"الحالية بين" - Translation from Arabic to French

    • actuelles entre
        
    • actuels entre
        
    • actuelle entre
        
    • existant entre
        
    • liant
        
    • actuel entre
        
    • actuellement entre
        
    • en cours entre
        
    • existantes entre
        
    • existants de contrôles
        
    La conclusion de traités de paix permettra certainement de réduire les confrontations actuelles entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et d'accélérer le processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وإبرام معاهدات السلام سيساعد بالتأكيد على التخفيف من حدة المواجهات الحالية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وسيسرّع في جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية.
    Les bases des relations actuelles entre le Gouvernement du Royaume-Uni et ses territoires non autonomes sont garanties par la Constitution de chaque territoire. UN وأساس العلاقة الحالية بين حكومة المملكة المتحدة وأقاليمها غير المتمتعة بالحكم الذاتي مكرس في دستور كل إقليم.
    Cela dit, les rapports actuels entre le droit de la concurrence et la réglementation sectorielle ne sont pas clairs. UN غير أن العلاقة الحالية بين قانون المنافسة والتنظيم القطاعي ليست واضحة.
    Il n'est pas surprenant que les pourparlers actuels entre M. Nétanyahou et M. Arafat, qui ont commencé la semaine dernière à Washington, n'aient rien produit et rien réglé. UN ولا يدهشنا أن المحادثات الحالية بين السيد نتنياهو والسيد عرفات، التي بدأت في اﻷسبوع الماضي في واشنطن، لم تسفر عن شيء ولم تحسم أي شيء.
    Nous ne sommes pas certains du nombre le plus adéquat, mais nous croyons que la proportion actuelle entre les deux catégories devrait être maintenue. UN إننا لسنا متأكدين بالنسبة للعدد اﻷنسب من اﻷعضاء، غير أننا نرى أن النسبة الحالية بين الفئتين ينبغي اﻹبقاء عليها.
    Des entretiens se déroulent actuellement en vue d’actualiser les accords de coopération existant entre les deux organisations pour en faire un nouveau protocole d’accord. UN وتجري اﻵن مباحثات لتحديث اتفاقات التعاون الحالية بين المنظمتين وادماجها في مذكرة تفاهم جديدة .
    Le mémorandum d'accord liant la Croix-Rouge canadienne et l'ASFC a été signé le 3 novembre 2006. UN وقد وُقعت مذكرة التفاهم الحالية بين الصليب الأحمر الكندي ووكالة خدمات الحدود الكندية في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    Alors nous pourrons combler le fossé actuel entre les réalités contemporaines et les mesures politiques requises pour parvenir au désarmement nucléaire. UN ومن ثم، سيكون بمقدورنا سد الهوة الحالية بين الواقع الراهن والإجراء السياسي المطلوب لتحقيق نزع السلاح النووي.
    On trouvera dans la section B des renseignements sur les efforts de coopération et de coordination menés actuellement entre les organismes et organes internationaux. UN ويقدم الجزء باء معلومات عن أنشطة التعاون والتنسيق الحالية بين المنظمات والهيئات الدولية.
    Il dit que cela n'a pas affecté les relations actuelles entre le HCR et le BSCI et que le CCQAB ne s'est pas opposé à ce changement. UN وأوضح أن ذلك لا يؤثر على العلاقة الحالية بين المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا تعترض على هذا التغيير.
    Le nouveau Code devrait aussi résoudre les contradictions actuelles entre la Constitution et le Code du travail en vigueur. UN ومن المتوقع أن يحل القانون الجديد أيضاً الاختلافات الحالية بين الدستور وقانون العمل الجاري.
    Cette perspective pourrait également contribuer à l’identification de certains domaines dans les programmes qui pourraient aboutir à des projets conjoints entre les secrétariats des conventions, le PNUE et d’autres organismes intéressés des Nations Unies, afin de renforcer le succès des initiatives bilatérales actuelles entre les conventions, qui ont été prises en fonction des besoins. UN ويمكن لهذا المنظور أن يعاون أيضا على استبانة مجالات البرنامج التي يمكن أن تؤدي إلى مشاريع مشتركة تضطلع بها أمانات الاتفاقيات وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وغيرها من مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية، اعتمادا على نجاح المبادرات الثنائية الحالية بين الاتفاقيات، والتي اتخذت حسب الضرورة.
    À l'issue de cette consultation, il est apparu clairement que ni le maintien des relations actuelles entre les États-Unis et Porto Rico ni l'annexion de Porto Rico aux États-Unis ne rencontraient l'agrément de la majorité. UN وفي أعقاب هذا الاستفتاء، تجلى بوضوح أن لا اﻹبقاء على العلاقات الحالية بين الولايات المتحدة وبورتوريكو ولا ضم بورتوريكو إلى الولايات المتحدة يلقيان قبولا لدى الغالبية.
    Elle espérait que les relations actuelles entre l'État et les communautés religieuses contribueraient à mieux protéger les droits de toutes les communautés et, en particulier, des minorités. UN وأعربت عن أملها في أن تؤدي العلاقات الحالية بين الدولة والطوائف الدينية إلى توفير مزيد من الحماية لحقوق جميع الطوائف، لا سيما الأقليات منها.
    En tant que Président en exercice de la Conférence islamique des Ministres des affaires étrangères, la Turquie est prête à approfondir les niveaux de coopération actuels entre les deux organisations sur les questions régionales et mondiales qui les intéressent toutes deux. UN وبوصف تركيا الرئيس الحالي لمؤتمر وزراء خارجية منظمة المؤتمر الإسلامي، فإنها مستعدة لتعميق مستويات التعاون الحالية بين المنظمتين بشأن القضايا الإقليمية والعالمية ذات الأهمية.
    Dans une lettre adressée au Rapporteur spécial, l'ONIC a réaffirmé sa position selon laquelle les mégaprojets sont la principale cause des conflits actuels entre les peuples autochtones et l'État. UN وفي رسالة وجهتها المنظمة الوطنية الكولومبية للسكان الأصليين إلى المقرر الخاص، أكدت المنظمة موقفها القائل إن المشاريع الضخمة هي السبب الرئيسي في النـزاعات الحالية بين الشعوب الأصلية والدولة.
    Elle a également décidé de maintenir les rapports actuels entre les taux applicables aux fonctionnaires ayant des charges de famille et aux fonctionnaires sans charges de famille dans le barème des traitements de base minima. UN وقررت أيضا الإبقاء على النسبة الحالية بين معدلي العزاب والمعيلين من جدول المرتبات الأساسية/الدنيا.
    La comparaison actuelle entre les gains des femmes et des hommes ne porte toutefois que sur cet élément. UN والمقارنة الحالية بين كسب المرأة وكسب الرجل تتعلق بالمرتب فحسب.
    Ce sont donc ces facteurs qui sont la principale cause de la crise actuelle entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN ونتيجة لذلك، فإن هذه العوامل هي أيضا التي تشكل أهم سبب لﻷزمة الحالية بين إثيوبيا وإريتريا.
    Nous sommes encouragés de constater que le Sommet du millénaire a réaffirmé la nécessité d'aider les pays en développement à adopter les technologies nouvelles en sautant les étapes intermédiaires, afin de combler le fossé technologique existant entre pays développés et pays en développement, surtout les pays les moins avancés. UN ومما يشجعنا أن قمة الألفية كررت التأكيد على ضرورة مساعدة البلدان النامية على الانطلاق في استخدام التكنولوجيات الجديدة، بغية سد الفجوة التكنولوجية الحالية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ولا سيما البلدان الأقل نموا منها.
    Le renforcement et l'approfondissement des partenariats liant le Mécanisme mondial à d'autres acteurs de la Convention seront déterminants à cet égard. UN وسيكون توطيد وتعميق الشراكات الحالية بين الآلية العالمية وغيرها من الأطراف الفاعلة في اتفاقية مكافحة التصحُّر أمراً أساسياً في هذا المضمار.
    Le rapport actuel entre les membres permanents et non permanents pourrait être rajusté de sorte que les membres permanents représentent un cinquième du Conseil au lieu d'un tiers. UN وبذلك يمكن أن تعدل النسبة الحالية بين اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين بحيث يصبح عدد اﻷعضاء الدائمين خمس عدد أعضاء المجلس بدلا من ثلثه.
    Cela permettra de combler le fossé qui existe actuellement entre le travail normatif et le travail opérationnel dans ce domaine. UN وسيساعد على سد الفجوة الحالية بين العمل المعياري والعمل التنفيذي في المجال.
    En particulier, nous formons le voeu que les négociations bilatérales en cours entre Israël et la Jordanie et entre Israël et les Palestiniens se poursuivent. UN وبصفة خاصة نعــــرب عن اﻷمل فـــــي استمرار المفاوضات الثنائية الحالية بين اسرائيل واﻷردن وبين اسرائيل والفلسطينيين.
    61. L'objet d'un accord devrait être de corriger les différences existantes entre deux pays quant aux lois, règlements, normes techniques et pratiques commerciales. UN 61- وينبغي أن يسعى الترتيب إلى التعويض عن أوجه الاختلافات الحالية بين البلدين فيما يتعلق بالقوانين والأنظمة والمعايير التقنية والممارسات التجارية.
    Des audits récents montrent que les mécanismes existants de contrôles croisés doivent être complétés par un contrôle administratif et financier renforcé des bureaux extérieurs par le Siège. UN وتظهر المراجعات التي أجريت مؤخراً أنَّ هناك حاجة، علاوة على آليات الموازنة الحالية بين السلطات الممنوحة، إلى زيادة الرقابة الإدارية والمالية التي يمارسها المقر الرئيسي على المكاتب الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more