Lors de l'examen de la question des sièges permanents ou non permanents au Conseil de sécurité, il conviendrait d'accorder l'attention requise au redressement des déséquilibres que présente la composition actuelle du Conseil de sécurité. | UN | وعندمــا ننظــر فــي مسألــة المقاعــد الدائمة أو في مسألة المقاعد غير الدائمة في مجلس اﻷمن، سيتعين علينا أن نولي الاعتبار الواجب لمعالجة الاختلالات الموجودة في العضوية الحالية لمجلس اﻷمن. |
Et puis, on peut se demander si la composition actuelle du Conseil lui a toujours assuré une grande efficacité et une grande rapidité pour la prise de décisions et pour leur exécution. | UN | وقد نتساءل إذا، عما إذا كانت العضوية الحالية لمجلس الأمن تضمن له دائما الفعالية الكبيرة والسرعة في اتخاذ القرارات والعمل وفق تلك القرارات. |
Président de la session en cours du Conseil de la Ligue des États arabes, réunie au niveau ministériel | UN | رئيس الدورة الحالية لمجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري |
Nous suivons avec intérêt la session en cours du Conseil des droits de l'homme à Genève et espérons que le nouveau Conseil ne connaîtra pas le sort de la précédente Commission. | UN | إننا نتابع باهتمام تجربة الدورة الحالية لمجلس حقوق الإنسان بجنيف. ونأمل ألا يلقى هذا المجلس مصير لجنة حقوق الإنسان القديمة. |
Il a apporté son concours à un réexamen pratique et réaliste des mandats existants du Conseil, œuvrant pour ce faire en coopération et en coordination étroites avec le Secrétariat. | UN | ويسّرت اللجنة إجراء استعراض عملي وواقعي للولايات الحالية لمجلس الأمن. وتواصل عملها بتعاون وتنسيق وثيقين مع الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
d) Mettre principalement l'accent sur les aspects des formes contemporaines d'esclavage qui ne sont pas couverts par les mandats existants du Conseil des droits de l'homme; | UN | (د) التركيز أساساً على جوانب أشكال الرق المعاصرة غير المشمولة بالولايات الحالية لمجلس حقوق الإنسان؛ |
La Présidente en exercice du Conseil de la CSCE ajoutait : | UN | كما أضافت الرئيسة الحالية لمجلس مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا: |
Les résolutions actuelles du Conseil de sécurité de l'ONU doivent être rigoureusement appliquées et respectées, et les Ministres conviennent que toute tentative de subordonner la reprise des discussions à un allégement des sanctions est inacceptable. | UN | ويجب إنفاذ القرارات الحالية لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والتقيد بها بدقة، ويتفق الوزراء على أن أي محاولة لجعل رفع الجزاءات شرطا مسبقا لاستئناف المحادثات هي محاولة غير مقبولة. |
La composition actuelle du Conseil de coordination du Programme est indiquée dans l'annexe jointe. | UN | 3 - وترد في مرفق هذه المذكرة العضوية الحالية لمجلس تنسيق البرامج. |
Il était donc réconfortant de noter qu'un des thèmes spéciaux de la session actuelle du Conseil d'administration portait sur l'atténuation des conséquences des catastrophes et des conflits. | UN | لذلك فإنه من الأمور السارة أن نلاحظ أن أحد الموضوعات الخاصة التي تبحثها الدورة الحالية لمجلس الإدارة هي الحد من الأضرار في أعقاب النزاعات والكوارث. |
La composition actuelle du Conseil de coordination du Programme est indiquée dans l'annexe jointe. | UN | 3 - ويوضح مرفق هذه المذكرة العضوية الحالية لمجلس تنسيق البرامج. |
Nous nous sommes joints à d'autres pays pour exprimer nos préoccupations de longue date concernant la pratique actuelle du Conseil de sécurité pour l'inscription sur les listes de sanctions ou le retrait de ces listes, notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. | UN | وإلى جانب بلدان أخرى، أعربنا عن شواغل طال أمدها بشأن الممارسة الحالية لمجلس الأمن المتعلقة بالإدراج في قوائم الجزاءات والشطب منها، ولا سيما في مجال مكافحة الإرهاب. |
La composition actuelle du Conseil de sécurité est le reflet de la situation politique du siècle dernier, époque à laquelle le caractère hégémonique des vainqueurs prédominait sans aucun doute. | UN | وتعكس البنية الحالية لمجلس الأمن صورة الحالة السياسية في القرن الماضي، تلك الحقبة التي كان فيها طابع هيمنة المنتصرين ظاهرا بصورة بارزة. |
La composition actuelle du Conseil de coordination du Programme figure dans l'annexe à la présente note. | UN | 3 - وترد في مرفق هذه المذكرة العضوية الحالية لمجلس تنسيق البرامج. |
La session en cours du Conseil d'administration pouvait, a-t-elle conclu, constituer un bon point de départ pour intégrer la planification urbaine dans les préparatifs de la Conférence. | UN | 33 - واختتمت السيدة ثومبسون بالإشارة إلى أنه يمكن اعتبار الدورة الحالية لمجلس الإدارة نقطة بداية جيدة لإدماج التخطيط الحضري في عملية الإعداد للمؤتمر. |
Il a aussi remercié l'Ambassadeur du Brésil, M. Whitaker Salles, qui avait grandement concouru aux préparatifs de la session en cours du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement. | UN | كما شكر السفير البرازيلي، السيد ويتيكر ساليس الذي قدم إسهاماً كبيراً في الأعمال التحضيرية للدورة الحالية لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي. |
S'il est vrai que les nouvelles technologies et les réseaux sociaux peuvent servir la cause des droits de l'homme, comme en témoigne le fait que plus de 12 millions d'utilisateurs suivent la session en cours du Conseil des droits de l'homme via Twitter, ce type de communication reste vulnérable face aux opérations de surveillance et d'interception. | UN | وقالت إن من الصحيح أن بمقدور التكنولوجيات الجديدة وشبكات التواصل الاجتماعي خدمة قضية حقوق الإنسان، حسبما تشهد عليه متابعة أكثر من 12 مليون مستخدم للدورة الحالية لمجلس حقوق الإنسان عبر تويتر، غير أن هذا النوع من التواصل لا يزال ضعيفاً أمام عمليات المراقبة والاعتراض. |
d) Mettre principalement l'accent sur les aspects des formes contemporaines d'esclavage qui ne sont pas couverts par les mandats existants du Conseil des droits de l'homme; | UN | (د) التركيز أساساً على جوانب أشكال الرق المعاصرة غير المشمولة بالولايات الحالية لمجلس حقوق الإنسان؛ |
d) Mettre principalement l'accent sur les aspects des formes contemporaines d'esclavage qui ne sont pas couverts par les mandats existants du Conseil des droits de l'homme; | UN | (د) التركيز أساساً على جوانب أشكال الرق المعاصرة غير المشمولة بالولايات الحالية لمجلس حقوق الإنسان؛ |
a) Mettre principalement l'accent sur les aspects des formes contemporaines d'esclavage qui ne sont pas couverts par les mandats existants du Conseil des droits de l'homme; | UN | (أ) التركيز أساساً على جوانب أشكال الرق المعاصرة غير المشمولة بالولايات الحالية لمجلس حقوق الإنسان؛ |
L'échange de lettres, en mai 1993, entre le Secrétaire général de l'ONU et la Présidente en exercice du Conseil de la CSCE a marqué aussi un moment significatif dans cette coopération. | UN | وكان تبادل الرسائــل في أيار/مايو ١٩٩٣ بين اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والرئيسة الحالية لمجلس المؤتمـــر خطــوة هامة أيضا في هذا التعاون. |
Les nouvelles attaques lancées par l'Arménie, qui ont coïncidé avec la visite dans la région du Ministre des affaires étrangères de la Suède, en sa qualité de Présidente en exercice du Conseil de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), attestent une fois de plus du refus de ce pays de régler le problème par la voie de la négociation. | UN | إن الهجمات اﻷرمينية الجديدة، التي تزامنت مع زيارة وزيرة خارجية السويد للمنطقة بوصفها الرئيسة الحالية لمجلس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، تظهر بشكل أوضح عدم رغبة الجانب اﻷرميني في حل المشكلة بالمفاوضات. |
Il pourra également tenir des sessions extraordinaires, avec l'accord du Conseil économique et social; 5) les fonctions actuelles du Conseil d'administration seront révisées à la lumière du rôle du nouveau Conseil exécutif, en particulier pour ce qui est de la nomination du Directeur de l'INSTRAW. | UN | وللمجلس أن يعقد دورات استثنائية بالإضافة للدورات العادية، بموافقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ (5) أن يجري استعراض المهام الحالية لمجلس الأمناء في ضوء الدور الجديد المقرر للمجلس التنفيذي، ولا سيما مسألة تعيين مدير المعهد. |
Au début de la session du Conseil d'administration, j'ai été saisi d'un document émanant du Gouvernement ougandais qui soulevait plusieurs questions relatives aux problèmes que connaît l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | تلقيت منذ بداية الدورة الحالية لمجلس الإدارة، وثيقة من الحكومة الأوغندية أثارت فيها قضايا عديدة تتعلق بمشاكل مرتبطة بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |