Compte dûment tenu des travaux en cours sur des questions environnementales, elle espère que les travaux sur le sujet seront fructueux. | UN | ويتطلع الوفد إلى نتائج مثمرة للعمل بشأن الموضوع، مع إيلاء الاعتبار الواجب للجهود الحالية بشأن القضايا البيئية. |
Nous espérons vivement que les négociations de paix en cours sur l'ex-Yougoslavie renforceront le rôle du Tribunal et ne le compromettront pas. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن تعزز مفاوضات السلام الحالية بشأن يوغوسلافيا السابقة دور المحكمة بدلا مــن تعريضــه للخطر. |
Aussi nous réjouissons-nous du débat actuel sur la meilleure manière d'assurer une interaction plus importante et plus structurée entre les Nations Unies et les parlements nationaux. | UN | ونرحب لذلك بالمناقشة الحالية بشأن أفضل طريقة لإقامة تفاعل هادف ومنظم بدرجة أكبر بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية. |
C'est pourquoi nous ne pouvons permettre que les incertitudes actuelles sur la structure et le rôle des Nations Unies ne soient pas réglées. | UN | ومن ثم، لا يمكنا أن نسمح للتساؤلات الحالية بشأن هيكل اﻷمم المتحدة ودورها بأن تظل باقية دون حسم. |
Malheureusement, les débats politiques actuels sur le secteur des transports en Europe tendent à porter sur les options techniques en matière d'offre qui visent à réduire les émissions de CO2, et pas suffisamment sur les politiques liées à la diminution de la demande de transport. | UN | وللأسف، تتجه المناقشات السياسية الحالية بشأن قطاع النقل في أوروبا نحو التركيز على الخيارات التقنية من جانب العرض لتخفيف انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، ولا يتم التركيز بما فيه الكفاية على السياسات المتصلة بالحد من الطلب على النقل. |
Mais j'espère que ces consultations pourront s'appuyer ne serait-ce que sur une infime évolution des instructions et positions actuelles concernant les questions en suspens que nous connaissons tous. | UN | لكنني آمل أن تقوم تلك المشاورات على تغيير ولو طفيف للتعليمات والمواقف الحالية بشأن المسائل العالقة التي نعرفها جميعاً. |
Le Comité consultatif répète que les directives existantes sur la nomenclature des services du Secrétariat doivent être systématiquement appliquées dans toutes les entités du Secrétariat. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية ما تراه من أن التوجيهات الحالية بشأن التسميات التنظيمية ينبغي أن تطبق على نحو متسق على نطاق الأمم المتحدة. |
À cet égard, l'ambivalence actuelle concernant l'utilisation de biocarburants ne doit pas ralentir le développement de la bioénergie. | UN | وفي ذلك الصدد، فينبغي ألا تعيق التجاذبات الحالية بشأن استخدام الوقود البيولوجي تطوير الطاقة البيولوجية. |
Il existe un manque de clarté et de finalité dans les objectifs qui va plus loin que le rituel du débat en cours sur l'ordre du jour et le programme de travail. | UN | وهناك افتقار إلى الوضوح والغرض في اﻷهداف يتجاوز طقوس المناقشة الحالية بشأن جدول اﻷعمال وبرنامج العمل. |
Elle se félicite aussi du débat en cours sur l'état de droit et le règlement pacifique des différends internationaux. | UN | كما يرحب بالمناقشة الحالية بشأن سيادة القانون وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Ma délégation forme le voeu que les négociations en cours sur la convention de lutte contre la sécheresse et la désertification débouchent sur des engagements concrets, afin que la Conférence internationale devant avoir lieu à Paris soit un véritable succès. | UN | ويأمل وفدي في أن تفضي المفاوضات الحالية بشأن عقد اتفاقية لمكافحة الجفاف والتصحر الى التزام حقيقي، وبذلك يصبح المؤتمر الدولي المقرر عقده في باريس حدثا ناجحا حقا. |
La délégation ukrainienne est convaincue que les discussions en cours sur cette question et l'adoption des projets de résolution présentés au titre de ce point de l'ordre du jour contribueront à ce processus. | UN | ووفد أوكرانيا على اقتناع بأن المداولات الحالية بشأن هذه المسألة، واعتماد مشاريع القرارات المقدمة تحت هذا البند في جدول اﻷعمال، سيسهمان في هذه العملية. |
Enfin, l'Allemagne espère que le débat actuel sur la répartition des sièges au sein du Comité d'organisation sera bientôt résolu de manière satisfaisante. | UN | وأخيراً، تأمل ألمانيا في أن تُحسَم قريباً بشكل مُرضي المناقشة الحالية بشأن توزيع المقاعد داخل اللجنة التنظيمية. |
Le débat actuel sur la revitalisation et la restructuration repose sur la question de savoir si l'ONU doit focaliser son attention ou élargir son champ d'action. | UN | إن المناقشات الحالية بشأن إعادة التنشيط وإعادة الهيكلة تتوقف على ما اذا كان ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون أكثر تركيزا أو أكثر شمولا. |
Nous demeurons préoccupés par le fait que les négociations actuelles sur les changements climatiques donnent naissance à des mécanismes financiers qui ne sont que coquilles vides et ne sont pas dotés des fonds nécessaires pour devenir opérationnels. | UN | وما زلنا قلقين إزاء حقيقة أن المفاوضات الحالية بشأن تغير المناخ تنشئ آليات مالية خاوية، من دون أموال لتفعيلها. |
Nous espérons réviser les directives actuelles sur cette question afin de parvenir à une norme de compensation unique applicable à tous. | UN | ونأمل أن يجري استعراض المبادئ التوجيهية الحالية بشأن هذه المسألة من أجل التوصل الى إجراءات تعويض نموذجية تطبق على الجميع. |
Voilà pourquoi, dans le contexte des débats actuels sur la réforme du Conseil de sécurité, l'Italie estime que les questions de représentation et d'efficacité devraient être traitées en même temps. | UN | ولهذا ترى إيطاليا، في إطار المناقشات الحالية بشأن إصلاح مجلس الأمن، أنه ينبغي التعامل مع قضيتي التمثيل والفعالية على نحو مترادف. |
S'il en était ainsi, les prévisions actuelles concernant les taux d'occupation des salles d'audience et l'affectation d'autres affaires aux juges des Chambres de première instance devront faire l'objet de nouveaux ajustements. | UN | وفي هذه الحال، سيتعين إدخال تعديلات إضافية على التوقعات الحالية بشأن معدل شغل غرف المحكمة وتكليف القضاة بقضايا أخرى. |
La version finale du projet doit combler toutes les lacunes des conventions existantes sur le terrorisme, en particulier l'absence d'une définition claire du terrorisme qui distingue ce dernier de la lutte légitime contre l'occupation étrangère. | UN | ويجب أن تسد الصيغة النهائية كل الفجوات الموجودة في الاتفاقيات الحالية بشأن الإرهاب، ولا سيما مسألة التعريف الواضح للإرهاب الذي يميزه عن الكفاح المشروع ضد الاحتلال الأجنبي. |
La délégation des États-Unis encourage plutôt le Groupe d'étude à étudier et décrire la jurisprudence actuelle concernant le champ d'application des clauses de la nation la plus favorisée dans le contexte du règlement des différends. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن وفده يشجع الفريق الدراسي على دراسة ووصف الاجتهادات القضائية الحالية بشأن شروط الدولة الأولى بالرعاية في سياق تسوية المنازعات. |
La stratégie, qui a été élaborée selon une approche participative en organisant des consultations avec les décideurs et les différents acteurs, ainsi que des examens collégiaux, s'appuie sur l'analyse des priorités nationales actuelles en matière de lutte contre les changements climatiques telles qu'elles ont été définies par le Parlement libérien. | UN | وهذه الاستراتيجية، التي أعدت من خلال نهج تشاركي شمل عقد مشاورات مع مقرري السياسات وأصحاب المصلحة، واستعراض الأقران، تقوم على أساس تحليل الأولويات الوطنية الحالية بشأن تغير المناخ على النحو الذي حددته الحكومة الليبرية. |
4. Le projet s'appuiera sur les initiatives existantes concernant les systèmes d'information sur les migrations et sur les études menées ces dernières années par les commissions régionales en vue de constituer des réseaux d'information sur les migrations ou de renforcer les réseaux existants. | UN | 4 - وسيستفيد المشروع من المبادرات الحالية بشأن أنظمة معلومات الهجرة، وكذلك الدراسات التي أجرتها كل من اللجان الإقليمية في السنوات القليلة الماضية، بغرض تعزيز شبكات للمعلومات عن الهجرة، وإقامتها. |
S'agissant de la loi en vigueur sur la protection des ressources halieutiques, ses dispositions sont respectées. | UN | بل إنه يجري تنفيذ أحكام لائحة مصائد اﻷسماك الحالية بشأن الحفظ. |
La délégation camerounaise espère que les négociations en cours concernant le Compte pour le développement déboucheront sur une augmentation des crédits qui y seront affectés. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تؤدي المفاوضات الحالية بشأن حساب التنمية إلى زيادة الاعتمادات. |
La BID dispose d'une base de données complètes et actualisées sur la législation en vigueur concernant les peuples autochtones et leurs droits dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | 58 - لدى مصرف التنمية للبلدان الأمريكية قاعدة بيانات كاملة ومستكملة عن التشريعات الحالية بشأن الشعوب الأصلية وحقوقها في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Le Comité est enjoint de suivre les principes internationaux existants sur la bioéthique, de façon à offrir des garanties suffisantes et à protéger les droits et le bien-être des individus et des groupes vulnérables impliqués dans la recherche biomédicale. | UN | وتوجه اللجنة للعمل وفقاً للإرشادات الدولية الحالية بشأن أخلاقيات علم الأحياء، الأمر الذي من شأنه أن يوفر ضمانات ملائمة للأفراد والفئات الضعيفة المشاركة في بحوث الطب الأحيائي وأن يحمي حقوقهم ورفاههم. |
64. Dans la présente section, le Sous-Comité souhaite donner son point de vue sur plusieurs questions importantes pour l'exercice de son mandat. | UN | 64- تود اللجنة الفرعية أن تحدد في هذا الفصل وجهة نظرها الحالية بشأن عدد من المسائل ذات الأهمية لولايتها. |
Les tirages sur le Fonds ont augmenté en 2002, à la suite de catastrophes naturelles en particulier, et cette tendance risque de se confirmer compte tenu des prévisions actuelles relatives aux changements climatiques. | UN | وقد ازداد استخدام الصندوق في عام 2002، خصوصا فيما يتعلق بحالات الكوارث الطبيعية، ومن المتوقع أن ينشأ مزيد من الاحتياجات في هذا الصدد بالنظر إلى التنبؤات الحالية بشأن تغير المناخ. |