L'UNOPS devrait rechercher les occasions d'informer ses clients actuels et potentiels des capacités dont il dispose dans la région. | UN | ينبغي للمكتب أن يبحث عن فرص لإعلام العملاء الحاليين والمحتملين بما له من إمكانيات وقدرات في المنطقة. |
Une base de données complète sera établie sur les partenaires actuels et potentiels. | UN | كما سيتم تطوير قاعدة بيانات بشان الشركاء الحاليين والمحتملين. |
Ces ressources doivent être récoltées auprès de bailleurs actuels et potentiels et d'autres sources de financement. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال. |
Exprimant sa préoccupation concernant l'ampleur des mouvements existants et potentiels de réfugiés et de migrants connexes sur le territoire de la Communauté des Etats indépendants et des Etats baltes, | UN | إذ تعرب عن قلقها إزاء ضخامة تنقلات اللاجئين الحاليين والمحتملين وما يتصل بذلك من حركات هجرة في أراضي كمنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، |
Selon les tenants de cette thèse, lorsque l'Accord a recueilli un grand nombre de signatures, notamment parmi les principaux responsables actuels ou potentiels des problèmes d'environnement, de telles mesures commerciales n'ont plus qu'un effet limité sur les États non parties. | UN | ووفقا لهذا الرأي، عندما يكون هناك بالفعل عدد كبير من الموقعين على اتفاق بيئي متعدد اﻷطراف، ولاسيما من المساهمين الحاليين والمحتملين بدرجة ملموسة في المشكلة البيئية، عندئذ قد تكون التدابير التجارية المتخذة إزاء غير اﻷطراف محدودة اﻷهمية. |
16. Dans cette perspective, le Secrétaire général souhaiterait connaître les vues des Etats Membres et des autres utilisateurs actuels et futurs du système. | UN | ١٦ - وفي هذا الصدد، يرحب اﻷمين العام بآراء الدول اﻷعضاء وغيرها من المستعملين الحاليين والمحتملين. |
:: Les informations sur les instruments financiers et les perspectives en matière de gestion forestière durable doivent être à la disposition des producteurs et des investisseurs existants ou potentiels. | UN | :: يجب إتاحة المعلومات المتعلقة بالأدوات والفرص المالية للإدارة الحرجية المستدامة، وتوفير معلومات أفضل عن الأسواق للمنتجين والمستثمرين الحاليين والمحتملين. |
Ces ressources doivent être mobilisées auprès des donateurs et sources de financement actuels et potentiels. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين ومصادر التمويل الحالية والمحتملة. |
Le rapport décrit également les activités que l'Institut a menées auprès des bailleurs de fonds actuels et potentiels pour mobiliser les ressources nécessaires au financement de son budget de base. | UN | ويصف التقرير أيضاً الجهود التي بذلها المعهد الدولي لتعبئة الموارد لميزانيته الأساسية من المانحين الحاليين والمحتملين. |
Une culture systématique d'évaluation améliorerait la crédibilité du système aux yeux des donateurs actuels et potentiels. | UN | ومن الممكن أن يساعد العمل بثقافة التقييم المنتظم على زيادة مصداقية المنظومة لدى المانحين الحاليين والمحتملين. |
Le PNUD a continué à mobiliser des ressources en contactant des donateurs bilatéraux et multilatéraux importants, à la fois actuels et potentiels et est parvenu récemment à conclure un accord concret de participation aux coûts. | UN | وقد واصل البرنامج الانمائي سعيه النشط من أجل تعبئة الموارد عن طريق الاتصال بالمانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف وذوي الشأن الحاليين والمحتملين. |
Bien que ce soit essentiellement au Gouvernement qu'incomberont ces tâches, je ne doute pas que les donateurs actuels et potentiels apporteront une assistance dans ces domaines importants, même après les élections. | UN | وفي حين أن المسؤوليات اﻷساسية في هذا الصدد تقع على كاهل الحكومة، فإنني على ثقة من أن المانحين الحاليين والمحتملين سيقدمون المساعدة في هذين المجالين المهمين، حتى بعد إتمام الانتخابات. |
Le Gouvernement algérien, donateur constant et fiable de l'UNRWA, invite instamment tous les bailleurs de fonds actuels et potentiels à contribuer autant et aussi régulièrement que possible. | UN | وحث باسم حكومته، وهي مساهم دائم وموثوق للأونروا، جميع المانحين الحاليين والمحتملين على القيام إلى أقصى حد مستطاع وبأكثر الأشكال الممكنة انتظاما بتقديم كل ما يمكنهم تقديمه. |
Maintenir des partenariats solides avec les donateurs actuels et potentiels afin d'accroître le volume des ressources mobilisées pour fournir des services de développement efficaces recouvrant les domaines thématiques prioritaires de l'ONUDI. | UN | الاحتفاظ بعلاقات شراكة متينة مع المانحين الحاليين والمحتملين من أجل زيادة حجم الموارد المحشودة لتوفير خدمات إنمائية فعّالة في جميع مجالات الأولوية المواضيعية لدى اليونيدو. |
Exprimant sa préoccupation devant l'ampleur des mouvements existants et potentiels de réfugiés et de migrants connexes sur le territoire de la Communauté d'États indépendants et des États baltes, | UN | إذ تعرب عن قلقها إزاء ضخامة تنقلات اللاجئين الحاليين والمحتملين وما يتصل بذلك من حركات هجرة في أراضي كمنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، |
Incriminer la participation à un groupe criminel organisé permet d'anticiper et de prévenir la conduite par ce groupe de nouvelles activités criminelles, et de décourager les associés existants et potentiels. | UN | وتجريم المشاركة في الجماعة الإجرامية المنظَّمة يخلق سبيلاً لاستباق ومنع المزيد من الأنشطة الإجرامية من جانب الجماعة وردع الشركاء الحاليين والمحتملين. |
Elle continuera d'apparier les besoins prioritaires recensés avec les programmes des donateurs et fournisseurs actuels ou potentiels en sorte d'accroître les capacités des États Membres de lutter contre le terrorisme et de renforcer le dialogue entre la communauté des donateurs et les États bénéficiaires d'une aide. | UN | وفي هذا الصدد، ستستمر المديرية التنفيذية في المطابقة بين الاحتياجات المحددة ذات الأولوية وبرامج المانحين ومقدمي المساعدة الحاليين والمحتملين من أجل تحسين قدرة الدول الأعضاء على مكافحة الإرهاب وتعزيز الحوار بين المانحين والدول المستفيدة. |
Le Bureau des services centraux d'appui a mis au point une application de gestion des achats destinée aux ordiphones, ce qui permet à des fournisseurs actuels ou potentiels d'accéder instantanément aux informations concernant les règles, règlements et conditions des Nations Unies en matière de passation de marchés. | UN | 9 - وطور مكتب خدمات الدعم المركزية تطبيقا للشراء من أجل الهواتف الذكية، يتيح حصول كل من البائعين الحاليين والمحتملين بشكل آني على معلومات بشأن قواعد الأمم المتحدة ولوائحها وشروطها فيما يخص المشتريات. |
Ce forum a réuni des responsables de l'élaboration des politiques et des professionnels du secteur privé de pays en développement sans littoral, ainsi que des investisseurs internationaux actuels et futurs. | UN | وقد جمع هذا المنتدى واضعي السياسات والعاملين في هذا المجال من القطاع الخاص في البلدان النامية غير الساحلية، بالإضافة إلى المستثمرين الدوليين الحاليين والمحتملين. |
Les prestataires existants ou potentiels de services d'aide aux entreprises dans le secteur privé seraient invités à faire partie d'un comité de promotion des PME et à déterminer le type de prestations dont elles ont besoin. | UN | وستتم دعوة مقدمي خدمات تنمية الأعمال التجارية الحاليين والمحتملين داخل القطاع الخاص إلى المشاركة كأعضاء في لجنة النهوض بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتحديد نوع خدمات تنمية الأعمال التجارية الواجب توفيرها. |
Au niveau mondial, les réserves en lithium actuelles et potentielles sont relativement abondantes. | UN | وعلى الصعيد العالمي، هناك وفرة نسبية من موردي الليثيوم الحاليين والمحتملين. |
Il continuera donc d'essayer d'apparier ceux qui fournissent ou seraient prêts à fournir une assistance et ceux qui ont besoin de cette assistance, afin de renforcer le dialogue entre les donateurs et les pays bénéficiaires. | UN | وفي هذا السياق، ستواصل اللجنة البحث عن فرص للمطابقة بين المانحين ومقدمي المساعدة الحاليين والمحتملين والمستفيدين بغية تعزيز الحوار بين الجهات المانحة والبلدان المستفيدة. |
Pour promouvoir la paix et la sécurité internationales en encourageant le dialogue entre les civilisations, les cultures et les peuples, l'UNESCO a consulté un certain nombre de partenaires effectifs ou potentiels et d'organisations, de manière à favoriser une démarche globale sans exclusive et à identifier les possibilités d'actions communes et de partenariats. | UN | 50 - ولتعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال مواصلة الجهود الرامية إلى إشراك أصحاب المصلحة المتعددين في الحوار بين الحضارات والثقافات والشعوب، أجرت اليونسكو مشاورات مع مجموعة من الشركاء الحاليين والمحتملين والمنظمات، بهدف بناء نهج شامل يستند إلى قاعدة عريضة وتحديد إمكانيات القيام بعمل مشترك وإقامة شراكات. |
91. Le rapatriement fait partie de l'assistance et de la protection fournies aux victimes et aux victimes potentielles de la traite des êtres humains. | UN | 91- والإعادة إلى الوطن هي أحد أوجه المساعدة والحماية المقدمة إلى الضحايا الحاليين والمحتملين للاتجار بالبشر. |
Le Comité continuera de s'attacher à faciliter l'assistance technique en essayant de mettre en rapport ceux qui fournissent ou seraient prêts à fournir une assistance et ceux qui ont besoin de cette assistance, afin de renforcer le dialogue entre les donateurs et les pays bénéficiaires et de favoriser l'application de la résolution 1373 (2001). | UN | وفي هذا السياق، ستواصل اللجنة البحث عن فرص لإقامة الصلة بين المانحين/مقدمي المساعدة الحاليين والمحتملين وبين المستفيدين منها بغية تعزيز الحوار بين الجهات المانحة والبلدان المستفيدة ومواصلة تنفيذ القرار 1373 (2001). |
Premièrement, et sans que le Conseil puisse influer sur un tel état de choses, il convient de mentionner la faiblesse de la demande d'URCE, qui réduit les incitations à agir en faveur de l'atténuation chez les utilisateurs tant actuels que potentiels du MDP. | UN | وأول هذه التحديات تحدٍ خارج عن سيطرة المجلس يتمثل في نقص الطلب على وحدات خفض الانبعاثات المعتمد، الأمر الذي يضعف حوافز التخفيف في أوساط مستخدمي الآلية الحاليين والمحتملين. |