"الحالة السياسية الراهنة" - Translation from Arabic to French

    • la situation politique actuelle
        
    • la situation politique qui règne actuellement
        
    • la situation politique du moment
        
    • la situation politique qui prévaut
        
    Tenter de définir la situation politique actuelle en matière de sécurité n'a guère de sens. UN من العبث بوجه عام محاولة التعرف على الحالة السياسية الراهنة من حيث الأمن.
    L'exécution du projet a été plus lente que prévu en raison de la situation politique actuelle. UN ويلاحظ أن تنفيذ المشروع أبطأ من المتوقع بسبب الحالة السياسية الراهنة.
    En tout cas, il est peu probable que la situation politique actuelle ait un impact sur les questions qui préoccupent le Comité. UN وعلى كل حال، من غير المرجح أن تؤثر الحالة السياسية الراهنة على أي من المسائل التي تهتم بها اللجنة.
    la situation politique actuelle est caractérisée par le large soutien que la population apporte au Président Aristide et par un petit nombre de violations des droits de l'homme. UN وتتسم الحالة السياسية الراهنة بالتأييد الشعبي الواسع النطاق للرئيس أريستيد وقلة انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    la situation politique qui règne actuellement en Republika Srpska y a freiné les progrès, mais le Bureau continue de s'employer à élaborer une législation analogue. UN وقد أدت الحالة السياسية الراهنة في جمهورية صربسكا إلى عرقلة التقدم في ذلك الكيان، لكن مكتبي يواصل بذل جهوده بهدف اﻹعداد لتشريع مماثل.
    Les membres du Conseil ont déclaré qu'ils respectaient la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine et ont déploré la situation politique actuelle dans le pays. UN وأعرب أعضاء المجلس عن احترامهم لسيادة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها وعن قلقهم إزاء الحالة السياسية الراهنة في البلد.
    Il décrit donc la situation politique actuelle en Géorgie, la genèse du conflit et les mesures prises par le Gouvernement géorgien en réponse aux provocations incessantes de la Russie. UN وتتناول الوثيقة الحالة السياسية الراهنة في جورجيا، وتعرض الخلفية التاريخية للنزاع، وتقدِّم وصفاً للإجراءات التي اتخذتها الحكومة الجورجية رداً على استفزازات روسيا المتواصلة.
    Nous sommes de plus en plus convaincus qu'il faut faire preuve de prudence dans la gestion de la situation politique actuelle très complexe qui règne en Somalie; UN " ونحن نشدد على إقتناعنا بضرورة توخي الحذر في معالجة الحالة السياسية الراهنة البالغة التعقيد في الصومال؛
    Deux d'entre elles se sont déclarées préoccupées par la situation politique actuelle dans le pays et demandé pourquoi il n'en avait pas été tenu dûment compte dans le programme. UN وأعرب وفدان عن القلق بشأن الحالة السياسية الراهنة في البلد وسألا عن السبب في أن البرنامج لم يأخذ هذا في الحسبان بالقدر الكافي.
    Il a en outre signalé que le FNUAP avait structuré le programme de manière à atténuer au maximum les effets de la situation politique actuelle, concentrant ses activités dans trois provinces où régnait une paix relative. UN وذكر كذلك أن الصندوق قد صاغ البرنامج على نحو يكفل تقليل آثار الحالة السياسية الراهنة الى أدنى حد ممكن. مركزا أنشطته في ثلاثة مقاطعات يشيع فيها السلم بدرجة أو أخرى.
    On voit donc que le peuple de Porto Rico aussi bien que le Gouvernement des États-Unis reconnaissent le caractère explosif de la situation politique actuelle et la nécessité de lui trouver une solution. UN ولذلك من الواضح أن شعب بورتوريكو وحكومة الولايات المتحدة على حد سواء يسلمان بتصعيد الحالة السياسية الراهنة وبالحاجة إلى حلها.
    Déclaration sur la situation politique actuelle en Haïti, publiée UN بشأن الحالة السياسية الراهنة في هايتي
    43. Les Pays-Bas ont déclaré qu'il était indispensable de prendre des mesures, compte tenu de la situation politique actuelle. UN 43- وذكرت هولندا أن من الهام للغاية اتخاذ إجراء في سياق الحالة السياسية الراهنة.
    Les membres du Conseil ont noté qu'il importait de bien appliquer le régime de sanctions et ils ont pris acte des travaux du Groupe d'experts, en particulier compte tenu de la situation politique actuelle. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية التنفيذ السليم لنظام الجزاءات وأعمال فريق الخبراء، ولا سيما بالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة.
    :: Considérant en détail la situation politique actuelle en Bosnie-Herzégovine, mettent l'accent sur la nécessité de faire face avec retenue et dans le calme aux défis qui jalonneront l'année 2010, en particulier la période des élections générales; UN :: يؤكدون، إثر مناقشتهم لتفاصيل الحالة السياسية الراهنة في البوسنة والهرسك، الحاجة إلى القيام طوال عام 2010 بالتصدي للتحديات، وبخاصة خلال فترة الانتخابات العامة، مع ممارسة ضبط النفس والتحلي بالهدوء
    En l'espèce, le Comité n'est pas convaincu par l'argument du requérant selon lequel, étant donné la situation politique actuelle au Bangladesh, il encourrait encore le risque d'y être torturé pour le simple fait d'être membre du BFP, même à un rang ordinaire. UN وفي هذه الحالة، فإن اللجنة غير مقتنعة بحجة صاحب الشكوى من أنه بالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة في بنغلاديش، سوف يتعرض لخطر التعذيب لمجرد انتمائه إلى حزب الحرية في منصب غير بارز.
    Le Gouvernement estime que la Commission nationale de la femme libanaise est un organe important compte tenu de la situation politique actuelle qui règne au Liban. UN 61 - والحكومة تعتبر الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية هيئة هامة في ضوء الحالة السياسية الراهنة في لبنان.
    Dans ses précisions sur la situation politique actuelle, la délégation mauritanienne a mis l'accent sur l'attachement du pays à la démocratie et à la bonne gouvernance. UN وفي معرض تناول الحالة السياسية الراهنة بمزيد من التفصيل، شدد الوفد الموريتاني على التزام بلده بالديمقراطية وسياسة الحكم الجيد.
    Situation politique Les membres du Conseil de sécurité ont jugé la situation politique actuelle perturbante et marquée par des dysfonctionnements au sein de la branche exécutive et de profondes divisions entre celle-ci et le Parlement. UN 11 - وجد أعضاء مجلس الأمن أن الحالة السياسية الراهنة تبعث على الانزعاج، لما تتسم به من فشل في الأداء داخل الفرع التنفيذي وانقسام شديد بينه وبين البرلمان.
    Le Comité a été informé que la décision de pourvoir ainsi le poste de sous-secrétaire général avait été prise à titre temporaire en raison de la situation politique du moment à la MINURSO. UN وأبلغت اللجنة أن شغل وظيفة الأمين العام المساعد إنما هو إجراء مؤقت تمليه الحالة السياسية الراهنة في البعثة.
    Toutefois, la situation politique qui prévaut actuellement au sein de l'Union du fleuve Mano a ralenti la mise en oeuvre de l'initiative. UN غير أن الحالة السياسية الراهنة في اتحاد نهر مانو أدت إلى تباطؤ التقدم المحرز في تنفيذ هذه المبادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more