Le Commonwealth de Dominique demeure préoccupé par la situation économique actuelle de l'ile sœur d'Haïti. | UN | إن دومينيكا ما برحت تشعر بالقلق إزاء الحالة الاقتصادية الراهنة التي تكتنف جارتنا، جزيرة هايتي. |
L'exploitation de la situation économique actuelle de l'Albanie, à des fins politiques douteuses, n'inspire guère confiance. | UN | إن استغلال الحالة الاقتصادية الراهنة في ألبانيا لتحقيق أهداف سياسية يدعو الى الريبة ولا يوحي بالثقة. |
Mais la situation économique actuelle reste peu encourageante. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة الاقتصادية الراهنة لا تزال قاتمة. |
Etant donné la situation économique actuelle, la recherche-développement, qui est coûteuse, stagne en Slovaquie. | UN | وقد أدت الحالة الاقتصادية الراهنة في سلوفاكيا الى ركود في تنفيذ البحوث التكنولوجية الانمائية المرتفعة الكلفة. |
La réunion a noté que la conjoncture économique actuelle entraînerait une détérioration de la situation. | UN | ولاحظ الاجتماع أنه من المرجح أن تؤدي الحالة الاقتصادية الراهنة إلى مزيد من التدهور في هذا الصدد. |
Il a précisé qu'actuellement la situation économique et le système de soins de santé tendaient à militer contre l'utilisation du secteur privé. | UN | وأضاف أن الحالة الاقتصادية الراهنة ونظام الرعاية الصحية ينزعان الى الحد من استخدام القطاع الخاص في هذه الفترة. |
En réagissant à la situation économique actuelle et en traçant la voie à suivre, les établissements humains doivent être au premier plan des politiques de développement durable. | UN | وفي مواجهة الحالة الاقتصادية الراهنة ورسم المستقبل، يجب أن تكون المستوطنات البشرية في صدارة سياسة التنمية المستدامة. |
Compte tenu de la situation économique actuelle, qui pourrait entraîner une baisse des contributions volontaires des États Membres, certaines organisations pourraient avoir de plus en plus recours à des réductions d'effectifs. | UN | وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية الراهنة التي يمكن أن تؤدي إلى انخفاض التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء، فربما تلجأ بعض المنظمات بشكل متزايد إلى تخفيض عدد الموظفين. |
19. la situation économique actuelle du pays pâtit de l'état de l'infrastructure qui a été presque totalement détruite. | UN | ٩١ - وتتسم الحالة الاقتصادية الراهنة في البلد بهيكل أساسي اقتصادي يكاد يكون مدمرا بالكامل. |
Malheureusement, la situation économique actuelle du pays ne permet pas de faire davantage ni d'augmenter notre déficit budgétaire. | UN | ولكن من المؤسف أن الحالة الاقتصادية الراهنة في بلدنا لا تسمح لنا بأن نفعل أكثر من ذلك، كما أنه ليس بوسعنا أن نزيد من العجز الحالي في ميزانيتنا. |
Le barème des quotes-parts pour les opérations de paix, comme le barème des quotes-parts pour le budget ordinaire, doit refléter fidèlement la situation économique actuelle des États Membres. | UN | ويجب أن يعكس جدول الأنصبة في عمليات حفظ السلام، كما هو الحال في جدول الأنصبة في الميزانية العادية، الحالة الاقتصادية الراهنة للدول الأعضاء بصورة واقعية. |
Le Comité note la situation économique actuelle de la République-Unie de Tanzanie et des difficultés qu’entraîne le service de sa dette extérieure. | UN | ٤٢٢ - تلاحظ اللجنة الحالة الاقتصادية الراهنة في تنزانيا والعبء الواقع عليها من جراء خدمة ديونها الخارجية. |
376. Voici comment un autre témoin a décrit la situation économique actuelle dans les territoires occupés : | UN | ٣٧٦ - ووصف شاهد آخر الحالة الاقتصادية الراهنة في اﻷراضي المحتلة على النحو التالي: |
B. la situation économique actuelle de la Croatie | UN | باء - الحالة الاقتصادية الراهنة لكرواتيا |
Le dispositif comprend 28 paragraphes qui attirent l'attention de la communauté internationale sur les problèmes prioritaires de la situation économique actuelle du continent. | UN | وتسترعي فقرات منطوق المشروع البالغة ٢٨ فقرة انتباه المجتمع الدولي إلى المشاكل ذات اﻷولوية في الحالة الاقتصادية الراهنة للقارة. |
L'un des aspects les plus inquiétants de la situation économique actuelle est que beaucoup d'enfants âgés de 6 à 10 ans ont été, indique-t-on, retirés de l'école pour travailler et fournir un appoint au revenu familial. | UN | وهناك جانب في الحالة الاقتصادية الراهنة يبعث على القلق الشديد يتمثل، كما ذكر، في إخراج أطفالا كثيرين بين العاشرة والسادسة عشرة من العمر من المدرسة من أجل العمل وإكمال دخل أسرهم. |
Cela est particulièrement vrai dans la situation économique actuelle, où les travailleurs migrants n'ont souvent pas d'autre choix que d'accepter des emplois assortis de mauvaises conditions de travail, uniquement pour conserver le statut de travailleur régulier. | UN | ويصح هذا بصفة خاصة في سياق الحالة الاقتصادية الراهنة حيث لا يجد العامل المهاجر من خيار في الغالب، سوى القبول بوظائف تتسم بظروف عمل غير مواتية لمجرد الحفاظ على وضعه كعامل نظامي. |
Son pays participe activement à tous ces efforts et estime également que l'Organisation des Nations Unies a un rôle approprié et constructif à jouer pour faire face à la situation économique actuelle. | UN | وقال إن بلده يشارك بشكل ناشط في جميع هذه العمليات وهو يؤيد أيضاً القيام بدور بنّاء ومناسب فيما يتعلق بالأمم المتحدة في معالجة الحالة الاقتصادية الراهنة. |
Cela est particulièrement vrai dans la situation économique actuelle, où les travailleurs migrants n'ont souvent pas d'autre choix que d'accepter des emplois assortis de mauvaises conditions de travail, uniquement pour conserver le statut de travailleur régulier. | UN | ويصح هذا بصفة خاصة في سياق الحالة الاقتصادية الراهنة حيث لا يجد العامل المهاجر من خيار في الغالب، سوى القبول بوظائف تتسم بظروف عمل غير مواتية لمجرد الحفاظ على وضعه كعامل نظامي. |
Les partenaires ont exprimé leur préoccupation à l'égard de ce projet de directive au < < prix > > jugé < < inabordable > > par le Gouvernement du Royaume-Uni compte tenu de la conjoncture économique actuelle. | UN | وأعرب الشركاء عن قلقهم إزاء اعتبار حكومة المملكة المتحدة هذا التوجيه المقترح توجيها لا تقوى على تحمل نفقاته في ضوء الحالة الاقتصادية الراهنة. |
Il a précisé qu'actuellement la situation économique et le système de soins de santé tendaient à militer contre l'utilisation du secteur privé. | UN | وأضاف أن الحالة الاقتصادية الراهنة ونظام الرعاية الصحية ينزعان الى الحد من استخدام القطاع الخاص في هذه الفترة. |