدة (ST/SGB/2004/4). |
la situation de famille des fonctionnaires est déterminée par référence à la législation du pays de leur nationalité. Cet usage bien établi permet à l'Organisation de respecter pleinement la diversité culturelle des États Membres, d'être rigoureusement neutre et d'appliquer les décisions de chaque État en ce qui concerne la question sensible de la définition du < < conjoint > > . | UN | 6 - وقد ظلت الممارسة الثابتة هي تحديد الحالة الأسرية للموظف بالرجوع إلى قانون الجنسية في بلده، وبذا يتأكد أن المنظمة تحترم تماما التنوع الثقافي لجميع دولها الأعضاء وتتخذ موقفاً محايداً تماماً وتقبل تعريف الدول الأعضاء لرعاياها في مسألة مَنْ هو " الزوج " فالمسألة حساسة ثقافياً. |
Répondant au représentant de l'Égypte, M. Zacklin rappelle qu'entre la formulation de l'avis juridique en 1981 et la publication de la circulaire en 2004, la situation de famille est une notion qui a évolué dans nombre de pays et qui peut recouvrir les mariages entre personnes de même sexe et les unions civiles. | UN | 18 - وانتقل إلى سؤال ممثل مصر عن الفترة المنقضية بين فتوى عام 1981 وإصدار النشرة في عام 2004، فقال إن مسائل الحالة الأسرية تطورت في بلدان كثيرة في تلك الفترة. وشمل التطور ما أشير إليه على أنه زواج المثليين والشراكة المنزلية. |
La loi de 1998 relative à l'égalité en matière d'emploi interdit toute discrimination directe ou indirecte (y compris le licenciement) fondée sur le sexe, la situation matrimoniale ou la situation familiale. | UN | ويحرم قانون المساواة في العمل لعام 1998 التمييز المباشر وغير المباشر بما فيه الفصل على أساس نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية أو الحالة الأسرية. |
En vue d'élaborer de telles mesures, le Comité recommande aux États parties de collecter des données sur la situation familiale des enfants autochtones, notamment les enfants placés dans des familles d'accueil ou les conditions d'adoption. | UN | ولغرض وضع مثل هذه السياسات، توصي اللجنة الدول الأطراف بجمع بيانات عن الحالة الأسرية للأطفال من الشعوب الأصلية، بما في ذلك الأطفال الذين ترعاهم الأسر الكفيلة وعمليات تبنيهم. |
Le paragraphe 1 de l'article 28 de la directive énumère la situation familiale de l'intéressé au nombre des critères à examiner avant d'expulser un citoyen de l'Union : | UN | 463 - وتصنف الفقرة 1 من المادة 28 من التوجيه نفسه الحالة الأسرية للشخص المعني من بين المعايير التي يلزم النظر فيها قبل طرد مواطن من مواطني الاتحاد. |