Nous avions un moment imaginé que l'Accord de Governors Island pourrait mettre fin à la situation anormale que connaît ce pays frère, puisqu'il laissait espérer une issue favorable. | UN | ولقد اعتقدنا لبرهة أن الاتفاق الموقع في جزيرة غفرنرز يمكن أن ينهي الحالة الشاذة في ذلك البلد الشقيق بما أنه كان يشير إلى نتيجة واعدة. |
Etant donné la situation anormale qui règne à l'heure actuelle, nous ne sommes plus en mesure de remplir nos obligations au titre du Traité sur la non-prolifération. | UN | وفي ظل هذه الحالة الشاذة السائدة حاليا، فإننا لم نعد قادرين على الوفاء بالتزاماتنا في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
Le problème auquel se heurte la Turquie est imputable à la situation anormale que les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni font régner dans la région, en collaboration avec le Gouvernement turc. | UN | صاحب السيادة، إن ما تعانيه تركيا يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون مع حكومة تركيا. |
L'attachement de votre pays aux idéaux et à l'esprit de l'ONU étant bien connu, nous prions votre gouvernement d'intervenir, au cours du débat général et des réunions connexes, en faveur de l'examen de la situation aberrante concernant la République de Chine. | UN | " ولما كان من المعروف جيدا تأييد بلدكم لمبادئ وروح ميثاق اﻷمم المتحدة، فإنه يرجى من حكومتكم إلقاء بيان أثناء المناقشة العامة للجمعية العامة وفي الجلسات ذات الصلة لتأييد إعادة النظر في هذه الحالة الشاذة المتعلقة بجمهورية الصين. |
106. Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation du Code de l'enfance et de l'adolescence, mais il reste préoccupé par certaines disparités entre la législation interne et les dispositions de la Convention, en particulier par les dispositions selon lesquelles l'enfant est toujours considéré comme un objet et non pas un sujet de droits (s'agissant de situations irrégulières). | UN | 107- إن اللجنة، على الرغم من أنها ترحب بإصدار قانون الأطفال والمراهقين، ما زالت تشعر بالقلق إزاء بعض التناقضات بين التشريعات الوطنية وأحكام الاتفاقية، ولا سيما الأحكام التشريعية التي ما زالت تعتبر الطفل هو غرض الحقوق وليس موضوع الحقوق (نهج الحالة الشاذة). |
cette apparente anomalie résulte probablement des < < réformes > > qui ont réduit le taux des impôts directs, en particulier sur les bénéfices des sociétés. | UN | ومن المحتمل أن تكون هذه الحالة الشاذة ظاهرياً قد نتجت عن `إصلاحات ' أدّت إلى خفض معدلات الضرائب المباشرة خاصة الضرائب المفروضة على أرباح الشركات. |
la situation anormale des Territoires non autonomes ne peut pas être exposée à l'opportunisme politique. | UN | ولا يمكن أن تكون الحالة الشاذة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي رهنا بانتهازية سياسية. |
La Turquie subit en réalité les conséquences de la situation anormale que les États-Unis d'Amérique et la Grande-Bretagne continuent d'imposer dans cette région, en coopération avec le Gouvernement turc. | UN | إن ما تعانيه تركيا يعود في اﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون مع حكومة تركيا. |
Le problème auquel se heurte la Turquie est imputable à la situation anormale que les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni font régner dans la région, en collaboration avec le Gouvernement turc. | UN | إن ما تعانيه تركيا يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في المنطقة، وبالتعاون مع حكومة تركيا. |
Le problème auquel se heurte la Turquie est imputable à la situation anormale que les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni font régner dans la région, en collaboration avec le Gouvernement turc. | UN | إن ما تعانيه تركيا يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون، مع حكومة تركيا. |
Ce que la Turquie endure est dû fondamentalement à la poursuite de la situation anormale qu'imposent les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne dans la région en coopération avec le Gouvernement turc. | UN | إن ما تعانيه تركيه يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون مع الحكومة التركية. |
La Turquie subit en réalité les conséquences de la situation anormale que les États-Unis d'Amérique et la Grande-Bretagne continuent d'imposer dans cette région, en coopération avec le Gouvernement turc. | UN | إن ما تعانيه تركيا يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون مع حكومة تركيا. |
Par ailleurs, les opérations décrites ci-dessus sont de nature à déstabiliser la région, qui est déjà fragilisée par la situation anormale que les États-Unis et leurs alliés ont imposée dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Par ailleurs, les opérations décrites ci-dessus nuisent à la stabilité de la région, qui est déjà fragilisée par la situation anormale que les États-Unis et leurs alliés ont imposée dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، التي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Par ailleurs, ces pratiques nuisent à la stabilité de la région, qui est déjà fragilisée par la situation anormale que les États-Unis et leurs alliés ont imposée dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Ces agissements sont en outre de nature à déstabiliser toute la région, qui pâtit en premier lieu de la situation anormale imposée par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Ces agissements sont en outre de nature à déstabiliser toute la région, qui pâtit en premier lieu de la situation anormale imposée par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Ces agissements sont en outre de nature à déstabiliser toute la région, qui pâtit en premier lieu de la situation anormale imposée par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
665. Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation du Code de l'enfance et de l'adolescence, mais il reste préoccupé par certaines disparités entre la législation interne et les dispositions de la Convention, en particulier par les dispositions selon lesquelles l'enfant est toujours considéré comme un objet et non pas un sujet de droits (s'agissant de situations irrégulières). | UN | 665- ترحب اللجنة بإصدار قانون الأطفال والمراهقين، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء بعض التناقضات بين التشريعات الوطنية وأحكام الاتفاقية، ولا سيما الأحكام التشريعية التي ما زالت تعتبر الطفل شيئا غير أهل للحقوق (نهج الحالة الشاذة). |
En dépit de cette apparente anomalie, le Comité a été informé que le Bureau avait inspecté ou évalué toutes les missions de maintien de la paix à haut risque dans le cadre d'évaluations séparées, d'évaluations thématiques ou de méta-évaluations. | UN | ورغم الحالة الشاذة المشار إليها أعلاه، فقد أُبلغت اللجنة بأن المكتب قام بتفتيش و/أو تقييم جميع بعثات حفظ السلام ذات المخاطر العالية، وذلك عبر تقييمات للبعثة بأكملها و/أو عبر تقييمات مواضيعية و/أو عبر استعراض التقييمات. |