Les précisions demandées aideront le Comité à se faire une idée claire de la situation dans le pays. | UN | ومن شأن المعلومات الإضافية المطلوبة أن تساعد اللجنة على تكوين فكرة واضحة عن الحالة القائمة في البلد. |
la situation dans les territoires occupés a été illustrée par le fait que le Président Arafat a été obligé de faire sa déclaration à la conférence par vidéo plutôt qu'en personne. | UN | وتجلت الحالة القائمة في الأراضي المحتلة في اضطرار الرئيس عرفات إلى مخاطبة القمة عبر جهاز الفيديو وليس شخصياً. |
9. Le présent rapport ne prétend être ni exhaustif ni complet puisqu'il reflète la situation dans environ un tiers des États parties à la Convention. | UN | 9- وبما أن هذا التقرير يجسّد الحالة القائمة في ما يقارب ثلث الدول الأطراف في الاتفاقية فهو لا يزعم الشمول أو الاكتمال. |
Les auteurs de ce texte souhaitaient que le Conseil décide de saisir la Procureur de la Cour pénale internationale de la situation en République arabe syrienne depuis mars 2011. | UN | وفي مشروع القرار، قرر المجلس إحالة الحالة القائمة في الجمهورية العربية السورية منذ آذار/مارس 2011 إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية. |
Quelle est la situation au Népal dans ce domaine ? | UN | واستفسر عن الحالة القائمة في نيبال في هذا الصدد. |
Cette volonté s'est-elle traduite dans les faits ? En particulier, des articles du Pacte ont-il été invoqués devant les tribunaux ? M. Bruni Celli souhaiterait des précisions sur la situation dans la pratique à cet égard. | UN | فهل تحولت هذه اﻹرادة إلى الواقع؟ وبوجه خاص، هل تم التذرع بمواد من العهد أمام المحاكم؟ وقال السيد بروني سيلي إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن الحالة القائمة في هذا الصدد. |
Les rapports présentés chaque mois au Conseil ne donnent qu'une version des faits et ne dépeignent pas la situation dans la région de manière objective. | UN | والتقارير الواردة إلى المجلس كل شهر لا تنقل الحالة القائمة في المنطقة بحذافيرها ولا تصورها بأمانة. |
Toutefois, comme dans son cinquième rapport, le Rapporteur spécial se montre dans son sixième rapport peu enclin à se départir de sa partialité et de sa subjectivité en présentant la situation dans la République fédérative de Yougoslavie ou incapable de le faire. | UN | بيد أن التقرير السادس يتضح منه، كما اتضح أيضا في التقرير الخامس، عدم استعداد المقرر الخاص وعجزه عن التغلب على موقفه المنحاز والمتحامل لدى عرض الحالة القائمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les non-musulmanes ont-elles à cet égard les mêmes droits que les musulmanes ? Donner des informations détaillées sur la situation, dans l'État partie, en droit et en pratique, en ce qui concerne la répudiation, la polygamie, les crimes d'honneur, l'adultère et la capacité à témoigner. | UN | هل تتمتع المرأة غير المسلمة بنفس الحقوق التي تتمتع بها المرأة المسلمة في هذا الصدد؟ يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الحالة القائمة في الدولة الطرف قانونا وعملا فيما يتعلق بمشاكل الطلاق، وتعدد الزوجات، والجرائم الماسة بالشرف، والزنا، والأهلية للإدلاء بشهادة. |
En outre, le Groupe de travail a décidé de recommander à la Sous—Commission d'encourager les initiatives visant à étudier la possibilité d'établir dans d'autres régions des mécanismes régionaux qui soient adaptés à la situation dans chacune d'elles. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يوصي اللجنة الفرعية بالتشجيع على دراسة إمكانية إنشاء آليات إقليمية في مناطق أخرى تكون مكيفة حسب الحالة القائمة في كل منطقة. |
Le Rapporteur spécial lui a aussi adressé, conjointement avec le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, un appel urgent au sujet de la situation dans les régions de Segovia et de Remedios, situées dans le département d'Antioquia. | UN | كما وجه المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات مبتسرة أو اﻹعدام التعسفي نداء بخصوص الحالة القائمة في منطقتي سيقوفيا وريميديوس الواقعتين في مقاطعة أنطيوكيا. |
Elle se déclarait alarmée et préoccupée par le fait que la situation dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes permettait et encourageait un état d'occupation. | UN | وأعرب، في جملة أمور، عن الجزع والقلق ﻷن الحالة القائمة في اﻷجزاء الكرواتية الواقعة تحت السيطرة الصربية مؤداها في الواقع إجازة وتعزيز قيام حالة احتلال. |
L'objectif poursuivi est de permettre aux autorités compétentes d'évaluer la situation dans la zone du point de vue des migrations et de la traite des personnes, de formuler une stratégie et d'échanger des renseignements sur les moyens de la mettre en oeuvre. | UN | وكانت الأهداف التي أخذت في الحسبان ترمي إلى أن تتولى السلطات المختصة تقييم الحالة القائمة في المنطقة فيما يتعلق بالهجرة والاتجار بالبشر ورسم استراتيجية عمل وتبادل المعلومات وطريق تحقيق ذلك. |
Par ses agissements, la partie arménienne ne trompe personne d'autre que sa propre population. La communauté internationale est parfaitement au courant de la situation dans les territoires occupés d'Azerbaïdjan. | UN | وبأفعاله هذه فإن الجانب الأرميني لا يضلل سوى مجتمعه ذاته، لأن المجتمع الدولي على بيّنة تماما من الحالة القائمة في الأقاليم المحتلة من أذربيجان. |
Décision 2011/137/PESC du Conseil de l'Europe du 28 février 2011 concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Libye | UN | :: قرار المجلس الأوروبي CFSP/137/2011، المؤرخ 28 شباط/فبراير 2011 المتعلق بالتدابير التقييدية المفروضة في ضوء الحالة القائمة في ليبيا |
Règlement (UE) no 204/2011 du Conseil du 2 mars 2011 concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Libye | UN | :: لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 204/2011 المؤرخة 2 آذار/مارس 2011 المتعلقة بالتدابير التقييدية المفروضة في ضوء الحالة القائمة في ليبيا |
Décision d'exécution 2011/156/PESC du Conseil du 10 mars 2011 mettant en œuvre la décision 2011/137/PESC concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Libye | UN | :: القرار التنفيذي للمجلس CFSP/156/2011 المؤرخ 10 آذار/مارس 2011 الذي ينفذ القرار CFSP/137/2011 المتعلق بالتدابير التقييدية المفروضة في ضوء الحالة القائمة في ليبيا |
Face à l'état de la situation au Sahara occidental après la décision du Conseil de sécurité en mai 1996, Madagascar reste préoccupée. | UN | وتظل الحالة القائمة في الصحراء الغربية بعد قرار مجلس اﻷمن في أيار/مايو ١٩٩٦، مبعث قلق لمدغشقر. |
Le problème des disparitions et des exécutions extrajudiciaires est grave dans tous les pays, mais la situation au Brésil a ceci de très particulier que, dans la plupart des cas, des éléments des forces de police sont impliqués. | UN | وأضاف قائلا إن مشكلة حالات الاختفاء واﻹعدام خارج نطاق القانون خطيرة في جميع البلدان، وإن ما يميز مع ذلك بصفة خاصة الحالة القائمة في البرازيل أن عناصر من قوات الشرطة متورطة في معظم الحالات. |
Les chiffres figurant dans le présent rapport sont ceux arrêtés au 30 juin 2001 et renvoient aux structures administratives qui existaient à cette date. II. Composition du Secrétariat | UN | 7 - وتمثل البيانات الواردة في التقرير الحالة القائمة في 30 حزيران/يونيه 2001، وتشير إلى الكيانات التنظيمية التي كانت قائمة في ذلك التاريخ. |
Je voudrais également insister sur le fait que la situation actuelle dans la République kirghize se caractérise par l'ouverture de l'économie, la stabilité macroéconomique, un régime libéral en matière de devises et de visas, et la libre circulation des capitaux et de la main-d'œuvre. | UN | وأود الإشارة إلى أن الحالة القائمة في جمهورية قيرغيزستان تتسم اليوم بانفتاح اقتصادي واستقرار في الاقتصاد الكلي، ووجود نظام حر للعملات والتأشيرات وحرية الحركة لرؤوس الأموال والعمالة. |
Alarmée et préoccupée par le fait qu'en tolérant le statu quo dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes, on admet et encourage de facto l'état d'occupation d'une partie du territoire relevant de la souveraineté croate, ce qui porte gravement atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Croatie, | UN | وإذ يثير جزعها وقلقها أن الحالة القائمة في اﻷجزاء الكرواتية التي تقع تحت السيطرة الصربية، تجيز وتعزز، بحكم الواقع، قيام حالة احتلال ﻷجزاء من الاقليم الكرواتي ذي السيادة، وبذلك تتهدد بشكل خطير سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية، |
La population d'Okinawa tente de se faire reconnaître en tant que groupe ethnique spécifique et prétend qu'en raison de la situation qui existe sur l'île, elle fait l'objet d'actes de discrimination. | UN | ويطلب سكان أوكيناوا الاعتراف بهم كجماعة إثنية محددة ويزعمون أن الحالة القائمة في الجزيرة تؤدي إلى أعمال تمييزية ضدهم. |
Cela permettrait au Conseil de se faire lui-même une idée de la situation sur le terrain et de déterminer quelles autres mesures le Secrétaire général ou les membres du Conseil pourraient prendre. | UN | وهذا سيمكن المجلس من الاطلاع بنفسه على الحالة القائمة في أرض الواقع، والنظر في ماهية الخطوات الأخرى التي يمكن له أو للأمين العام أن يتخذاها. |