"الحالية التي" - Translation from Arabic to French

    • actuelle
        
    • actuelles
        
    • actuel
        
    • actuels
        
    • actuellement
        
    • en vigueur
        
    • en cours
        
    • existants
        
    • existantes qui
        
    • auxquelles
        
    • présente
        
    • sur lequel porte
        
    La situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. UN والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية.
    La règle actuelle qui autorise un État Membre à assister aux délibérations du Conseil de sécurité sans droit de parole doit être abolie. UN والقاعدة الحالية التي تسمح لعضو بالمشاركة بصمت في مداولات مجلس الأمن دون الحق في الكلام ينبغي التخلص منها.
    Nous sommes d'avis que les difficultés financières actuelles de l'Organisation des Nations Unies sont, dans une large mesure, un problème de trésorerie. UN في رأينا أن الصعوبات المالية الحالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة هي مشكلة سيولة نقدية الى حد كبير.
    Il est nécessaire d'étendre le réseau de surveillance actuel, en commençant par des efforts déployés à l'échelle régionale pour élaborer des programmes de surveillance gérés au niveau régional. UN وثمة حاجة إلى توسيع نطاق شبكات الرصد الحالية التي ينبغي أن تبدأ بجهود إقليمية لوضع برامج رصد مدارة إقليمياً.
    Les femmes sont réticentes à suivre les traitements et les programmes de traitement actuels qui requièrent une longue hospitalisation car ils prennent trop de temps. UN كما أن خطط وبرامج العلاج الحالية التي تتطلب البقاء في المستشفيات لفترات طويلة تفرض على المرأة مطالب ضخمة خاصة بالوقت.
    Il faudra s'efforcer de renverser ces tendances qui ont amené aux difficultés que rencontre actuellement l'ONUDI. UN وهناك حاجة للعمل من أجل عكس تلك الاتجاهات التي أدت إلى الصعوبات الحالية التي تواجهها اليونيدو.
    De plus, on étend ce faisant la responsabilité bien au-delà des limites actuellement admises par le droit international ou les conventions en vigueur. UN كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة.
    L'Autriche appuie vigoureusement les efforts bilatéraux et internationaux en cours pour relancer le dialogue entre Israël et ses voisins arabes. UN وتؤيد النمسا بشدة الجهود الثنائية والدولية الحالية التي يتم بذلها من أجل استئناف الحوار بين إسرائيل وجيرانها العرب.
    :: D'apporter tout son soutien à l'étude actuelle du Secrétaire général; UN :: تقديم الدعم الكامل للدراسة الحالية التي تُجرى بتكليف من الأمين العام.
    La situation internationale actuelle exige une réflexion profonde sur l'origine de la crise qui frappe durement nos pays. UN وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير.
    La situation économique actuelle telle que je viens de la décrire ne devrait toutefois pas porter à croire que le Gouvernement gambien est totalement désemparé. UN ومع هذا، إن الحالة الاقتصادية الحالية التي وصفتها توا، لا تعني أن هناك حالة يأس لمعلق لدي.
    Il établirait la transparence concernant les installations nucléaires actuelles qui en sont dépourvues. UN وسترسي المعاهدة الشفافية فيما يتعلق بالمجمعات النووية الحالية التي لا تزال تعوزها الشفافية.
    Il n'est pas compréhensible que l'on puisse chercher à rejeter des études internationales actuelles faites sous l'égide de la Banque mondiale, comme le cherche l'Ouzbékistan. UN ولا يزال الفرق بين تقييمات الخبراء الحالية التي يرعاها البنك الدولي وتلك التي تطالب بها أوزبكستان غير مفهوم.
    Le reclassement des postes a été effectué de manière à faire en sorte que la rémunération de ces agents soit à la mesure de leurs fonctions et responsabilités actuelles. UN وجرى تصنيف الوظائف لكفالة دفع أجور للموظفين بمستوى يتناسب مع المهام والمسؤوليات الحالية التي يضطلعون بها.
    Le code déontologique est-il équivalent au code déontologique actuel du Conseil des normes internationales de déontologie comptable (IESBA)? UN هل مدونة الأخلاقيات مطابقة لمدونة الأخلاقيات الحالية التي وضعها مجلس المعايير الدولية لقواعد أخلاقيات المحاسبين؟
    Étant donné l'augmentation de la charge de travail du Bureau au cours des dernières années, cette charge ne peut être absorbée avec l'effectif d'administrateurs actuel du Bureau. UN ونظراً إلى أن عبء عمل المكتب سجل تزايداً مستمرا خلال السنوات السابقة، لا يمكن استيعاب ذلك ضمن حدود الموارد الحالية التي يملكها المكتب من الفئة الفنية.
    Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح،
    Cette conférence a examiné les défis actuels posés à la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement nucléaire. UN وقد بحث المؤتمر التحديات الحالية التي تواجه تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح النووي.
    Le problème auquel le Comité doit actuellement faire face est que les rapports de ces États sont à présent en retard. UN والمعضلة الحالية التي تواجهها اللجنة هي أن تقارير هذه الدول قد أصبحت الآن تقارير متأخرة عن موعدها.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer la mise en application des mesures de protection des travailleurs prévues dans la législation du travail en vigueur. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز إنفاذ الحماية الحالية التي توفرها للعمال بموجب قوانينها المتصلة بمجال العمل.
    Selon nous, les efforts en cours, qui ne sont déployés qu'au niveau national, sont insuffisants pour apporter une solution crédible à ce problème. UN ونرى أن الجهود الحالية التي لا تبذل إلا على المستوى الوطني، غير كافية لضمان التوصل إلى حل موثوق للمشكلة.
    Pourtant, les systèmes existants pourraient bénéficier de progrès théoriques et scientifiques considérables qui, de surcroît, intéresseraient également les efforts de lutte contre la désertification; UN غير أنه ثمة إنجازات مفاهيمية وعلمية هامة يمكن تحقيقها من خلال النظم الحالية التي قد تنطبق على التصحر أيضاً.
    Il s'agit simplement de la constatation intégrale des charges existantes qui n'avaient pas été auparavant comptabilisées, c'est-à-dire quantifiées sur les états financiers. UN فهي مجرد كشف كامل عن الخصوم الحالية التي لم تكن تقيد في السابق، أي لم تكن تذكر قيمتها في البيانات المالية.
    Nous espérons que l'application stricte de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité permettra d'atténuer les difficultés auxquelles les habitants de la région doivent actuellement faire face. UN ونأمل أن يؤدي التنفيذ اﻷمين لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى التخفيف من الصعوبات الحالية التي تواجهها شعوب المنطقة.
    Cette dernière procédure fait l'objet de la présente plainte du requérant devant le Comité. UN ويشكل هذا الإجراء الأخير موضوع الشكوى الحالية التي قدمها صاحبها إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more