"الحالة الحالية" - Translation from Arabic to French

    • état actuel
        
    • la situation actuelle
        
    • espèce
        
    • État actuel de
        
    • la présente situation
        
    Ce problème doit être réglé au plus tôt dans le plein respect du droit international et compte tenu de l'état actuel des relations internationales. UN ويجب حل هذه المشكلة بأسرع ما يمكن في امتثال كامل للقانون الدولي ومع مراعاة الحالة الحالية للعلاقات الدولية.
    état actuel et perspectives futures quant à la ratification des protocoles aux traités instituant des zones exemptes d'armes nucléaires UN الحالة الحالية والاحتمالات المستقبلية للتصديق على البروتوكولات ذات الصلة بمعاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية
    état actuel du processus de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires UN الحالة الحالية للتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية
    À ce sujet, ma délégation aimerait souligner que le mécanisme organisationnel a peu d'incidence sur la situation actuelle. UN وحول هذه النقطة، يود وفد بلادي أن يبرز أن الترتيب التنظيمي ليس له تأثير كبير على الحالة الحالية.
    Tous les participants se sont accordés à dire que la situation actuelle ne saurait persister. UN وقال جميع المشتركين إن الحالة الحالية لا يمكن السماح باستمرارها.
    À moins de progrès immédiats, la situation actuelle exacerbera la situation humanitaire, économique et sécuritaire du peuple palestinien. UN وبدون تحقيق تقدم فوري، فإن الحالة الحالية ستؤدي إلى تفاقم الحالة الإنسانية والاقتصادية والأمنية للشعب الفلسطيني.
    Les circonstances objectives, dans le cas d'espèce, par exemple, l'âge de la victime et la multiplicité des actes sexuels auxquels un groupe de garçons beaucoup plus âgés s'étaient adonnés sur elle, pouvaient entrer en considération. UN ويمكن أن تسهم الظروف الموضوعية في إثبات النزاع وهي تشمل في الحالة الحالية عمر المجني عليها ومجموعة اﻷفعال الجنسية التي مارستها معها مجموعة من الفتية أكبر منها بكثير.
    état actuel de la mise au point de mesures appropriées contraignantes pour faire en sorte avec certitude que cette matière fissile soit irréversiblement éliminée UN الحالة الحالية لإعداد ترتيبات مناسبة ملزمة قانونا للتحقق لضمان استبعاد هذه المواد الانشطارية بلا رجعة
    Comme l'illustre clairement la présente situation, les tentatives de domination militaire de l'Afghanistan par un groupe unique ne permettront pas d'obtenir le résultat voulu, à savoir la paix et la prospérité. UN فمن الواضح من الحالة الحالية في أفغانستان، أن الجهود المبذولة من أجل السيطرة العسكرية على أفغانستان من جانب مجموعة واحدة لن تفضي إلى النتيجة السليمة المتعلقة بإقامة السلام والرخاء.
    L'état actuel du mécanisme de désarmement, à l'égard duquel nous avons une responsabilité collective, reflète la nécessité d'une meilleure parité dans nos efforts pour réaliser des progrès dans le domaine du désarmement. UN وإن الحالة الحالية لآلية نزع السلاح، ونحن جميعا مسؤولون عنها، تجسد الحاجة إلى قدر أكبر من المساواة في الجهود لتحقيق تقدم في مجال نزع السلاح.
    état actuel des consultations et de la coopération relatives à l'entrée en vigueur des protocoles aux traités instituant des zones exemptes d'armes nucléaires UN الحالة الحالية للمشاورات المتعلقة بدخول البروتوكولات ذات الصلة بمعاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية حيز النفاذ والتعاون في هذا الصدد
    état actuel de l'examen de toutes réserves faites aux protocoles aux traités instituant des zones exemptes d'armes nucléaires UN الحالة الحالية لاستعراض أي تحفظات ذات صلة في ما يتعلق بالبروتوكولات المتصلة بمعاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية مقدمة من الدول المعنية
    22. J'ai déjà signalé que le Conseil avait fait état de la nécessité de revoir l'état actuel du Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN ٢٢ - لقد ذكرت بالفعل أن المجلس أشار الى احتمال وجود احتياج لاستعراض الحالة الحالية المتعلقة بالوثيقة الختامية الصادرة عن دورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة.
    89. Le 5 juin, M. A. Shafi, chef du Croissant-Rouge à Gaza et personnalité palestinienne éminente, a déclaré qu'en l'état actuel des choses, la création d'un État palestinien semblait extrêmement lointaine. UN ٨٩ - وفي ٥ حزيران/يونيه، أعلن الدكتور عبد الشافي رئيس الهلال اﻷحمر في غزة، وهو شخصية فلسطينية لها مكانتها، أن الحالة الحالية للشؤون جعلت إقامة الدولة الفلسطينية أمرا بعيد المنال للغاية.
    Nous mettons en garde contre les dangers qui pourraient survenir s'il n'est pas remédié à la situation actuelle. UN ونحذر من المخاطر التي قد تحدق بنا إذا لم يتم عكس مسار هذه الحالة الحالية.
    Dans la situation actuelle, je crois qu'on devrait vous rejoindre. Open Subtitles نظرا إلى الحالة الحالية أعتقد بانك انت الوحيده التي يجب أن نلتحق به
    Ceux qui sont capables d'influer sur la situation actuelle ont le devoir de tout mettre en oeuvre pour prévenir, arrêter ou soulager les souffrances. UN والجهات القادرة على التأثير في الحالة الحالية ملزمة بأن تبذل كل ما في وسعها لمنع هذه المعاناة أو وقفها أو التخفيف من حدتها.
    Par voie de conséquence, la situation actuelle était caractérisée par la méconnaissance de cette communauté d’intérêts économiques et par le fait que la coopération internationale se trouvait reléguée à l’arrière-plan au moment même où elle s’avérait être indispensable. UN ونتيجة لذلك، تتسم الحالة الحالية بعدم الاعتراف بشيوع المصالح الاقتصادية وتدني مرتبة التعاون الدولي في وقت كان ينبغي التأكيد فيه على أهميته.
    La défense des droits des femmes est l'un des principaux résultats des Nations Unies et M. Arda oppose la situation actuelle, dans laquelle les droits des femmes sont considérés comme les droits de la personne humaine avec ceux de la génération d'avant. UN ويشكل تعزيز حقوق المرأة إنجازا من أعظم إنجازات اﻷمم المتحدة، وقارن بين الحالة الحالية التي تعتبر فيها حقوق المرأة حقوقا من حقوق اﻹنسان والحالة التي كانت قائمة منذ جيل مضى.
    Il apprécie également les mesures que le Gouvernement des Etats-Unis a adoptées pour mettre en place un nouveau programme de stationnement des véhicules diplomatiques, encore que la situation actuelle ne soit pas pleinement satisfaisante. UN وأعرب عن تقديره للخطوات التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة ﻹنشاء برنامج منقح لوقوف السيارات الدبلوماسية وإن كانت الحالة الحالية ليست مرضية على نحو تام.
    La question se pose donc de savoir si, dans le cas d'espèce, le verdict est compatible avec le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte selon lequel la peine de mort ne peut être prononcée que " pour les crimes les plus graves " . UN ومن ثم فإن المسألة التي يجب البت فيها هي تقرير ما إذا كانت العقوبة في الحالة الحالية تتناسب مع الفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد، التي لا تجيز فرض عقوبة اﻹعدام إلا " بالنسبة ﻷخطر الجرائم " .
    Par exemple, nos pays sont convaincus que toutes les activités tendant à tracer ces armes, à identifier les voies empruntées par le commerce illicite des armes légères et les intermédiaires et à localiser les réseaux de vente sont des éléments qui, entrepris au niveau mondial, peuvent aider à redresser la présente situation. UN وعلى سبيل المثال، تؤمن بلداننا بأن جميع الأنشطة الرامية إلى تعقب الأسلحة وتحديد طرق التجارة غير المشروعة والسماسرة وتحديد خطوط الإمداد تشكل عناصر يمكن أن تبدأ، إذا اضطلع بها على صعيد شامل، في تصحيح الحالة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more