Nous nous porterons donc coauteurs du projet de résolution actuel sur le rôle des diamants dans les conflits, comme nous l'avons fait par le passé. | UN | وسنشارك في تقديم مشروع القرار الحالي بشأن دور الماس في تأجيج الصراع، مثلما فعلنا في الماضي. |
Je pense quelquefois que, dans le débat actuel sur le désarmement nucléaire, les aspirations les plus éloignées risquent de noyer les aspirations les plus immédiatement réalisables. | UN | وأشعر أحياناً في الجدل الحالي بشأن نزع السلاح النووي أن أكثر عناصر التمنيات نأياً تؤدي إلى إغراق أكثر العناصر التي يمكن تحقيقها حالياً. |
Pour sa part, le Cameroun considère d'ores et déjà comme de bon augure pour cette revitalisation la réflexion en cours sur la restructuration du Conseil de sécurité. | UN | وبالنسبة للكاميرون، فإنها ترى أن التفكير الحالي بشأن إعادة هيكلة مجلس اﻷمن يبشر بإنعاش المنظمة. |
Il a souligné qu'il importait également de tenir compte des travaux antérieurs de la CDI sur le sujet de la fragmentation du droit international et de ses travaux en cours sur les accords et la pratique ultérieurs dans le contexte de l'interprétation des traités. | UN | كما شدد الفريق الدراسي أيضا على أهمية مراعاة الأعمال السابقة للجنة بشأن تجزؤ القانون الدولي وعمل اللجنة الحالي بشأن موضوع الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة المتعلقة بتفسير المعاهدات. |
Ce n'est pas pour autant que les travailleuses ne bénéficient pas de protection. La législation actuelle sur le travail de nuit garantit une protection spéciale aux travailleurs de nuit quel que soit leur sexe et la nature de leurs tâches. | UN | ولكن على الرغم من هذا الانسحاب، فإنّ النساء العاملات لن يبقين دونما حماية، وذلك لأنَّ التشريع الحالي بشأن العمل الليلي يكفل حماية خاصة للعاملين الليليين بصرف النظر عن نوع الجنس والمهام التي يؤدونها. |
Toutefois, les organismes ont noté qu'en attendant que les mécanismes interinstitutions répondent aux préoccupations engendrées par l'accord en vigueur sur la mobilité interinstitutions, les examens qu'ils pourraient faire en interne n'auraient qu'une valeur limitée. | UN | بيد أنّ الوكالات أشارت إلى أنّ ما تقوم به من استعراض داخلي سيكون ذا قيمة محدودة ما دامت الآليات المشتركة بين الوكالات لا تعالج أوجه القلق إزاء الاتفاق الحالي بشأن تنقل الموظفين بين الوكالات. |
Pour faire évoluer le discours actuel sur l'économie et les tensions psychologiques qu'elles génèrent, il faudra soulever des questions difficiles touchant aux liens entre l'argent et le pouvoir, dont on sait qu'ils ne sont pas répartis de manière équitable dans la société. | UN | وسيشمل تغييرُ الخطاب الحالي بشأن الاقتصاد والضائقات النفسية المرتبطة به طرح بعض الأسئلة الصعبة عن المال والسلطة، وكيفية ترابطهما، وطريقة توزيعهما غير عادلة في المجتمع. |
Il est nécessaire de dépasser le champ de réflexion actuel sur les missions politiques spéciales. | UN | 82 - واستطرد قائلا إن هناك حاجة إلى تجاوز نطاق التفكير المحدود الحالي بشأن البعثات السياسية الخاصة. |
7. Le quatrième rapport d'évaluation du GIEC vise à présenter le consensus scientifique actuel sur les changements climatiques. | UN | 7- ويعرض تقرير التقييم الرابع الصادر عن الفريق توافق الآراء العلمية الحالي بشأن تغير المناخ. |
Dans le débat actuel sur les plans de relance budgétaire, certains pays ont opté pour les allégements fiscaux et les transferts pour stimuler la consommation privée. | UN | 42 - وفي ظل النقاش الحالي بشأن مجموعات الإجراءات الحفازة المالية، قررت بعض البلدان تخفيض الضرائب أو تحويلها لتعزيز الاستهلاك الخاص. |
Compte tenu du quasi-consensus actuel sur l'abolition de la peine de mort pour ceux qui avaient moins de 18 ans au moment où les crimes qui leur sont reprochés ont été commis, la Rapporteure spéciale recommande en outre d'abolir complètement ces exécutions. | UN | وتوصي المقررة الخاصة كذلك بأنه في ضوء توافق الآراء العملي الحالي بشأن إلغاء عقوبة إعدام الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة عند اقتراف الجرم، فإنه يتعين إلغاء مثل هذه الإعدامات إلغاء تاما. |
La décision d'adopter la budgétisation axée sur les résultats et le débat actuel sur les instruments de planification et l'esquisse budgétaire détermineront la forme que prendra le processus budgétaire dans les décennies à venir. | UN | وسيحدد قرار اعتماد الميزنة التي تركز على النتائج والنقاش الحالي بشأن أدوات التخطيط ومخطط الميزانية الشكل الذي ستتخذه عملية وضع الميزانية في العقود المقبلة. |
Le débat public actuellement en cours sur la réforme juridique confirme que la démocratie est bien vivante en République démocratique du Congo. | UN | وذكر أن النقاش العام الحالي بشأن عملية الإصلاح القانوني يؤكد أن الديمقراطية لا تزال نابضة بالحياة وبحالة جيدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le travail remarquable effectué dans le cadre du projet sur < < Disarmament as humanitarian action > > (Le désarmement en tant qu'action humanitaire) a été une contribution importante aux travaux théoriques en cours sur les nouvelles manières d'aborder la question de la sécurité humaine. | UN | 52- يسهم العمل الرائد لمشروع " نزع السلاح كعمل إنساني " إسهاما هاما في الفكر الحالي بشأن النُّهج الجديدة للأمن البشري. |
L'approche adoptée dans le Rapport était pragmatique et procédait de la volonté de participer de façon constructive au débat en cours sur les moyens de faire en sorte que les choses marchent mieux qu'actuellement. | UN | ويعتبر النهج الذي اتبعه التقرير نهجاً عملياً يتسم بروح المشاركة في النقاش الحالي بشأن السياسات العامة بغية تحسين واقع الحال. |
La loi actuelle sur la concurrence loyale était en vigueur depuis 2003. | UN | وبدأ في عام 2003 نفاذ القانون الحالي بشأن المنافسة العادلة. |
Depuis lors, dans une déclaration officielle, le Conseil est revenu sur la position qu'il avait prise en 1995. Il recommande qu'aucune modification ne soit apportée à la législation actuelle sur le droit de garde. | UN | وهذه المرة، عدل المجلس في مذكرة رسمية عن الرأي الذي أبداه في عام 1995، فهو لا يقترح الآن إدخال أية تعديلات على التشريع الحالي بشأن حقوق الحضانة. |
La délégation du Costa Rica appuie également le libellé de l'article 19, qui reflète la jurisprudence actuelle sur la notion de " lien effectif " entre l'individu et l'Etat. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضا صياغة المادة ١٩ التي تعكس الاختصاص الحالي بشأن فكرة " الصلة العملية " بين الفرد والدولة. |
La promotion de droits sexospécifiques ne contrevient pas à la loi en vigueur sur l'égalité des sexes lorsque ces droits spécifiques ont pour objet d'assurer le respect de l'esprit de la loi. | UN | 17 - لا يتعارض تعزيز الحقوق المتعلقة بكل من الجنسين على حدة مع ما ورد في القانون الحالي بشأن المساواة بين الجنسين، عندما يكون الهدف من هذه الحقوق تحديدا هو ضمان بلوغ القصد من القانون. |
L'actuelle disposition relative à la prise de décisions est supprimée, ce qui signifie que le règlement intérieur de la Conférence des Parties, lequel exige le consensus, s'applique. | UN | وحذف الحكم الحالي بشأن صنع القرار، وبذلك يبقى النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف سارياً، وهو يتطلب توافق الآراء. |
Le Comité engage le Gouvernement à revoir la législation actuelle en matière de trafic des femmes et de prostitution forcée et à renforcer l'appareil répressif. | UN | 77 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى استعراض التشريع الحالي بشأن الاتجار في المرأة والبغاء الإجباري، وتعزيز إنفاذ القانون. |
Le 8 avril 1997, le Comité exécutif avait décidé de maintenir les arrangements actuellement en vigueur concernant le système des coordonnateurs résidents, dans lequel le PNUD jouait un rôle directeur, étant entendu que des améliorations majeures seraient apportées à son fonctionnement. | UN | وقد وافقت اللجنة التنفيذية في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٧ على اﻹبقاء على الترتيب الحالي بشأن نظام المنسق المقيم تحت إشراف بــرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــي، في ضوء ما هو مفهوم بأنه ستطرأ تحسينات رئيســية على طريقة عمل هــذا النظام. |
Un nouveau projet de loi est aussi en cours d'élaboration pour modifier la loi existante sur la délinquance des enfants. | UN | وأضافت قائلة إنه يجري صياغة مشروع قانون جديد لتعديل القانون الحالي بشأن جنوح الأحداث. |