"الحالي فيما" - Translation from Arabic to French

    • actuelle en ce qui
        
    • actuel en ce qui
        
    • existant
        
    456. Le représentant de l'organisation Al-Haq a dépeint la situation actuelle en ce qui concerne la liberté de circulation dans le contexte de l'accord de paix : UN ٦٥٤ - ووصفت ممثلة منظمة " الحق " الوضع الحالي فيما يتعلق بحرية الحركة في إطار اتفاقات السلام:
    D. Situation actuelle en ce qui concerne UN دال - الوضع الحالي فيما يتصل بالاعتـداءات علـــى
    Il exprime néanmoins sa préoccupation, malgré les progrès accomplis, au vu de l'instabilité de la situation actuelle en ce qui concerne la réconciliation au sein de la société rwandaise. UN ورغم ما أحرز من تقدم، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم استقرار الوضع الحالي فيما يخص المصالحة داخل المجتمع الرواندي. باء - الجوانب الايجابية
    C’est pourquoi il est urgent de lever les incertitudes du régime actuel en ce qui concerne les conséquences pratiques de réserves non admissibles, inertitudes qui ont leur origine dans la Convention de Vienne. UN ولهذا السبب يلزم القيام على وجه السرعة بتبديد جوانب الغموض في النظام الحالي فيما يتعلق بالنتائج العملية للتحفظات غير المقبولة، وهو غموض يعود أصله إلى اتفاقية فيينا.
    Il est donc nécessaire que la CDI entreprenne d’urgence de dissiper l’incertitude entourant le régime actuel en ce qui concerne les conséquences pratiques des réserves inadmissibles en établissant un guide de la pratique des États en la matière. UN وبالتالي فإنه من الضروري أن تضطلع لجنة القانون الدولي بصورة عاجلة بتبديد الشكوك المحيطة بالنظام الحالي فيما يتعلق بالنتائج العملية للتحفظات غير المقبولة عن طريق وضع دليل لممارسات الدول في الموضوع.
    Toutefois, aucun habitant de l'île ne soutient désormais le statut existant à l'exception de ceux qui en retirent d'énormes bénéfices. UN ومع ذلك، لا يؤيد أي من القاطنين في الجزيرة الآن المركز الإقليمي الحالي فيما عدا من يستفيدون استفادة مالية كبيرة منه.
    Il exprime néanmoins sa préoccupation, malgré les progrès accomplis, au vu de l'instabilité de la situation actuelle en ce qui concerne la réconciliation au sein de la société rwandaise. UN ورغم ما أحرز من تقدم، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم استقرار الوضع الحالي فيما يخص المصالحة داخل المجتمع الرواندي. باء - الجوانب الايجابية
    Il exprime néanmoins sa préoccupation, malgré les progrès accomplis, au vu de l'instabilité de la situation actuelle en ce qui concerne la réconciliation au sein de la société rwandaise. UN ورغم ما أحرز من تقدم، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم استقرار الوضع الحالي فيما يخص المصالحة داخل المجتمع الرواندي. باء - الجوانب الايجابية
    Le Secrétaire général adjoint tient à rassurer la Commission : il est bien au fait de la situation actuelle en ce qui concerne la CNUDCI et il l'avait à l'esprit lorsqu'il a travaillé sur les propositions budgétaires. UN وأكد للجنة أنه على علم تام بالوضع الحالي فيما يتعلق بالأونسيترال أنه قد وضع ذلك نُصبَ عينيه عند العمل بشأن الاقتراحات المتعلقة بالميزانية.
    Elle souhaiterait aussi être informée de la situation actuelle en ce qui concerne le financement de l'Institut et des projets que la nouvelle administration a à cet égard. UN وأبدت تقديرها أيضا للحصول على معلومات بشأن الوضع الحالي فيما يتعلق بتمويل المعهد وما هي الخطط التي لدى الإدارة الجديدة في هذا الصدد.
    Plus de mille rapports sont en retard et, si la tendance actuelle en ce qui concerne les communications individuelles se poursuit, le temps nécessaire à la réponse atteindra en moyenne 36 mois à la fin de 1999. UN فهناك أكثر من ألف تقرير تأخرت مواعيد تقديمها إلى الهيئات التعاهدية، وإذا استمر الاتجاه الحالي فيما يتعلق بالمراسلات الفردية، فإن متوسط الوقت اللازم للرد على هذه المراسلات سيرتفع في نهاية عام ١٩٩٩ إلى ٣٦ شهرا.
    À cette fin, nous pensons qu'il est nécessaire de bien saisir et d'analyser la situation actuelle en ce qui concerne ce type de corruption dans un cadre réellement efficace, c'est-à-dire en faisant entrer en ligne de compte des privilèges et immunités des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies. UN ولتحقيق ذلك الغرض، نؤمن بأن وجود إطار فعال وكفؤ حقا - إطار يأخذ امتيازات وحصانات موظفي الأمم المتحدة بعين الاعتبار - ضروري لتفهم وتحليل الوضع الحالي فيما يتعلق بهذا النوع من الفساد.
    12) La situation actuelle en ce qui concerne le contrôle de la validité des réserves aux traités et tout spécialement aux conventions de droits de l'homme est donc caractérisée par la concurrence ou, en tout cas, la coexistence de plusieurs mécanismes de contrôle de la validité des réserves: UN 12) ومن ثم فإن الوضع الحالي فيما يتعلق بتقييم جواز التحفظات على المعاهدات، وبخاصة اتفاقيات حقوق الإنسان يسوده توافق أو تعايش عدة آليات لتقييم جواز التحفظات():
    La situation actuelle en ce qui concerne le contrôle de la validité des réserves aux traités, et tout spécialement aux conventions de droits de l'homme est donc caractérisée par la concurrence ou, en tout cas, la coexistence, de plusieurs mécanismes de contrôle de la validité des réserves : UN 161- ومن تم فإن الوضع الحالي فيما يتعلق بمراقبة صحة التحفظات على المعاهدات، وبخاصة اتفاقيات حقوق الإنسان يتسم بتزاحم أو تعايش عدة آليات لمراقبة صحة التحفظات():
    11) La situation actuelle en ce qui concerne le contrôle de la validité des réserves aux traités est donc caractérisée par la concurrence ou, en tout cas, la coexistence de plusieurs mécanismes de contrôle de la validité des réserves: UN 11) ومن ثم فإن الوضع الحالي فيما يتعلق بتقييم جواز التحفظات على المعاهدات يسوده توافق أو تعايش عدة آليات لتقييم جواز التحفظات():
    Certaines délégations ont estimé que l'initiative commune de la Chine et de la Russie venait à point nommé pour combler les lacunes du système juridique actuel en ce qui concerne les utilisations pacifiques de l'espace. UN رأت بعض الوفود أن المبادرة الصينية الروسية المشتركة جاءت في أوانها لملء الثغرات الموجودة في النظام القانوني الحالي فيما يخص استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية.
    Les lacunes du régime juridique actuel en ce qui concerne les câbles sous-marins ont récemment été mises en lumière. UN 84 - جرى مؤخرا تسليط الضوء على وجود فجوات في النظام القانوني الحالي فيما يتعلق بالكبلات البحرية().
    1. Certaines délégations ont estimé que l'initiative commune de la Chine et de la Russie venait à point nommé pour combler les lacunes du système juridique actuel en ce qui concerne les utilisations pacifiques de l'espace. UN 1- رأت بعض الوفود أن المبادرة الصينية والروسية المشتركة جاءت في أوانها لسد الثغرات الموجودة في النظام القانوني الحالي فيما يخص استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية.
    En outre, la notion d'< < État lésé > > était plus claire et plus directe dans le projet adopté en première lecture que la notion d'< < État habilité à invoquer la responsabilité > > utilisée dans le texte actuel en ce qui concerne ces violations graves. UN وأضافت أن مفهوم " الدولة المضرورة " كما ورد في المشروع الذي اعتمد في القراءة الأولى هو أوضح وأكثر اتصالا بالموضوع من مفهوم " الدولة التي يحق لها الاحتجاج بالمسؤولية " المستخدم في المشروع الحالي فيما يتعلق بهذه الإخلالات الجسيمة.
    Cependant, une grande majorité des participants à l'important processus de consultation mené préalablement à l'adoption de la nouvelle loi sur la naturalisation ne s'est pas montrée favorable à une modification quelconque du régime juridique existant en la matière. UN لكن غالبية كبرى من المشاركين في إجراء الاستشارة الموسع المؤدي إلى اعتماد القانون الجديد للتجنيس لم تؤيد إدخال أي تغيير على النظام القانوني الحالي فيما يتعلق بأي من المسألتين.
    La jurisprudence des tribunaux pénaux internationaux existants, comme celle des tribunaux hybrides, et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale apportent des preuves convaincantes du droit international existant en la matière. UN ويمكن الاطلاع على أدلة دامغة على القانون الدولي الحالي فيما يتعلق بهذه المسألة في السوابق القضائية للمحاكم الجنائية الدولية إضافة إلى المحاكم المختلطة وفي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more