Paradoxalement, l'opposition actuelle ne participe pas au débat sur l'indépendance. | UN | ومن المفارقة أن المعارضة الحالية لا تشارك في المداولات بشأن الاستقلال. |
La formulation actuelle ne vise que les cas dans lesquels la durée a été stipulée dans le contrat lui-même. | UN | وأوضح أن الصياغة الحالية لا تشير سوى إلى الحالات التي نُص فيها على المدة في العقد نفسه. |
Force est de constater que les procédures actuelles ne répondent pas aux critères de rapidité de réaction et de souplesse d'emploi qui s'imposent en ce domaine. | UN | ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال. |
Toutefois, de nombreux Serbes du Kosovo sont persuadés que le calme actuel ne traduit pas la situation dangereuse dans laquelle ils se trouvent en tant qu'individus ou en tant que communauté. | UN | ولكن العديد من صرب كوسوفو يعتقدون بأن فترة الهدوء الحالية لا تعكس حقيقة الأخطار التي يواجهونها، كأفراد وكجماعة. |
Les systèmes énergétiques actuels ne permettent pas de répondre aux besoins des pauvres et rendent donc plus difficile l'accomplissement des Objectifs du Millénaire. | UN | فنظم الطاقة الحالية لا تلبي احتياجات فقراء العالم وتزيد من صعوبة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le texte sous sa forme actuelle n'examine pas comme il le faudrait la question du veto. | UN | وإن النص بصيغته الحالية لا يعالج بصورة كافية مسألة حق النقض. |
Le Comité déplore que la législation en vigueur n'offre qu'une protection insuffisante aux enfants victimes d'exploitation économique. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التشريعات الحالية لا تقدم الحماية الكافية للأطفال ضحايا الاستغلال الاقتصادي. |
L'Administration actuelle ne saurait être tenue responsable de la récolte de pavot à opium de 2002, qui a été plantée avant sa prise du pouvoir. | UN | وأضاف قائلا إن الحكومة الحالية لا تُعتبر مسؤولة عن محصول الخشخاش في سنة 2002، لأنه قد زُرع قبل مجيئها إلى السلطة. |
La politique actuelle ne s'applique qu'à un nombre limité de fonctionnaires recrutés au titre de la série 100 du Règlement du personnel. | UN | فالسياسة الحالية لا تسري إلا على عدد محدود من الموظفين الذين يعينون في إطار المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين. |
Le Comité estime que la manière de procéder actuelle ne garantit pas que les publications sont éditées de façon économique et efficace. | UN | ويرى المجلس أن الممارسة الحالية لا تكفل تحقيق الاقتصاد والفعالية في اﻷنشطة المتعلقة بالمنشورات. |
Malheureusement, les dispositions actuelles ne peuvent en aucune façon être considérées comme justes. | UN | ولﻷســف فإن الترتيبــات الحالية لا يمكن اعتبارها ترتيبات منصفة بأي حال من اﻷحوال. |
Pour les pays en développement, les conditions extérieures actuelles ne sont pas propices à la réalisation des OMD. | UN | وبالنسبة إلى البلدان النامية، فإن البيئة الخارجية الحالية لا تفضي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De nombreux Serbes étaient persuadés que le calme actuel ne traduisait pas la situation dangereuse dans laquelle ils se trouvaient en tant qu'individus ou en tant que communauté. | UN | فالعديد من صرب كوسوفو يعتقدون أن فترة الهدوء الحالية لا تعكس حقيقة الأخطار التي يواجهونها، كإفراد وكجماعة. |
Or, l'article 50, dans son libellé actuel, ne prévoit pas une situation dans laquelle il y a un ou plusieurs États lésés et une ou plusieurs organisations internationales lésées. | UN | بيد أن المادة 50 بصيغها الحالية لا تتوخى حالة تضرر دولة أو أكثر أو منظمة دولية أو أكثر. |
On s'est donc inquiété du fait que les programmes actuels ne permettaient pas aux élèves hongrois de s'initier comme il convenait à leurs propres histoire et culture. | UN | وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تلبي حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته. |
On s’est donc inquiété du fait que les programmes actuels ne permettaient pas aux élèves hongrois de s’initier comme il convenait à leurs propres histoire et culture. | UN | وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تشبع حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته. |
Nous avons le sentiment que le paragraphe 7 sous sa forme actuelle n'explicite pas pourquoi nous tenons des réunions d'organisation au lieu de discuter du fond. | UN | أشعر بأن الفقرة 7 بصيغتها الحالية لا توضح سبب انخراطنا في جلسات تنظيمية بدلا من مناقشة جوهر الموضوع. |
Elle a relevé que les lois et politiques en vigueur n'étaient pas discriminatoires à l'égard des femmes dans les domaines de l'accès aux services de santé, à l'éducation et à l'emploi, mais que certains facteurs socioculturels faisaient obstacle à l'exercice effectif des droits des femmes dans ces domaines. | UN | وأشارت إلى أن القوانين والسياسات الحالية لا تميز ضد المرأة في مجالات الحصول على الخدمات الصحية والتعليم وفرص العمل، ولكن عوامل اجتماعية ثقافية تحد من تمتعها الفعلي بحقوقها في هذه المجالات. |
Il est également fréquent que les plans existants ne soient ni financés ni mis en œuvre. | UN | علاوة على ذلك، فإن الخطط الحالية لا تمول ولا تنفذ في أغلب الأحيان. |
21. La méthode en vigueur ne tient pas compte de la situation économique des États Membres. | UN | 21 - وأضاف قائلا إن المنهجية الحالية لا تعكس الأوضاع الاقتصادية للدول الأعضاء. |
Selon lui, les forces des Nations Unies actuellement en place ne pouvaient se protéger à Abyei et il a suggéré que l'Éthiopie fournisse des contingents pour Abyei. | UN | وقال إن قوات الأمم المتحدة الحالية لا يمكن أن تحمي نفسها في أبيي، واقترح مساهمة إثيوبيا بجنود من أجل أبيي. |
99. Selon un avis, aucune des propositions existantes ne suffisait à résoudre les problèmes posés par le projet d'article, qu'il faudrait peut-être restructurer de fond en comble ou supprimer. | UN | 99- وأُعرب عن رأي مفاده أن أيا من الاقتراحات الحالية لا يكفي لحل المشاكل التي يطرحها مشروع المادة، الذي قد يلزم تغيير صيغته تغييرا كبيرا أو حذفه. |
Les tarifs actuels sont loin de correspondre à l’importance et à la nature des affaires. | UN | إن المعدلات الحالية لا تتناسب على الإطلاق مع جدية القضايا وطبيعتها. |
L'Administration a précisé que les montants des bordereaux interservices comptabilisés par le PNUD ne correspondaient pas nécessairement à des charges reconnues par le HCR et devaient être vérifiés avant d'être acceptés. | UN | وقد أوضحت اﻹدارة أن تسجيل مستندات القيد فيما بين المكاتب في بيان حساباتها الحالية لا يعني بالضرورة قبول هذه التكاليف من جانب المفوضية باعتبارها خصوما منها، وان هذه التكاليف بحاجة إلى تحقق وموافقة. |
Il estime que la crise actuelle est totalement inacceptable pour les peuples congolais tant de Brazzaville que de Kinshasa. | UN | وهي ترى أن اﻷزمة الحالية لا يقبلها البتة أي من الشعبين الكونغوليين سواء في برازافيل أو في كينشاسا. |